<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

中文電影字幕翻譯技巧

2023-06-10

第一篇:中文電影字幕翻譯技巧

電影字幕翻譯之翻譯策略

一、 縮減式

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。

翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。

1、 濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。

2、 壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)

古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、 刪除

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)

吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。

二、 歸化式

對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。

這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。

三、直譯

直譯(literal translation)是按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保留原文的文體風格和文化特征。直譯不是死譯、硬譯、呆譯,是在保證原文語境不流失的情況下,盡量直譯。

第二篇:《哈姆雷特》讀后感之現實意義及電影字幕翻譯評析(小編推薦)

《哈姆雷特》觀后感

最早讀《哈姆雷特》是在高一,說來慚愧,是為完成作業被迫讀的。當時讀的是譯本,而且更像是讀一本簡單的故事書,關注的只是故事情節,沒有將作品還原到文學的高度來品味和賞析。多年以后無論是再次讀作品還是看作品拍成的電影,那種讀后感觀后感較之前都是大不相同的。有句話叫做“一千個人心中有一千個哈姆雷特”,而我的體會是,不同的人生階段也可以讀出不同的哈姆雷特。

主人公哈姆雷特是一個性格多重的人,起初作為王子的哈姆雷特是一個天性善良、孝順父母、相信友情愛情和人間美好的人,他就像未經風雨的溫室花朵自由無憂的成長。當他突然面對父親死于叔父的謀殺,母親迅速改嫁殺父仇人,以及朋友的投敵叛變的事實,不堪一擊。性格大為改變,疑慮、痛苦,憂郁,未經風雨的他突然承受多重打擊,精神幾乎崩潰。但是他沒有倒下,雖然幾乎孤軍奮戰,但還是堅持計劃為父報仇。期間也體現了他的聰明智慧,雖說曾錯過了報仇的最佳時機,但這也間接體現了他的性格優點:他仍然相信人心向善,希望自己做得是正義之舉,只是他低估了宮廷的黑暗。

有人說他是“思想上的巨人,行動上的矮子”,我并不完全贊同。首先,他的懦弱是深受他成長的環境影響的,其次,他當時孤立無援,國家軍隊不受他控制,親人朋友投靠了仇人,行動起來困難重重,所以他必須計劃周全,以至于給人的感覺總是矛盾于計劃與行動間,有著“to be or not to be”的痛苦和糾結。我想莎翁有意將哈姆雷特刻畫成一個矛盾體,也正是這個人物形象成功的關鍵,這是一個正常人面對重大抉擇時該有的矛盾,這樣讀者更能感受到人物的真實性。

名著拍成電影對導演和工作人員的綜合能力有著一定的考驗,既不能失去原作的意義韻味,又要照顧到電影拍攝的特點?!豆防滋亍纷罱浀涞牟糠质峭踝营毎?ldquo;to be or not to be”這一部分,演員既要演出主人公當時的憤怒的程度還不能是那種不顧一切的狂怒,怒氣中要有矛盾和痛苦。電影中將鏡頭拍成主人公對著鏡子來獨白這段話,看著自己,有一種和自己的內心交流的感覺,比較成功,而文學方面,漢語翻譯中這段話采用了卞之琳的譯本也是成功之筆,排比和韻感很強的句子將強烈的氣氛烘托的更加強烈。

在我看來,一部文學作品最大的價值在于它的時代性,《哈姆雷特》這部作品之所以能夠經久不衰,并歷來被奉為經典,大多就在于它的現實意義。主人公

哈姆雷特性格的每一種特點似乎都能在我們的現實生活中、在不同人的不同的人生階段得到體現。

現實生活中每個人都經歷了從不諳世事到逐漸成熟的過程,期間也會經歷各種打擊、痛苦、彷徨、抉擇,理想與現實世界的差距有時也會逼我們走入絕境,但人生的意義不在于一帆風順,一路坦蕩,而在于絕望中依然能尋找希望,風雨飄搖中依然能站起來繼續前進。哈姆雷特的內心是強大的,忍受孤獨痛苦,想愛不能愛,想恨不敢恨的折磨,但是他心中有一個信念的支撐。而現實中的我們面對困境,首先輸給的往往不是計劃不周,行動受阻,而是內心的精神支柱在迎戰困難時早已轟然倒塌,所以目標沒有了,人就像航行在暗夜的小船,四處飄搖,脆弱到一點點的風雨也能將其顛覆。人生是一個過程,低谷不順誰都可能經歷,困境中堅定一個信念堅強走下走,就算輸,要輸也輸給執著的幸福。

