<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

無心之城范文

2024-03-20

無心之城范文第1篇

這句話是古希臘哲學家亞里士多德說的。如果說優秀是一種習慣,那么懶惰也是一種習慣。人出生的時候,除了脾氣會因為天性而有所不同,其他的東西基本都是后天形成的,是家庭影響和教育的結果。

所以,我們的一言一行都是日積月累養成的習慣。我們有的人形成了很好的習慣,有的人形成了很壞的習慣。所以我們從現在起就要把優秀變成一種習慣,使我們的優秀行為習以為常,變成我們的第二天性。讓我們習慣性地去創造性思考,習慣性地去認真做事情,習慣性地對別人友好,習慣性地欣賞大自然。

也許有時你認為這些好習慣并非是你的天性,而是你裝出來的,的確就是“裝”的,但要持續的、不間斷的“裝”,裝久了就成了真的了,就成了習慣了,比如準時到會,每次都按時到會,你裝裝看,你裝30年看看,裝的時間長了就形成了習慣。

第二句話是:生命是一種過程

事情的結果盡管重要,但是做事情的過程更加重要,因為結果好了我們會更加快樂,但過程使我們的生命充實。人的生命最后的結果一定是死亡,我們不能因此說我們的生命沒有意義。世界上很少有永恒,體驗也是豐富你生命的一個過程。

生命本身其實是沒有任何意義的,只是你自己賦予生命一種自己希望實現的意義,因此享受生命的過程就是一種意義所在。

第三句話是:兩點之間最短的距離并不一定是直線

在人與人的關系以及做事情的過程中,我們很難直截了當就把事情做好。

我們有時需要等待,有時需要合作,有時需要技巧。我們做事情會碰到很多困難和障礙,有時候我們并不一定要硬挺、硬沖,我們可以選擇有困難繞過去,有障礙繞過去,也許這樣做事情更加順利。

大家想一想,我們和別人說話還得想想哪句話更好聽呢。尤其在中國這個比較復雜的社會中,大家要學會想辦法諒解別人,要讓人覺得你這個人很成熟,很不錯,你才能把事情做成。

如果你在考數學試題,一定要答兩點之間直線段最短,如果你在走路,從A到B,明明可以直接過去,但所有人都不走,你最好別走,因為有陷阱。在人際交往上,直線性思維在很多地方要碰壁,這是中國特色的中國處事方式。

第四句話是:只有知道如何停止的人才知道如何加快速度

我在滑雪的時候,最大的體會就是停不下來。我剛開始學滑雪時沒有請教練,看著別人滑雪,覺得很容易,不就是從山頂滑到山下嗎?于是我穿上滑雪板,哧溜一下就滑下去了,結果我從山頂滑到山下,實際上是滾到山下,摔了很多個跟斗,我發現根本就不知道怎么停止、怎么保持平衡,最后我反復練習怎么在雪地上、斜坡上停下來。練了一個星期,我終于學會了在任何坡上停止、滑行、再停止,這個時候我就發現自己會滑雪了,就敢從山頂高速地往山坡下沖。

因為我知道只要我想停,一轉身就能停下來。只要你能停下來,你就不會撞上樹、撞上石頭、撞上人,你就不會被撞死。因此,只有知道如何停止的人,才知道如何高速前進。

第五句話是:放棄是一種智慧,缺陷是一種恩惠

當你擁有六個蘋果的時候,千萬不要把它們都吃掉,因為你把六個蘋果全都吃掉,你也只吃到了六個蘋果,只吃到了一種味道,那就是蘋果的味道。如果你把六個蘋果中的五個拿出來給別人吃,盡管表面上你丟了五個蘋果,但實際上你卻得到了其他五個人的友情和好感。 以后你還能得到更多,當別人有了別的水果的時候,也一定會和你分享,你會從這個人手里得到一個橘子,那個人手里得到一個梨,最后你可能就得到了六種不同的水果,六種不同的味道,六種不同的顏色,六個人的友誼。

