<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

英漢翻譯lecturetwo

2023-07-01

第一篇:英漢翻譯lecturetwo

英漢翻譯6

奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創中英對照

It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had come to be meant by the labelsof “conservative” and “liberal” played to Republican advantage, butthat the categories were inadequate to address the problems wefaced. At times during his first campaign, his gestures towarddisaffected Reagan Democrats could seem clumsy and transparent(what ever happened to Sister Souljah?) or frighteninglycoldhearted (allowing the execution of a mentally retarded deathrow inmate to go forward on the eve of an important primary). Inthe first two years of his presidency, he would be toabandon some core elements of his platform—universal health care,aggressive investment in education and training—that might havemore decisively reversed the long-term trends that were underminingthe position of working families in the new economy. 克林頓(BillClinton)總統一人獨辟蹊徑,試圖打破這種意識形態的僵局,他認識到在政客身上打上“保守派”和“自由派”的標簽漸漸趨向有利于共和黨,也發現了解決我們面對的問題的手段不足。在他第一次競選總統時,他在處理憤憤不平的民主黨里根支持者(傳統上是民主黨人,特別是北方的白人工人階級,但在里根競選總統時投票給共和黨)的手法上顯得有些笨拙和直率(索爾嘉妹妹是怎么啦?1992年克林頓在競選時嚴厲譴責政治立場激進而且喜好饒舌的女歌星SisterSouljah,并因此而贏得了中間選民的支持),或者是令人寒心的冷淡無情(在重要的初選前夕提前對一個智障精神病的死囚執行死刑)。在總統任期的前2年,他被迫放棄了自己政治綱領中的一些核心原則——全民衛生保健計劃,對教育和培訓的積極投資——因此可能導致決定性地顛倒了美國長期發展趨勢,這種趨勢正在削弱新經濟體中工作家庭的地位。

Still, he instinctively understoodthe falseness of the choices being presented to the Americanpeople. He saw that government spending and regulation could, ifproperly designed, serve as vital ingredients and not inhibitors toeconomic growth, and how markets and fiscal discipline could helppromote social justice. He recognized that not only societalresponsibility but personal responsibility was needed to combatpoverty. In his platform—if not always in his day-to-daypolitics—Clinton’s Third Way went beyond splitting the difference.It tapped into the pragmatic, nonideological attitude of themajority of Americans. 但,他本能地意識到這是個錯誤的選擇,他注意到如果能夠合理安排政府開支和政府規章的話,會成為經濟的發展中至關重要的因素而且不會產生抑制作用,市場和財政自律能夠有助于促進社會公平。他認識到掃除貧窮不僅是社會機構的責任,也是每個人的責任。在克林頓總統的政治綱領中——并不一定呈現于他每日的政治活動中——他的第三條路線政策(ThirdWay,是介于自由放任資本主義和福利國家之間的一種發展模式。由于它與里根以前的自由主義政策以及里根后的保守主義政策都不一樣,故稱之為第三條道路)遠不僅僅是折中路線。它迎合了注重實效的、無意識形態的大多數美國人的性情。

Indeed, by the end of hispresidency, Clinton’s policies—recognizably progressive if modestin their goals—enjoyed broad public support. Politically, he hadwrung out of the Democratic Party some of the excesses that hadkept it from winning elections. That he failed, despite a boomingeconomy, to translate popular policies into anything resembling agoverning coalition said something about the demographicdifficulties Democrats were facing (in particular, the shift inpopulation growth to an increasingly solid Republican South) andthe structural advantages the Republicans enjoyed in the Senate,where the votes of two Republican senators from Wyoming, population493,782, equaled the votes of two Democratic senators fromCalifornia, population 33,871,648. 實際上,在他總統任期結束時,克林頓的政策——如果謙虛一點地說,被公認為進步策略——得到了廣大民眾的支持。從政治上來說,為了競選勝利,他削弱了某些民主黨的政治優勢。在這方面他失敗了,盡管國家經濟繁榮,但是將受歡迎的政策轉變為兩黨治理聯合的形式,說明民主黨正在面臨著人口分布帶來的難題(特別是,人口增長使得共和黨南方陣營日益穩固),并且共和黨在國會享有組織結構優勢,因為在國會中,兩張來自懷俄明州(人口49萬3782)共和黨參議員的投票與兩張來自加州(人口3387萬1648)民主黨參議員的投票具有相同的效力。

But that failure also testified tothe skill with which Gingrich, Rove, Norquist, and the like wereable to consolidate and institutionalize the conservative movement.They tapped the unlimited resources of corporate sponsors andwealthy donors to create a network of think tanks and mediaoutlets. They brought state-of-the-art technology to the task ofmobilizing their base, and centralized power in the House ofRepresentatives in order to enhance party discipline. 但是這方面的失敗也是拜金里奇,羅夫和羅奎斯特等人的所賜,他們有能力鞏固并制度化保守黨的政治運動。他們利用企業贊助者和富有捐贈者的無限資源建造了一個政治智囊團和媒體渠道的網絡。他們應用這種藝術級別的政治活動方式來動員基層黨員,而且為了加強黨紀,將眾議院的權力集中化。

And they understood the threatClinton posed to their vision of a long-term conservative majority,which helps explain the vehemence with which they went after him.It also explains why they invested so much time attacking Clinton’smorality, for if Clinton’s policies were hardly radical, hisbiography (the draft letter saga, the marijuana puffing, the IvyLeague intellectualism, the professional wife who didn’t bakecookies, and most of all the sex) proved perfect grist for theconservative base. With enough repetition, a looseness with thefacts, and the ultimately undeniable evidence of the President’sown personal lapses, Clinton could be made to embody the verytraits of sixties liberalism that had helped spur the conservativemovement in the first place. Clinton may have fought that movementto a draw, but the movement would come out stronger for it—and inGeorge W. Bush’s first term, that movement would take over theUnited States government. 而且他們也明白克林頓總統對長期占據議會中多數席位的共和黨所形成的威脅,這也解釋了為何他們如此熱衷于對付克林頓。這同樣解釋了為何他們花了如此多時間攻擊克林頓的道德問題。因為,如果他們在克林頓的政策上找不出什么毛病,那克林頓的自傳(當逃兵,吸食大麻,在名牌大學習得的理智主義,從政的老婆從不下廚,最糟糕的是性丑聞)則被證明對共和黨陣營十分有利。他們將材料復制足夠多份,對事件進行添油加醋,還有在根本上不可否認的克林頓自身行為不檢的證據,最后結論是在克林頓身上體現了60年代自由主義的明顯特征,而恰恰是60年代的自由主義在最初刺激了保守黨政治活動。雖然克林頓在當時也許和這個運動團體打成個平手,但他們經過這事后變得更強大了——在小布什的第一任總統任期,這個運動團體接管了美國政府。