第三篇:中文電影片名翻譯賞析

一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優飾)的天才發明被風險投資人(范偉飾)出天價買斷。一夜暴富的這位“剩男”揣著家底開始了“征婚”旅程。漫漫“征途”上,各懷心事者紛至沓來,一段“人間喜劇”演出2008世間百態。幾經周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。無奈,美人心有所屬。秦奮究竟如何逆流而上?幾番悲欣交集后,有志者事竟成!秦奮終于帶著他的真愛開始一段全新征程。

片名翻譯賞析:本片主要開頭就是主人公想找個人結婚,“the One”恰恰能夠表明主人公想找到心目中的那個她的愿望。然而電影的線索是征婚,一個一個來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設:如果你合適。這兩者有異曲同工之妙,著實為非常好的片名翻譯。

二、101次求婚 Say Yes 劇情簡介:樂團的大提琴手葉薰(林志玲 飾)因為三年前的未婚夫許卓(高以翔 飾)因車禍缺席婚禮而受到傷害,三年來美麗高雅的她雖然身邊追求者不斷,自己卻無法再愛上一個人。不期然的是,黃達(黃渤 飾),一個平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧靜的生活。二人因為一次黃達幫葉薰解圍了一場演變成鬧劇的相親而相識,葉薰更是幫黃達要回了被拖欠許久的工程款。在一來一往的相處中,黃達逐漸被葉薰獨特的氣質吸引,不顧一切的展開了對葉薰的愛情攻勢。而葉薰也在想方設法的回絕黃達的過程中對這個執著的為自己付出的男人漸生情愫。然而就在葉薰為黃達的真情所動時,消失了三年的許卓重新出現在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙„„

片名翻譯賞析:中文名稱直截了當地介紹了片中很重要的一個劇情,男主人公為了尋找愛情已經相了101次親,而當他找到自己的真愛時,他渴望對方能夠答應自己。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。

三、一代宗師 The Grandmaster 劇情簡介:廣東佛山人葉問(梁朝偉 飾),年少時家境優渥,師從詠春拳第三代傳人陳華順學習拳法,師傅“一條腰帶一口氣”的告誡,支持他走過兵荒馬亂、朝代更迭的混亂年代。妻子張永成(宋慧喬 飾)潑辣干練,二人夫唱婦隨,琴瑟合璧。

1936年,佛山武術界亂云激蕩。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。其所擔任的中華武士會會長職位,自然引起武林高手的關注與覬覦。包括宮羽田的獨生女宮二(章子怡 飾)在內,白猿馬三(張晉 飾)、關東之鬼丁連山(趙本山 飾)、詠春葉問等高手無不將目光聚焦在正氣凜然的宮羽田身上。拳有南北,國有南北乎?最有德行之人才堪會長重任,然這浮世虛名卻引得無數迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。生逢亂世,兒女情長埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥„„

片名翻譯賞析:片名直接點明影片的主要內容是關于一代德高望重的武術宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。

四、聽風者 The Silent War 劇情簡介:1949年,新中國建立之初。江山初定,百廢待興,和平的表象下沒有硝煙的戰爭早已拉開序幕。敗逃臺灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機破壞。為了應對接二連三的破壞活動,中共成立情報部門701局與敵方展開連番較量。同年10月初,701局控制的偵聽局莫名消失,為了查清消失電臺的下落,701局負責人老鬼(王學兵 飾)授命代號二〇〇的張學寧(周迅 飾)去上海尋找耳力超群的鋼琴調音師羅三耳。結果陰差陽錯,學寧找到了羅德小徒弟——耳力同樣超群的盲人調音師阿兵(梁朝偉 飾)。

阿兵不負眾望,不僅通過層層嚴苛的考試,還在工作中一鳴驚人。在殘酷的諜報戰爭中,阿兵和學寧之間某種情愫也暗暗滋生„„

片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰爭,但實際上片中講述的故事最為重要的一個元素就是電臺中的聲音。風幾乎是悄無聲息的,但總能有耳力超群的人能夠聽到,也可能是譯者為了故意夸大,借“Silent”來表明主人公贏得這場戰爭的不易??傮w來講,此片名的翻譯不好不壞。