無心之城范文第2篇

楊可言

我沒有料到,她會來找我。而且是帶著渾濁、布滿血絲的雙眼,一臉茫然,隱約還掛著淚痕。我知道原因,她的父親殺了人。

她坐在我的床上,冷冷地擺弄著我桌上的一本日歷,眼神空洞、呆滯。“我該怎么辦?”她沒頭沒尾地甩了這么一句給我。一時間,我也不知所措。這是一件讓人難以啟齒的事。殺人犯——一個眾人心中最骯臟的字眼,上面滿是血污。而我又清楚地知道她的父親是個好人。

“受著。”我裝作輕描淡寫地說。我知道這些天她聽膩了那些殘忍地安慰的話。鼓勵有時只會帶來更多的痛苦。她一時欲言又止,依舊漫無目的地翻著日歷。

“我是不是很招人討厭?”她說。我沒辦法說什么她和她父親不一樣這類的話,那等于給他父親貼上了壞人標簽。我看到了她的絕望,卻無力回天。

再次轉向她時,她哭了。淚水劃過她蒼白的臉,目光定定地望向那不存在的存在,臉上充斥著無助和巨大的悲慟。“還有希望嗎?”她哭著,沖我嚷。“會有的。”我回答。我知道她現在是多么希望公安局抓錯了人,她希望有這樣的奇跡發生,就像小說里寫的那樣。但現實不是小說,它只是現實,就像我和她只是普通人一樣,她也明白奇跡在別處。“哭吧,哭出來吧„„”

她趴在我身上,從無聲的落淚變為了小聲地抽泣,眼淚不停地向外涌。一邊斷斷續續地說著她的親戚如何對她冷眼相待,又如何在背后冷嘲熱諷。說得前言不搭后語。我聽著,無奈于她被命運如此對待。命運或許不相信希望,不受希望的左右,但有希望總是好的,有個追求,有活下去的動力和意義,至少比充滿絕望好得多。

希望,是一種對未來的守望。它或許不能切實地讓你得到美好的未來,但卻可以讓人更冷靜地去審視苦難,即使不能冷靜,充滿希望,至少是一條相對正確的道路。佛教中說:萬物因緣而生。那么就讓它隨緣吧。這不是一種消極的順其自然,希望或許也是緣的一種。

無心之城范文第3篇

1 Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella) 這無疑是個不錯的死法,死在別人——我所鐘愛的人的家里,甚至可以說,轟轟烈烈。這應該算是死得其所。

2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)

當生活給了你一個遠遠超過你期望的美夢,那么,當這一期結束時,也就沒有理由再去傷心。

3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella) 有時候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同樣的東西。也許,我腦袋里哪里短路了。

4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)

Forks對我而言,簡直就是一座人間地獄。

5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella) 他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我身上了,好像試圖跟我說某件至關重要的事情似的。

6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella) 我沒有意思,他有。有意思…才華橫溢…神秘莫測…完美無缺…儀表堂堂,而且還能夠單手舉起大型客貨兩用車。

7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella) 很難相信居然真的有這么美的人。我害怕他會突然像一縷青煙一樣消失掉,而我就像做了一場夢一樣。

8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward) 我想好了,反正是下地獄,我還不如來他個一不做二不休。 9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella) 上個月我一直認為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠Peter Parker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認,那是絕對不可能的。

10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy? 要是我不是超級英雄呢?要是我是個壞蛋呢?

11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella) 他的聲音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的殺傷力不知還要比這大多少。

12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward) 你可別不高興,我覺得你似乎就是那種就像磁鐵一樣,對事故特別有吸引力的人。所以,盡量別掉到海里去了,或者往車輪下面鉆什么的,好嗎?

13. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob) 我估計連坦克都拿那老怪物沒辦法。

14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella) 我努力使自己的笑容顯得迷人些,不知道是否笑得有點過了。不過他也沖我笑了笑,看起來是讓我打動了。

15. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob) (此句暫不清楚)

16. Do I dazzle you? (Edward) 那我有沒有讓你目眩神迷過?

17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)

他盯著我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黃色的奶油糖果一樣。

18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella) 你的眼睛是黑色的時候,你總是要煩躁一些。 19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward) 只有你才會在這么小的一個城市里遇到麻煩。你知道嗎,你本來會打破他們十年來的犯罪率統計數據的。

20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward) 你不是一個只吸引事故的人——這個范圍還不夠寬,你是一個吸引麻煩的人。只要方圓十英里的范圍內有任何危險,肯定就能找到你。

21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward) 我以前從來沒有試圖去救某一個人,而這比我先前想象的要麻煩得多,但也許僅僅是因為是你的緣故。普通人似乎一天里沒有這么多災多難的。

22. Your number was up the first time I met you. (Edward) 我第一次遇見你的時候你就劫數難逃。

23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward) 我不能確定,當然,不過我可以把這種方式和光靠吃豆腐和豆奶過日子的方式作比較,我們把自己稱作素食主義者,這是我們內部之間的一個小玩笑。

24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella) 有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一個吸血鬼;第二,在他身體內有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非??释业孽r血;第三,我毫無條件地、不可救藥地愛上了他。

25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward) 難道你沒有看出來嗎?我現在在打破所有的規則。

26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella) 但就在西班牙語課教室的門外,Edward正靠墻站著——看起來比任何有資格的人都更像一個希臘天神——他在等我。 27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella) 我是極其普通的一個人——當然,出了那些差點沒了命的經歷,還有自己太笨差點殘廢這些不好的事情以外。

28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward) 你是在說,在平平坦坦、紋絲不動的平地上,你都會被什么東西絆倒?

29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella) 他的肌膚還是那樣冰涼,可他的觸摸卻是火熱的。

30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike) 他看你的樣子就像……就像把你當成點心一樣。

31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward) 我們捕獵的時候,我們會完全去憑感覺……而很少受意識的支配,尤其是靠我們的嗅覺。當我像那樣失去控制的時候,如果你在我身邊的任何地方……

32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward) 已經是傍晚了。這是一天中對我們最安全的時刻,最輕松的時刻,在某種程度上,卻也是最傷感的……又一天的結束,夜晚的回歸,黑暗總是如期而至,你不這樣覺得嗎?

33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella) 他沖我狡黠地笑著,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我實在想像不出來一個天使怎么可能比他更加迷人,他已經是漂亮得無以復加了。

34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward) 如果明天要和你單獨呆在一起,我得盡可能地做好一切保險措施。

35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella) 慢慢地我意識到自己應該對他的話感到害怕才對。我等待著那種恐懼的降臨,可是似乎我所能感覺得到的只有因為他的痛苦而帶來的心痛。

36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella) 這輛卡車有年頭了,都可以當你那輛車的爺爺了——尊重它一點。

37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward) 是不是Forks讓你感到這么消沉,讓你來自取滅亡啊?

38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella) Edward在陽光下的樣子令人震驚,雖然整個下午我都在盯著他看,但還是看不習慣。雖然昨天打獵回來后些微有些發紅,但他的皮膚依然很白凈,簡直熠熠生輝,好像鑲嵌了無數顆小小的鉆石。

39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward) 我是世界上最棒的獵食動物,對不對?我身上的一切都能讓你上鉤——我的聲音、我的臉,甚至包括我的氣味,好像我沒有那些東西不行似的!

40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella) 我坐在那里紋絲不動,我以前從來沒有像現在這么怕過他。他也從來沒有這么放肆地摘下過他那張精心粉飾的面具,從來沒有露出過他非同常人的那一面,或者說他重來沒有像現在這么俊美。

41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward) 從本質上講,我是一個自私的動物,我太渴望你做伴了,該做的事情我是不會錯過的。

42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward) 你是誰?不就是一個不起眼的小女孩兒嗎?哪能讓你把我從我喜歡待的地方趕走呢?