THIS TELLING OF the story is tooneat, I know. It ignores critical strands in the historicalnarrative—how the decline of manufacturing and Reagan’s firing ofthe air traffic controllers critically wounded America’s labormovement; the way that the creation of majority-minoritycongressional districts in the South simultaneously ensured moreblack representatives and reduced Democratic seats in that region;the lack of cooperation that Clinton received from congressionalDemocrats, who had grown fat and complacent and didn’t realize thefight they were in. It also doesn’t capture the degree to whichadvances in political gerrymandering polarized the Congress, or howefficiently money and negative television ads have poisoned theatmosphere. 我知道,這種敘事方式過于簡潔了。我忽略了在歷史敘事中的一些關鍵情節,例如:制造業是如何衰落的;里根政府開除罷工的航管員是如何關鍵性地重創了美國勞工運動;南方是如何劃分多數派選舉區和少數派選舉區,在同一地區保證黑人擁有更多眾議員席位的但同時使得民主黨席位減少了;克林頓總統很難從民主黨議員們處得到支持,因為自鳴得意的他們正在撈政治油水,而沒有意識到他們已陷入一場斗爭中。文章也沒有記錄改劃選舉區所導致的國會兩極分化造成的影響,或金錢和負面電視廣告是如何有效的荼毒政治環境。

Still, when I think about what thatold Washington hand told me that night, when I ponder the work of aGeorge Kennan or a George Marshall, when I read the speeches of aBobby Kennedy or an Everett Dirksen, I can’t help feeling that thepolitics of today suffers from a case of arrested development. Forthese men, the issues America faced were never abstract and hencenever simple. War might be hell and still the right thing to do.Economies could collapse despite the best-laid plans. People couldwork hard all their lives and still lose everything. 當我想起那位老華盛頓政客在那晚對我說的話時,當我仔細估量喬治·凱南(GeorgeFrost Kennan,美國外交家,冷戰時對蘇聯遏制政策的始創人)或喬治·馬歇爾(GeorgeMarshall,美國軍事家、戰略家、政治家、外交家,美國陸軍五星上將)的豐功偉績時,當我閱讀博比.肯尼迪(BobbyKennedy)或埃弗里特.德克森(EverettDirksen)的演講稿時,我忍不住感到今日的政治正經歷一段發育不良的時期。在這些人的年代,他們一直面對的都是復雜的難題,而且非常棘手。戰爭也許帶來痛苦,但在當時仍是一個正確的選擇。就算準備了最好的計劃,經濟還是有可能會崩潰。人們一生勤勞工作但是仍然有可能會失去一切。

For the generation of leaders whofollowed, raised in relative comfort, different experiences yieldeda different attitude toward politics. In the back-and-forth betweenClinton and Gingrich, and in the elections of 2000 and 2004, Isometimes felt as if I were watching the psychodrama of the BabyBoom generation—a tale rooted in old grudges and revenge plotshatched on a handful of college campuses long ago—played out on thenational stage. The victories that the sixties generation broughtabout—the admission of minorities and women into full citizenship,the strengthening of individual liberties and the healthywillingness to question authority—have made America a far betterplace for all its citizens. But what has been lost in the process,and has yet to be replaced, are those shared assumptions—thatquality of trust and fellow feeling—that bring us together asAmericans. 由于各代領導者們的目標和成長經歷的不同,使得他們對政治的態度也不同。在克林頓和金里奇之間不斷的爭斗中,在2000年和2004年的選舉中,我有時感覺自己是在觀看生育高峰的一代人在國家政治舞臺上喧瀉情感,扮演心理劇(一種可使患者的感情得以發泄從而達到心理治療效果的戲劇),講述一個在很久以前有一群大學生在上學時就構思策劃好的包含怨恨和復仇的故事。上世紀60年代的人們爭取到的勝利有:承認了少數派種族和女人的公民權利,鞏固了公民個人的自由權利,并且只要你帶著好的意愿你就可以質問當局,這使得所有的公民們都認為美國是一個極度美好的國家。但是在取得這些進步的過程中我們所失去的,并且現在已經被取代了的,是那些共同的預期——那是信任和互相理解的本質,也是使美國人團結一心的思想。

So where does that leave us?Theoretically the Republican Party might have produced its ownClinton, a center-right leader who built on Clinton’s fiscalconservatism while moving more aggressively to revamp a creakyfederal bureaucracy and experiment with market- or faith-basedsolutions to social policy. And in fact such a leader may stillemerge. Not all Republican elected officials subscribe to thetenets of today’s movement conservatives. In both the House and theSenate, and in state capitals across the country, there are thosewho cling to more traditional conservative virtues of temperanceand restraint—men and women who recognize that piling up debt tofinance tax cuts for the wealthy is irresponsible, that deficitreduction can’t take place on the backs of the poor, that theseparation of church and state protects the church as well as thestate, that conservation and conservatism don’t have to conflict,and that foreign policy should be based on facts and not wishfulthinking. 那么,現在我們該怎么辦?理論上來說,共和黨可以打造出一個保守派的克林頓,一個稍稍右傾的領導人,一方面堅持克林頓的財政保守政策,另一面更加積極地修復搖搖欲墜的聯邦官僚作風,并且更加積極地在市場上做嘗試,或者提出基于信仰的社會政策解決方法。實際上,這樣的一個領導還是有可能被造出來的。不是所有的共和黨推舉出的官員都是堅守當今保守主義運動原則的。在眾議院在參議院中,在全國的州首府中,存在有一些公務員,他們堅守更加傳統的保守主義美德,如自我克制和態度嚴謹,他們明白為富有的人減稅而增加國家負債是不負責任的,減少國家財政赤字的責任不能扔給窮人,保留傳統和保守派政策并不一定有沖突,外交政策應建立在事實的基礎上,而不是自己的愿望或欲望上。