五、中國合伙人American Dreams in China 劇情簡介:20世紀80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學府燕京大學的校園內相遇,從此展開了他們長達三十年的友誼和夢想征途。出生于留學世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標努力求學,并收獲了美好的愛情。然而三個好友最終只有曉駿獲得美國簽證,現實和夢想的巨大差距讓冬青和王陽倍受打擊。偶然機緣,被開除公職的冬青在王陽的幫助下辦起了英語培訓學校,開始品嘗到成功的喜悅。在美國發展不順的曉駿回國,并加入學校,無疑推動三個好友朝著夢想邁進了一大步。

只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴峻的考驗„„ 片名翻譯賞析:西方人對“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發生在中國的美國夢。但個人認為,自改革開放以來,很多人都通過努力實現了各自的夢想,尤其是近期中國夢的提出更是呼應了這一主題,所以應譯為“Chinese Dreams”更為恰當,同時這樣也能更有力地向國外推廣國內的文化。

第四篇:目的論視角下的中文電影片名翻譯

摘要:目的論是功能翻譯理論中最重要的理論。本文以目的論為依據,分析了電影片名翻譯的目的性,尤其是中國電影片名翻譯的重要性,因為電影片名的翻譯直接關系到中國電影在海外的推廣,而電影片名翻譯必須由譯文預期目的或功能來決定;并進一步指出,目的論強調目的原則是翻譯的首要原則,并不是說要拋棄原電影,而進行隨意翻譯。還討論了電影片名翻譯過程中應遵守的原則,并指出了在翻譯過程中應采取的方法和策略。

關鍵詞:目的論電影片名翻譯方法和策略

一、引言

20世紀二三十年代,中國電影在初創階段就有了“走出去”的意識,許多電影都配有英文字幕,《漁光曲》還在前蘇聯獲得大獎。但這種“走出去”已經不僅僅滿足于當代中國電影市場在海外所需創造的商業價值,所以電影片名翻譯是一種特殊的文學形式,電影為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞和批判為生存的依據和標準。電影想要吸引觀眾,片名的翻譯的確是重中之重。嘗試在目的論指導下,進行電影片名翻譯使我們具備了強有力的理論支持。翻譯目的論是功能派翻譯的重要理論,由德國功能派學者費米爾(Vermeer)和諾德(Nord)等創立。目的論認為翻譯是一種交際行為,具有明確的目的和意圖。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據翻譯的目的來確定,即“結果決定方法”。這個“目的”有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。(仲偉合,1991:45)

二、目的論遵循的原則

根據目的論,所有翻譯應遵循三個法則:1.目的法則。它是目的論的首要法則。該法則認為整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所需要達到的目的決定的。2.連貫性法則。它指的是譯文必須符合語內連貫的標準。所謂語內連貫是指譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。3.忠實性法則。它指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。語際連貫類似于通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。忠實性法則從屬于連貫性法則,而連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的法則。如果目的法則要求原文和譯文功能不同,忠實性法則就不再適用;如果目的法則要求譯文不需要通暢,那么連貫性法則就不再適用。目的論與傳統翻譯理論相比有一個顯著的特點,即源語地位的降低,提高了譯者的主體性,也對翻譯實踐(尤其對電影片名翻譯這種目的性較強的翻譯)具有指導意義。

三、中文電影在海外市場的現狀

研究數據顯示,超過三成的海外觀眾對中國電影不了解。2011年2月22日,中國文化國際傳播研究院在北京公布的2011中國電影國際影響力全球調研數據顯示,中國電影目前在國際上傳播乏力、影響非常有限。這也是國內首次面向外國觀眾進行的關于中國電影的調研。調研共發放問卷1450份,有效回收1308份,覆蓋了美國、英國、法國、德國、加拿大、澳大利亞、印度、日本、韓國等國家,由此深入了解了中國電影文化和價值觀在國際傳播的現實狀況。而作為軟實力重要象征的電影文化,與發達國家相比,缺乏足夠的競爭力與影響力,所以電影翻譯是亟待解決的問題。

四、目的論在中文電影片名翻譯中的指導意義

從目的論角度來看,翻譯的目的是要實現譯文在目的語文化中的預期功能。電影片名翻譯要實現的預期功能正是在一個新的文化環境中再現原片名在源語言文化中所具備的各種功能。即突出影片內容,揭示影片主題,從而更好地向觀眾傳達影片信息,給他們提供審美愉悅,吸引觀眾,爭取豐厚的利潤回報,使影片在海外市場取得商業成功,以達到影片制作商的目的。這是電影片名翻譯的首要原則,也是電影片名翻譯的主要目的。當然,推廣中國電影不僅僅能夠創造經濟效益,更重要的是把中國五千年的悠久文化通過電影這個媒體傳遞到國際上去,不僅讓不了解中國的西方觀眾看到一個真實的中國,還可以讓我們的價值觀、我們的話語權擁有一席之地。