43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella) 按常理說,我應該感到害怕才對,可我卻為能揭開這一謎底感到輕松。我十分同情他所經歷的所有這些痛苦,哪怕是現在,他表白要奪去我的生命。

44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella) 你肯定知道我對你的感情,我就在這兒,也就是說我寧愿死,也不愿和你分開。

45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward) —這么說,獅子愛上了羔羊…… —多愚蠢的羔羊啊。

—多霸道而變態的獅子啊。

46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella) 我知道任何時候都有可能失控,我的生命就會隨之結束。速度之快,可能我連注意都還沒注意到就結束了。我不能讓自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地撫摸我。

47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella) 誰也做不到像Edward那樣靜得紋絲不動。他閉上眼睛,讓我隨意撫摸著,活像一尊石雕。

48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella) 要說我以前在他面前怕死過,可要與此刻的感覺相比,那簡直算不上什么了。

49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward) 你還覺得頭暈嗎?是因為剛才奔跑,還是我親吻的技術太好?

50. You’re intoxicated by my very presence. (Edward) 你因為我而陶醉了。

51. I couldn’t picture it, this godlike creature sitting in my father’s shabby kitchen chair. (Bella) 我很難想象,這位天神一般英俊的人坐在爸爸那張破舊的吃飯的椅子上該是怎樣一幅風景。

52. Bring on the shackles — I’m your prisoner. (Edward) 把鐐銬拿來——我讓你俘虜了

53. For almost ninety years I’ve walked among my kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing what I was seeking. And not finding anything, because you weren’t alive yet. (Edward) 快九十年了,我生活在我的同類和你的同類中間……一直以為自己應有盡有了,不知道自己在尋覓什么,結果也一無所獲,因為那時你還沒出生。

54. Just because I’m resisting the wine doesn’t mean I can’t appreciate the bouquet. (Edward) 別因為我忍住不喝葡萄酒,就以為我欣賞不了酒的芬芳。

55. Yeah, it’s an off day when I don’t get somebody telling me how edible I smell. (Bella) 是啊,沒有哪一天我不讓人說我秀色可餐的!

56. You don’t realize how incredibly breakable you are. I can never, never afford to lose any kind of control when I’m with you. (Edward)

你意識不到自己是多么脆弱。所以,每當我和你在一起的時候,我都絲毫不敢掉以輕心,務必好好控制住自己的情緒。

57. He laughed, and then began to hum that same, unfamiliar lullaby; the voice of an archangel, soft in my ear. (Bella) 他笑了,接著又哼起了那首陌生的催眠曲。他天使般的嗓音,有如天籟,聲聲入耳。

58. Your hair looks like a haystack… but I like it. (Edward) 你的頭發就像一堆干草……不過,我很喜歡

59. I doubted there were any etiquette books detailing how to dress when your vampire sweetheart takes you home to meet his vampire family. (Bella) 我懷疑是否有這樣一本介紹禮儀的書,詳細地告訴你在吸血鬼男朋友帶你去見他吸血鬼家人的時候應該穿什么樣的衣服。

60. You are utterly indecent — no one should look so tempting, it’s not fair. (Edward) 你這打扮也太不成體統了——誰也不該打扮得這么誘人,不合規矩。

61. Shall I explain how you are tempting me? (Edward) 用我解釋你什么地方讓我動心了嗎?

62. What am I going to do with you? Yesterday I kiss you, and you attack me! Today you pass out on me! (Edward) 你叫我拿你如何是好呢?昨天我吻你,你打我!今天你又昏過去了!

63. I think I forgot to breathe. (Bella) 我想可能是我忘了呼吸。

64. And you’re worried, not because you’re headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won’t approve of you, correct? (Edward) 你有點擔心,不是擔心要去見一家子吸血鬼,而是擔心這些吸血鬼不喜歡你,對吧?