But these Republicans are not theones who have driven the debate over the past six years. Instead ofthe “compassionate conservatism” that George Bush promised in his2000 campaign, what has characterized the ideological core oftoday’s GOP is absolutism, not conservatism. There is theabsolutism of the free market, an ideology of no taxes, noregulation, no safety net—indeed, no government beyond what’srequired to protect private property and provide for the nationaldefense.

但是這些共和黨人并不是在過去6年里在黨內掌權的人。小布什總統在他2000年競選時曾經向選民承諾“有同情心的保守主義”,但今日大老黨的意識核心思想卻表現為專制主義,而非保守主義。就是對市場完全放開,不加稅,政府放開管制,沒有安全保證——的確,沒有政府能在保護民眾的私有財產的同時向他們提供國家安全防衛。

There’s the religious absolutism ofthe Christian right, a movement that gained traction on theundeniably difficult issue of abortion, but which soon floweredinto something much broader; a movement that insists not only thatChristianity is America’s dominant faith, but that a particular,fundamentalist brand of that faith should drive public policy,overriding any alternative source of understanding, whether thewritings of liberal theologians, the findings of the NationalAcademy of Sciences, or the words of Thomas Jefferson. 還有宗教信仰上基督教的專制問題,由無可置疑的棘手問題墮胎而引致的政治運動,但很快地就發展成為更普遍性的問題;宗教政治者在活動中堅稱基督教不只是一個在美國處于支配地位的宗教信仰,它也是一個單獨特別的正統信仰,應該由宗教信仰來引導國家政策,它高于其它所有認知和信仰,不管是自由主義神學研究者的著作和國家科學院的研究報告,還是托馬斯.杰斐遜(ThomasJefferson,第三任美國總統(1801-1809年),他參與起草了《獨立宣言》(1776年))關于宗教信仰自由的言論。

第二篇:英漢翻譯的差異

地域政治與社會生活差異對翻譯的影響

莎士比亞十四行詩中把情人比作夏天可愛而溫柔Shall compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough wind do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date(譯文:我可否將你比作夏日?你更可愛,更溫柔:暴風搖撼五月鐘愛的嫩芽,而夏日的周期太過短暫)。由于地理位置的關系,“夏天”帶給中國人和英國人的聯想和感受是不相同的。在中國,情人象夏日,有你受的。 風俗習慣差異對翻譯的影響

同一件事物, 不同的文化背景, 看法大相徑庭。在漢文化中龍(dragon) 鳳( phoenix) 是一個圖騰形象。在封建社會, 龍比喻是皇帝, 鳳比喻皇后, 帝王成婚稱龍鳳呈祥。在漢語中, 龍和鳳都用于好的意思。如龍鳳, 龍虎、鳳毛、山窩里飛出金鳳凰。漢語中還有不少表示歡樂、愿望而氣勢磅礴帶龍的成語: 龍飛鳳舞、龍盤虎躍、生龍活虎、藏龍臥虎、攀龍附鳳、望子成龍。龍在中華民族的心目中是頂禮膜拜的, 所以稱自己是龍的傳人。但在圣經中, 與上帝作對的惡魔撒旦(San tan) 被稱為the Great Dragon. Dragon 總是代表邪惡, 令人感到恐怖。說一個人象龍不是一句好話, 尤其是講女人象龍, 指的是又兇惡又歹毒、令人討厭。She is a bit of a dragon around this place. (她是一個很專橫跋扈的人)。Phoenix 在西方的傳說中是一種鳥, 在沙漠中生存了

五、六百年后, 將自己燒成灰燼, 然后從中又誕生一只的Phoenix, 所以英語中Phoenix, 有再生、復活的意思。英語習俗差異是多方面的, 最典型的莫過于對狗這種動物的態度上。西方人把狗當作寵物來養, 狗是人類最好的朋友, 所以, 英語中大部分用狗的形象詞語比喻的是普通人的形象, 毫無侮辱的意思。如love me love my dog. 愛屋及烏。Every dog has its day. 凡人皆有得意日。He works like a dog.他干得十分賣力。Dog doesn’t eat dog. 同類不相殘。You lucky dog . 你這個家伙真走運!中國人當然也養狗, 但對狗的看法大不相同, 與狗的成語總是含貶義, 表示壞人惡行,典型的如走狗、狗仗人勢、狗眼看人低、狗嘴里長不出象牙來、狼心狗肺、狗急跳墻、狗頭軍師、狗改不了吃屎、狗娘養的、狗屁等??兹?peacock) , 漢文化中,peacock 是吉祥的象征, 孔雀開屏是大吉大利的事。傣族人跳孔雀舞來表達自己美好的愿望。在英語中, 孔雀的意義基本上是否定的, 強調它驕傲的一面。如: He attempted to peacock his way through the world。他想名揚世界。Mary was peacocking about in the classroom. 瑪麗在教室里趾高氣揚地走來走去。 3 宗教信仰與歷史典故、諺語對翻譯的影響