另外,目的論使譯者主體性在電影片名翻譯中得以更充分地發揮,即目的論從譯者的角度來闡釋翻譯活動,賦予譯者更大的自主權。譯者可根據譯文的預期功能和目的調整具體的翻譯方法,靈活處理原文。查明建和田雨為“譯者主體性”作了以下界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主體能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化審美創造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程,譯者主體性不僅體現在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術再創造,也體現在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本中對譯作預期文化效應的操縱等方面。”(查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer認為“翻譯意味著在特定環境里,由于特定的目的,為特定的接受者進行翻譯”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的論為理論指導,在電影片名翻譯這樣一個特殊的翻譯領域中,譯者的主體性得到最大的發揮。在電影片名翻譯時,譯者應對目標讀者做出估量,以受眾為中心,從市場效應角度著眼,具體問題具體分析,采用符合目的語的語言規范及目的語國家觀眾的審美習慣的表達方式,使其作品最大限度地實現其商業價值。

五、電影片名的翻譯方法及策略

目的論認為翻譯是一種行為,任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所應采取的方法與策略。電影片名翻譯的目的是更好地吸引觀眾,所以任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影片名的翻譯方法趨于多樣化。

(一)直譯

直譯指的是在翻譯過程中按原文逐字逐句地翻譯。按照片名的字面意思可以直接翻譯。如:《臥虎藏龍》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,這里采用直譯能更好地傳播中國文化,即“龍”在中國的象征。

(二)意譯

意譯要求譯文能正確表達原文內容,但可以不拘泥原文的形式。在直譯和意譯的選擇上應遵循這樣的原則:能直譯時便直譯,不能直譯時用意譯,直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補充。如:《非誠勿擾》可譯為“If you are the one”;《俠肝義膽》可譯為“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可譯為“The city of Life and Death”,用“life”和“death”兩個對立意象的沖突來表現影片中的復雜情感,不僅表達到位,而且能更好地吸引觀眾的眼球。

(三)音譯

音譯是用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組的發音的翻譯方法。這是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法。如:《紅高粱》就是純粹的音譯,即“Hong Gao Liang”,這樣的翻譯更好地向歐美觀眾輸出了中國的傳統文化,也獲得了影片在海外的成功。

六、結語

作為一種特殊的文學形式,電影為觀眾而創作,并以觀眾的接納、欣賞和評判為生存的依據和標準。電影要想吸引外國觀眾,片名的翻譯是重中之重。根據目的論,電影片名翻譯的預期目的是要實現原名在目標語中的可接受性。譯者應根據影片的思想內容,充分考慮東西方文化的異同以及翻譯的目的,根據原電影片名靈活地采用翻譯策略,但最重要的是要保證觀眾能理解其內涵,最大限度地實現譯名的藝術特色及商業價值。

(本文為湖南省社科基金外語科研聯合項目“言外之意翻譯的關聯理論視角研究”[項目編號:12WLH48];湖南省教改項目“跨文化交際能力培養與大學英語教學”[項目編號:2005(280)];中南大學研究生培養辦項目“文化翻譯學學科建設的理論與實踐”[項目編號:71333000408]的階段性成果。)

參考文獻:

[1]仲偉合.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1991,(3).

[2]查明建,田雨.論譯者的主體性[J].中國翻譯,2003,(1):

19~24.

[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian

Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.

[4]李延林.文化翻譯學教程(修訂版)[M].長沙:中南大學出版

社,2006.

第五篇:字幕翻譯

1、研究背景

在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起?;ヂ摼W提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

隨著中國政治經濟文化等領域的全面發展,中國的電影事業也越來越多的受到世人的關注。而中國的動畫電影其實比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機》,被認為是最早的國產動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術片。在新世紀,國家開始大力扶持國產動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區也風靡一時。 本論文的理論基礎是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。 本文從目的論出發,結合字幕翻譯的相關知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認為這很不利于中國動畫電影的國際化發展。

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:植物體的結構層次學案下一篇:重溫入團誓詞心得體會

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火