中西文化的歷史淵源不同, 宗教信仰不同, 典故、諺語的來源不同。漢英語言中涉及宗教的詞語數目龐大,蔚為壯觀。大多數西方人信基督教, 崇拜的神稱為上帝(God) , 上帝只有一個, 但包括三個位格(Person) 即: 上帝圣父(God the Father)、上帝圣子(God the Son )、上帝圣靈(God the Holy Ghost ) , 統稱為三位一體(Trinity). 這三位不是三個神, 而是同具一個本體的獨一真神。中國有盤古開天、道教的玉帝, 有佛教的閻王和觀音(Buddhism Guan Ying, the Goddess of Mercy) 有神話的龍王。典故、諺語是每個民族文化的一個重要組成部分, 也是語言的重要組成部分, 人們常常在不自覺運用各民族文化遺產的典故、諺語。中國人常說“東施效顰”“葉公好龍”“真是馬后炮”“原來又是個空城計”。中國人的典故多來自于《詩經》和中國的四大名著等。西方人的典故則來自于《圣經》和莎士比亞及希臘、羅馬神話和傳說。若缺乏對中西文化不同的宗教信仰和歷史典故、諺語的個性深刻了解, 難以翻譯出詞語中的文化內涵。比如“Being a teacher is being at present at the creation, when the clay begins to breathe. ”要翻譯出這個句子, 首先要弄清上帝之創造(Creation of God)。上帝用六天的時間創造了世界。第一天, 創造光, 劃分晝夜。第二天, 創造空氣, 劃分天地。第三天, 劃分海陸, 使陸地長植物。第四天, 創造日月星辰, 劃分季節。第五天, 創造鳥類與魚類。第六天, 創造昆蟲、獸類, 并按照自己的形象造人。第七天, 安息日(Sabbath)。其次要明白(clay) 指的是人體(clay figure)。據圣經記載, 上帝用泥土造一個人形, 再在人體的鼻孔吹一口氣, 人體就復活了。這里把老師的工作比做上帝之創造, 意思是說父母給了學生的身體, 是老師塑造了學生的性格。譯文: 老師是創造的見證人, 目睹了生命呼吸成長。 4 個人價值觀、行為準則差異對翻譯的影響 文化的不同帶來價值觀念的大不相同。“不同的文化具有不同的思想基礎、不同的價值觀和世界觀, 因此,不同文化間的翻譯, 如果任意拿自己的東西去替代別人的東西, 把一種異質文化的‘血液’輸入到另一種文化的“血液”中去, 這無異往人身上輸‘羊血’, 得到的不是文化交流, 而是文化‘凝血’”。中西的Individualism 是不能等同的, 是兩個完全不同的概念, 在中國Individualism 是集體主義的大敵; 在西方特別是在美國Individualism 是支撐一個積極進取, 發揮個人獨立性、創造性的基礎。這種價值觀我們可以從Homer 的史詩中看出, 荷馬的描寫是這樣的:When the heroes fight. The foremost place I claim. The first in danger as the first in fame. 這首詩的意思是: 當英雄們打仗的時候, 我要站在第一個, 冒險我是第一個, 爭名奪利也是第一個。前兩句體現了西方個人英雄主義精神。“沖鋒陷陣我帶頭”, 但同時“論功行賞”我也要帶頭。因此, 西方文化體現個體性文化特征, 崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。這跟傳統的中國不一樣, 中國是沖鋒陷陣鼓勵人家上前, 但論功行賞你要謙虛; 應“先天下之憂而憂, 后天下之樂而樂”“應吃苦在前, 享受在后”不要去追名求利。中國的傳統價值觀不允許把個人價值凌駕于群體利益之上, 所以, 中國人喜歡說“們”, 歷來講究集體意識, 以免搞個人主義, 出風頭, 槍打出頭鳥。而美國人一向標榜是個人奮斗, 追求個人價值。

5 思維方式上的差異對翻譯的影響

世界上存在著眾多的民族, 他們的思維活動以及與思維活動有密切關系的語言文字, 無疑存在著許多相似世界上存在著眾多的民族, 他們的思維活動以及與思維活動有密切關系的語言文字, 無疑存在著許多相似之處, 表示出人類的共性。但是, 幾乎每個民族都有自己的獨特思維方式, 而且思維的方式的差異, 正是構成了不同文化類型的重要原因之一。漢英兩個民族也不例外, 在思維方式上存在一定的差異。英語注重運用各種具體的連接手段達到語法形式的完整。句子結構嚴密, 層次井然有序。如“If winter comes , can spring be far behind?”(冬天來了, 春天還會遠嗎?) 一見連詞if 兩句間的邏輯關系一清二楚。而漢語用連接手段則少得多,句子間的邏輯聯系外表不易看出。如“打得贏就打, 打不贏就走, 還怕沒辦法?”句與句之間沒有連接詞, 有連續的多個動詞, 外表上看不出主語, 句子關系表面上不太明現, 但句子的意思卻把他們聯系起來了。這就是人們所說的英語重形合, 漢語重意合。此外, 英漢兩民族在邏輯思維上也存在差異。例如: 英文句子we can not exaggerate its importance其正確的譯文是: 無論你把重要性夸大到什么程度, 都不算過分。

二、英漢思維差異在句子翻譯中的體現

翻譯不僅僅是語言間的轉換,更是思維的轉換。因此,上述思維差異會對學生的翻譯實踐造成一定的障礙。下面從四個方面對這個問題進行探討。

1、抽象與具體

由于學生不了解英漢思維差異和語言差異,在英譯漢時,往往局限于字面轉換,使得漢語譯文晦澀難懂。下面的句子是從英語專業大三學生的翻譯作業中選取的。

The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments。

S1:信息的缺失表明發展很順利。

S2:信息的缺乏是發展充分的表現。

原文短短一句話,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四個抽象名詞,學生譯文基本上還是以抽象的方式譯出,并沒有表達出原文真正的含義。

參考譯文: 沒有消息即表明有令人滿意的進展。

2.聚集與流散

由于對英漢差異的敏感性不強,英譯漢時,學生仍選擇英語句式,擺脫不了形式束縛;漢譯英時仍是流散句式,即使用連接詞連接,也有很多錯誤,邏輯關系混亂。如以下例句:

(1)Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers。

S1:目前,電腦組成部分之一的集成電路已經被縮小了好幾倍,因而創造出了新一代的便攜式微型電腦。

S2:經過多次的綜合線路的簡化,在體積上使電腦已經成為一個整體,因此新一代便攜的迷你電腦已經問世。

原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是對基本成分的修飾。原句由連詞(which)、介詞(of)、分詞(creating)連接,十分緊湊。而S1 的譯文首先理解有誤,由于受到by many times 的干擾,理解為“集成電路已經被縮小了好幾倍”;S2 的譯文很難懂,將“the integrated circuit”誤解為“綜合線路的簡化”,導致前半句理解錯誤。

參考譯文: 現在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產生了新一代的袖珍式微型計算機。

3.物稱與人稱

由于沒有深刻地意識到漢語以主體為主,英語以客體為主的思維習慣,在翻譯過程中,譯文表達不太自然。

(1)The thick carpet killed the sound of my footsteps。

S1:厚厚的地毯掩去了我的腳步聲。

S2:厚厚的地毯使我的腳步聲變輕了。

雖然學生譯文并沒有錯誤,但仍可看出學生沒有在物稱與人稱間轉換的意識,用原句中的物“The thickcarpet”做了譯文主語,而參考譯文的表達更符合漢語表達習慣。

參考譯文:我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。

4.形合與意合

學生在翻譯實踐中,往往受到語言形式的影響。在英譯漢時,譯句常常冗長呆板;而漢譯英時,結構混亂,組句沒有條理,譯文支離破碎。如以下例句:

(1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall。

S1:這個秋天葉子還未完全凋零。秀麗、平和的金秋,是對那些可能耗去青春,甚至獻出生命的人們的美好祝福。

S2:那是一個美好的金秋,在告別了那些可能丟失他們的青春甚至生命的人之后,樹葉才慢慢地落下。

原句用了“who”、“and”和“before”來連接句子。

S1 和S2 的譯文并沒有完全傳達出原文的含義。主要原因是原文出現了兩個“autumn”,并用過去完成時“had been”和一般過去時“turned”標明時間先后,而學生幾乎沒有意識到這一點。

參考譯文:那是個天氣晴朗,金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經失去了青春,有的喪失了生命。

6 結束語

不同文化之間的共性是相對的, 差異是本質的。因此, 首先必須從文化的角度來進行翻譯, 應盡可能多地了解文化差異對英漢互譯的影響, 通曉英漢轉換技巧, 使譯文不僅在語言意義上的等值, 而且更重要的是文化意義上的等值, 以求得語言和文化意義的盡可能的準確表達。其次, 在英語教學中, 我們應注重加強中西文化差異的比較學習和滲透, 培養文化意識, 把語言教學和文化教育有機的結合在一起, 以期更好地運用英語知識去進行交際活動。

第三篇:外貿包裝英漢翻譯

紙箱Carton 瓦欏紙箱 Corrugated Carton

舊瓦欏紙箱 Old Corrugated Carton (O.C.C.) 木箱 Wooden Case 板條箱 Crate 木條箱 Wooden Crate

竹條箱 Bamboo Crate 膠合板箱 Plywood Case

三層夾板箱 3--Ply Plywood Case 鍍錫鐵皮胎木箱Tin Lined Wooden Case盒Box 木盒Wooden Box

鐵盒Iron Box 塑料透明盒 Plastic Transparency Box

苯乙烯盒 Styrol Box 袋Bag(Sack)

布袋 Cloth Bag 草袋 Straw Bag

麻袋 Gunny Bag/Jute Bag 舊麻袋 Used Gunny Bag/Old Gunny Bag新麻袋 New Gunny Bag 尼龍袋 Nylon Bag

聚丙烯袋 Polypropylene Bag 聚乙烯袋 Polythene Bag

塑料袋 Poly Bag 塑料編織袋 Polywoven Bag

纖維袋 Fibre Bag 玻璃纖維袋 Glass Fibre Bag

玻璃紙袋 Callophane Bag 防潮紙袋 Moisture Proof Pager Bag

乳膠袋子Emulsion Bag 錫箔袋 Fresco Bag 特大袋 Jumbo Bag

單層完整袋子Single Sound Bag 桶 Drum

木桶 Wooden Cask 大木桶 Hogshead

小木桶 Keg 粗腰桶(琵琶桶) Barrel

膠木桶 Bakelite Drum 塑料桶 Plastic Drum

鐵桶 Iron Drum 鍍鋅鐵桶 Galvanized Iron Drum

鍍鋅閉口鋼桶 Galvanized Mouth Closed Steel Drum

鍍鋅開口鋼桶 Galvanized Mouth Opened Steel Drum

鋁桶 Aluminum Drum 麻布包 Gunny Bale (Hessian Cloth Bag)

蒲包 Mat Bale 草包 Straw Bale

緊壓包 Press Packed Bale 鋁箔包 Aluminium Foil Package

鐵機包 Hard-pressed Bale 木機包Half-pressed Bale

覃(缸)Jar 陶缸 Earthen Jar 瓷缸 Porcelain Jar

壺 Pot 鉛壺 Lead Pot 銅壺Copper Pot

施 Bottle 鋁瓶 Aluminum Bottle 陶瓶 Earthen Bottle

瓷瓶 Porcelain bottle 罐 Can 聽 Tin 繞線筒 Bobbin

籠(簍、籃、筐)Basket 竹籠(簍、籃、筐)Bamboo Basket

柳條筐(籠、籃、筐)Wicker Basket 集裝箱 Container

集裝包/集裝袋 Flexible Container 托盤 Pallet

件(支、把、個)Piece 架(臺、套)Set(Kit)

安瓿 Amp(o)ule(藥針支) 雙 Pair

打 Dozen 令 Ream 匹 Bolt(Piece) 碼Yard

卷(Roll(reel) 塊Block 捆 Bundle 瓣 Braid

度 Degree 輛 Unit(Cart) 套(罩) Casing

包裝形狀 Shapes of Packing 圓形 Round 方形Square

三角形 Triangular(Delta Type) 長方形(矩形) Rectangular

菱形(斜方形) Rhombus(Diamond) 橢圓形 Oval 圓錐形 Conical圓柱形 Cylindrical 蛋形 Egg-Shaped 葫蘆形 Pear-Shaped

五邊形 Pentagon 六邊形 Hexagon 七邊形 Heptagon 八邊形 Octagon

長 Long 寬 Wide 高 High 深 Deep 厚 Thick 長度 Length

寬度 Width 高度 Height 深度 Depth

厚度 Thickness 包裝外表標志 Marks On Packing

下端,底部 Bottom 頂部(上部) Top(Upper)

小心 Care 勿擲 Don’t Cast

易碎 Fragile 小心輕放,小心裝運 Handle With Care

起吊點(此處起吊) Heave Here 易燃物,避火 Inflammable

保持干燥,防涇 Keep Dry 防潮 keep Away from Moisture

儲存陰冷處 Keep in a Cool Place 儲存干燥處 Keep in a Dry Place

請勿倒置 Keep Upright 請勿傾倒 Not to Be Tipped

避冷 To be Protected from Cold 避熱 To be Protected from Heat

在滾子上移動 Use Rollers 此方向上 This Side Up

由此開啟 Open from This Side 爆炸品Explosive

易燃品 Inflammable 遇水燃燒品 Dangerous When Wet

有毒品 Poison 無毒品 No Poison

不可觸摩 Hand off 適合海運包裝 Seaworthy Packing

毛重 Gross Weight (Gr.Wt.) 凈重 Net Weight (Nt.Wt)

皮重 Tare Weight 包裝嘜頭 Packing Mark

包裝容積 Packing Capacity 包袋件數 Packing Number

小心玻璃 Glass 易碎物品 Fragile

易腐貨物 Perishable 液體貨物 Liquid

切勿受潮 Keep Dry/Caution Against Wet 怕冷 To Be Protected from Cold

怕熱 To Be Protected from Heat 怕火 Inflammable

上部,向上 Top 此端向上 This Side Up

勿用手鉤 Use No Hooks 切勿投擲 No Dumping

切勿倒置 Keep Upright 切勿傾倒 No Turning Over

切勿墜落Do Not Drop/No Dropping 切勿平放 Not to Be Laid Flat

切勿壓擠 Do Not Crush 勿放頂上 Do Not Stake on Top

放于涼處Keep Cool/Stow Cool 干處保管Keep in Dry Place

勿放濕處 Do Not Stow in Damp Place 甲板裝運 Keep on Deck

裝于艙內 Keep in Hold 勿近鍋爐 Stow Away from Boiler

必須平放 Keep Flat/Stow Level 怕光 Keep in Dark Place

怕壓 Not to Be Stow Below Other Cargo 由此吊起 Lift Here

掛繩位置 Sling Here 重心 Centre of Balance

著力點Point of Strength 用滾子搬運 Use Rollers

此處打開 Opon Here 暗室開啟 Open in Dark Room

先開頂部 Romove Top First 怕火,易燃物 Inflammable

氧化物 Oxidizing Material 腐蝕品 Corrosive

壓縮氣體Compressed Gas 易燃壓縮氣體Inflammable Compressed Gas

毒品 Poison 爆炸物 Explosive

危險品 Hazardous Article 放射性物質Material Radioactive

立菱形 Upright Diamond 菱形 Diamond Phombus

雙菱形 Double Diamond 內十字菱形 Gross in Diamond

四等分菱形 Divided Diamond 突角菱形Diamond with Projecting Ends

斜井形 Projecting Diamond 內直線菱形 Line in Diamond

內三線突角菱形 Three Line in Projecting Diamond 三菱形 Three Diamond

附耳菱形 Diamond with Looped Ends 正方形 Square Box

長方形 Rectangle 梯形 Echelon Formation

平行四邊形 Parallelogram 井筒形 Intersecting Parallels

五邊形 Pentagon 六邊形 Hexagon

長六邊形 Long Hexagon 圓形 Circle/Round

二等分圓 Bisected Circle 雙環形 Crossed Circle

雙圓形 Double Circle 雙帶圓形 Zoned Circle

長圓形 Long Circle 橢圓形 Oval

雙缺圓形 Double Indented Circle 圓內三角形 Triangle in Circle

三角形 Triangle 六角星形 Hexangular Star

二重三角形 Double Triangle 對頂三角形 Hourgrass Touching Triangle

內外三角形 Three Triangle 十字形 Cross

圓內十字形 Cross in Circle 山角形 Angle

義架形 Crotch 直線 Line

月牙形 Crescent 心形 Heart

星形 Star 包裝情況 Packing Condition

散裝 In Bulk 塊裝 In Block

條裝 In Spear 片裝 In Slice

捆(扎)裝 In Bundle 裸裝 In Nude

裸散裝 Bare in Loose 木托架立裝 Straightly Stand on Wooden Shelf

傳統包裝 Traditional Packing 中性包裝 Neutral Packing

水密Water Tight 氣密 Air Tight

不透水包 Water Proof Packing 不透氣包 Air Proof Packing

薄膜 Film Membrane 透明紙 Transparent Paper

牛皮紙 Kraft Paper 地瀝青牛皮紙Bituminous Kraft Paper

臘紙 Waxpaper 厚板紙 Cardboard Paper

蒲、葦 Bulrush mat 防水紙 Water Proof Paper

保麗龍(泡沫塑料)Poly Foam(SnowBox) 竹條Bamboo Batten

竹篾 Bamboo Skin 狹木條Batten

銅絲 Brass Wire 鐵絲 Iron Wire

鐵條 Iron Rod 扣箍 Buckle

外捆麻繩Bound with Rope Externally

外裹蒲包,加捆鐵皮Bale?Matted Iron-band-strapped Outside

塊裝外加塑料袋Block Covered with Poly Bag

每件外套一塑料袋 Each Piece Wrapped in a Poly Bag

機器榨包不帶包皮Press Packed Bale without Wrapper

機器榨包以鐵皮捆扎 Press Packed in Iron Hooped Bale

用牢固的紙箱裝運 Packed in Strong Carton

適合于長途海洋運輸 Suitable for Long Distance Ocean Transportation

適合出口海運包裝 Packed in Seaworthy Carton for Export

全幅卷筒 Full with Rolled on Tube

每卷用素包聚乙烯袋裝 Each Roll in Plain Poly Bag

混色混碼 With Assorted Colours Sizes

每隔--碼燙有邊印With Selvedge Stamped Internally at Every--Yards

用…隔開 Portioned with 紙屑 Paper Scrap 紙條 Paper Slip

紙帶 Paper Tape 紙層 Paper Wool 泡沫塑料 Foamed Plastics

泡沫橡膠Foamed Rubber

帆布袋內充水 Canvas Bag Filled with Water

包內襯薄紙 Lined with Thin Paper

內襯錫箔袋 Lined with Frescobag

內置充氣氧塑料袋 Inner Poly Bag Filled with Oxygen

內襯牛皮紙 Lined with Kraft Paper

內襯防潮紙、牛皮紙 Lined with Moist Proof Paper &Kraft Paper

鋁箔包裝 In Aluminium Foil Packing

木箱內襯鋁箔紙Lined with Aluminium Foil in the Wooden Case

雙層布袋外層上漿 Double Cloth Bag with Outer Bag Starched

外置木箱 Covered with Wooded Case

外繞鐵皮 Bound with Iron Bands Externally

膠木蓋Bakelite Cover

外繞鐵絲二道 Bound with Two Bands 0f Metal Wires Outside

標簽上標有:Labels Were Marked with

紙箱上標有Cartons Were Marked with

包裝合格 Proper Packing

包裝完整 Packing Intact

包裝完好 Packing Sound

正規出口包裝 Regular Packing for Export

表面狀況良好 Apparently in Good Order& Condition

包裝不妥 Improper Packing

包裝不固 Insufficiently Packed

包裝不良 Negligent Packing

包裝殘舊玷污 Packing Stained &Old

箱遭水漬 Cartons Wet &Stained

外包裝受水濕 With Outer Packing Wet

包裝形狀改變 Shape of Packing Distorted

鐵皮失落 Iron Straps Off 釘上 Nailed on

尺寸不符 Off Size 袋子撕破 Bags Torn 箱板破 Case Plank Broken

單層牛皮紙袋內襯塑編布包裝,25公斤/包 Packed in Single Kraft Paper Bag Laminated with PE Wovenbag 25Kgs Net Eash

三層牛皮紙袋內加一層塑料袋裝,25公斤/包 Packed in 3-ply Kraft Paper Bags with PE Liner,25Kgs/bag

牛皮紙袋內壓聚乙烯膜包裝,25公斤/包 Packed in Kraft Paper Iaminated with Polyethylene Film of 25Kgs Net Each

兩端加紙條 With a Paper Band at Both Ends

木箱裝,***以螺栓固定于箱底,箱裝完整 Packed in Woodencase,the***was(were)Mounted with Bolts on the Bottom of the Case.Packing Intact.

木箱裝,箱裝箱裝運,箱裝完好Packed in Woodencases with Container Shipment.Packing Sound.塑料編織集裝袋裝,內襯塑料薄膜袋,集裝箱裝運,每箱20袋

Packed in Plastic Woven Flexible Container,Lined with Plastic Film Bags,Shipped in Container,20Bags for Each.

鐵桶裝,每桶凈重190公斤。 Packed in Iron Drums and Each Drum Net 190kgs

木箱包裝,內裝2卷。每卷用塑料薄膜牛皮紙包裹,箱外鐵帶捆扎。

Packed in Wooden Case with 2 Reels Inside and Each Reel Was Wrapped with Poly-Membrane and Kraf Paper.It was Bound with Iron Belts Externally.

木箱包裝,內裝5卷,每卷用塑料薄膜及中性紙包裹,箱外鐵帶捆扎。

Packed in Wooden Case with 5 Reels Inside and Every Reel was Wrapped with Poly-Membrane and Neutral Paper.The Cases were Bound with Ironbelts Externally.

筒裝,紙箱裝,箱外三道紡織袋捆扎,包裝完好.Rolled on Tube and Packed with Carton.Bounded with Three Woven Belts Extermally.Packing Sound.

木托架包裝,用纖維板、塑料薄膜及瓦愣紙皮包裹,外用鐵帶捆扎,再用鐵帶固定于集裝箱內 Straightly Stand on Wooden Pallet and Wrapped with Fibre Borad,Plastic Membrane &Kraft Paper

Board Bound with iron Belts Externally and Then Mounted in the Container with Iron Belt.

布包包裝,包裝完好Packed in Gunny Bales.Packing Sound 塑料紡織袋裝,包裝完好。Packed in P.P.Wovenbags Packing Sound. 木箱裝,箱裝完整 Packed in Wooden Case.Packing Intact紙箱裝,箱裝完好 Packed in Cartons Packing Sound

托盤紙箱裝,箱內襯一層塑料薄膜,包裝完好 Packed in Cartons on Pallet and Lined with Single Polymembrane Inside.Packing Sound.

雙層紙箱裝,外扎四道塑料腰帶,內裹牛皮紙,包裝完好。

Packed imply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally.Packing Sound.

原產加厚聚乙烯袋裝,每袋凈重25公斤,集裝箱運 2Skgs Net Originally Manufactured Heavy Duty Polyethylene Bag.Shipped in Container.

托盤裝,包裝良好。Packed on Pallets,Packing Sound.

卷筒裝,包裝良好。Rolled on Tubes。Packing Sound.

編織包包裝,包裝完好. Packed in wovenbales.Packing Sound.

木箱包裝,6.0mm×430mm規格中,除1箱裝3卷外,其余為8卷裝,695mm×300mm規格為6卷裝,箱內用塑料薄膜包裹,每卷再用塑料薄膜包裹

Packed in Wooden Case,for Specification 6.0mm×430mm,except One Case Packed with Three Reels.All were Packed with Eight Reels Respectively;for Specification 6.5mm×300mm, Every Case was Packed with Six Reels.The inner Reels were Wrapped with a Poly-mumbrane and Each Reel was wrapped with a Poly-membrane Again.

雙層紙箱裝,外扎四道塑料腰帶,內裹牛皮紙,包裝完好。

Packed in 2 Ply Cartons,Lined with Kraft Paper and Bound with Four Plastic Belts Externally Packing Sound.

麻袋裝,包裝完好。Packed in Gunny Bales Packing Sound.

集裝箱裝運,箱號***,集裝箱外觀完整,箱號清晰,封識完好。貨物紙箱包裝,包裝完好。Shipped with Container No.*** with Intact Appearance,Clear Number And Sound Sealing.The Goods Were Packed in Cartons and Packing Sound.

第四篇:英漢翻譯心得體會

英語1101

袁立冬

111001116 經過一個學期的學習,我們即將結束《英漢翻譯教程》的學習。通過學習,我又掌握了一門新的英語學習技能,也初步了解了英漢翻譯的基本要求與要領。簡而言之,就是獲益匪淺。

英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起??墒钱斘艺嬲佑|到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是錯誤百出,就是很Chinglish. 首先,英漢翻譯應遵循“忠實,通順”的標準。所謂忠實,就是忠實于原文的內容。由于中西文化之間存在的巨大差異,一句英文在歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。我們就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維,因而改變了原文的意思破壞了原文的風格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規范。譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規范。把原文的內容適當的表達出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“He is seriously ill”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。

其次,翻譯分為三個階段:理解,表達,和校核。準確理解原文所要表達的意思,注意上下文的關系在翻譯過程中是至關重要的。在翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。有時在翻譯過程中我們也可以直譯和意譯結合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經過反復的推敲,已到達最好效果的翻譯。

翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學習中必須注重積累有關英譯漢方面的知識以及基本方法。了解基本英漢語言對比(詞法和句法) 。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,以及所對應的意思,在翻譯的時候才能得心應手的運用。避免造成錯用,誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發展,很多英語單詞已經不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴展。這就要求我們積極擴充自己的積累。同時,我還學習掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復法,省略法,以及詞義的轉義等等。還有關于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態,狀語從句等等,這些在書本上都有系統的介紹。我們在日常練習的時候也要避免為了做題而做題,要在過程中學會理解,應用這些方法。

我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯成的文字 風格可以是不同的。通過學習,我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句子的結構作一些變動。方法也好,技巧也好,都是為忠實、通順地再現原作這個目的服務的,其功效自不待言,但并非萬應靈藥。任何方法在應用中都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規則,過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會落得個邯鄲學步的結果。優秀的翻譯者會在在實踐中經常數法并用,因人因文而異,并無一定之規,主要靠自己不斷實踐、不斷總結經驗和不斷提高理論水平,才能最終達到得心應手、曲盡其妙的境界。

經過學習,我確實獲得了不少的進步以及在本學期的翻譯學習中,我們獲得了翻譯專業應具備的一項技能,也對下學期的漢英翻譯學習有了初步的計劃和想法,以后學起來的時候亦不會無從下手。我相信我在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,我會再今后的學習中,不斷總結經驗技巧,是這些寶貴經驗成為翻譯學習的寶貴財富,力爭做一名合格的英語人。

我也知道只是經過這學期的學習,我還有很多缺失以及不足的對地方。像中西文化這方面我就做的不是很好,經常在翻譯時會弄不清具體的背景知識而做出錯誤的譯文。翻譯的時候也會出現措辭不當的現象。我還需要繼續的加深關于這方面的知識。翻譯不像我想象中的那么簡單,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一顆積極學習進取的心,無論何時何地不能失去對翻譯的熱情。只有這樣,才能在日后的學習中遇到困難時有勇氣克服它。翻譯本就是一個需要不斷探索,積累,應運的過程。我有信心在未來的學習中會越走越遠,越做越好!!!另外,在此對我們的吳老師表示衷心的感謝,謝謝您的陪伴以及指導!!!

第五篇:英漢漢英翻譯作業及答案

一、單選題(共 10 道試題,共 50 分。)

1. His accent couldn't fool a native speaker.

A. 本地人一聽他的口音,就知道他是外地人

B. 他的口音不能愚弄本地人。

-----------------選擇:A

2. One could not be too careful in a new neighbourhood.

A. 在新鄰居的旁邊,一個人不能太小心

B. 在一個陌生的地方,越小心越好。

-----------------選擇:B

3. We should never warm snakes in our bosoms.

A. 我們不能內心溫和

B. 我們決不能姑息壞人。

-----------------選擇:B

4. 他妹妹老是說謊。

A. His sister always tells lies

B. His sister is a great liar.

-----------------選擇:B

5. But for your help, I would not have made such good progress in my studies.

A. 沒有你的幫助,我不會在學習上取得這么大的進步

B. 沒有你的幫助,我將沒有這么大的幫助。

-----------------選擇:A

6. 他好不容易才擠到臺前.

A. He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform

B. He had a hard time being forced to get up the platform.

-----------------選擇:A

7. Mr.Kirsch, having lost all his money by this time, followed his master out into the moonlight, where the illuminations were winking out.

A. 基希先生這時輸的兩手空空,便跟著主人走出屋來,月光下彩燈閃閃爍爍,漸漸熄滅

B. 基希先生這次輸掉了所有的錢,跟著他的主人走到了月光下,彩燈忽閃變弱。 -----------------選擇:A

8. He took out his key and opened the door, and we all went to a stone hall, bare gloomy and little used.

A. 他拿出鑰匙開門,我們走進石頭大廳,感覺很陰沉,沒有什么人住

B. 他取出鑰匙開了門,大家跟著走進一間石頭砌成的大廳,里面空無人物,陰森森的,看來平時絕少有人

-----------------選擇:B

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:2011年11月試題及答案下一篇:genesis常見錯誤提示

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火