65. Actually, Esme wouldn’t care if you had a third eye and webbed feet. (Edward) 其實,Esme才不管你有沒有第三只眼和腳蹼呢。

66. Finally, a rational response! I was beginning to think you had no sense of self-preservation at all. (Edward) 終于見到一個理性的反應!我剛剛還以為你一點自我保護意識都沒有呢。

67.I only said it’d be better if we weren’t friends, not that I didn’t wanna be. 我只是說如果我們不是朋友會好很多,但是那不代表我不想和你交朋友。

68.I feel very protective of you. 我很想保護你

69.I don’t have th strength to stay away from you anymore. 我再也無法控制自己遠離你了。

Then don’t. 那就不要。

70.But it’s you ,your scent, it’s like a drug to me. You’re like my personal brand of heroin. 但是你,你的氣味,對我來說就像毒品一樣。你就像我私人的海洛因一樣。

71.Only for making me want you so badly. 只有你才能讓我如此上癮。

72.I was unconditionally and irrevacobly in love with him. 我不顧一切地愛上了他。

無心之城范文第4篇

1 Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella) 這無疑是個不錯的死法,死在別人——我所鐘愛的人的家里,甚至可以說,轟轟烈烈。這應該算是死得其所。

2 When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it’s not reasonable to grieve when it comes to an end. (Bella)

當生活給了你一個遠遠超過你期望的美夢,那么,當這一期結束時,也就沒有理由再去傷心。

3. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella) 有時候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同樣的東西。也許,我腦袋里哪里短路了。

4. Forks was literally my personal hell on earth. (Bella)

Forks對我而言,簡直就是一座人間地獄。

5. He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella) 他把那雙眼睛的全部魅力都釋放在我身上了,好像試圖跟我說某件至關重要的事情似的。

6. I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella) 我沒有意思,他有。有意思…才華橫溢…神秘莫測…完美無缺…儀表堂堂,而且還能夠單手舉起大型客貨兩用車。

7. It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella) 很難相信居然真的有這么美的人。我害怕他會突然像一縷青煙一樣消失掉,而我就像做了一場夢一樣。

8. I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward) 我想好了,反正是下地獄,我還不如來他個一不做二不休。 9 I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. There was no way I was going to own up to that. (Bella) 上個月我一直認為他不是蝙蝠俠Bruce Wayne,就是蜘蛛俠Peter Parker,老在這兩人中猶豫不決。我要坦白承認,那是絕對不可能的。

10. What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy? 要是我不是超級英雄呢?要是我是個壞蛋呢?

11. His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella) 他的聲音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的殺傷力不知還要比這大多少。

12. Don’t be offended, but you seem to be one of those people who just attract accidents like a magnet. So…try not to fall into the ocean or get run over or anything, all right? (Edward) 你可別不高興,我覺得你似乎就是那種就像磁鐵一樣,對事故特別有吸引力的人。所以,盡量別掉到海里去了,或者往車輪下面鉆什么的,好嗎?

13. I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob) 我估計連坦克都拿那老怪物沒辦法。

14. I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella) 我努力使自己的笑容顯得迷人些,不知道是否笑得有點過了。不過他也沖我笑了笑,看起來是讓我打動了。

15. There’s always a risk for humans to be around the cold ones, even if they’re civilized like this clan was. You never know when they might get too hungry to resist. (Jacob) (此句暫不清楚)

16. Do I dazzle you? (Edward) 那我有沒有讓你目眩神迷過?

17. He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)

他盯著我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黃色的奶油糖果一樣。

18. You’re always crabbier when your eyes are black-I expect it then. (Bella) 你的眼睛是黑色的時候,你總是要煩躁一些。 19. Only you could get in trouble in a town this small. You would have devastated their crime rate statistics for a decade, you know. (Edward) 只有你才會在這么小的一個城市里遇到麻煩。你知道嗎,你本來會打破他們十年來的犯罪率統計數據的。

20. You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward) 你不是一個只吸引事故的人——這個范圍還不夠寬,你是一個吸引麻煩的人。只要方圓十英里的范圍內有任何危險,肯定就能找到你。

21. I’ve never tried to keep a specific person alive before, and it’s much more troublesome than I would have believed. But that’s probably just because it’s you. Ordinary people seem to make it through the day without so many catastrophes. (Edward) 我以前從來沒有試圖去救某一個人,而這比我先前想象的要麻煩得多,但也許僅僅是因為是你的緣故。普通人似乎一天里沒有這么多災多難的。

22. Your number was up the first time I met you. (Edward) 我第一次遇見你的時候你就劫數難逃。

23. I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward) 我不能確定,當然,不過我可以把這種方式和光靠吃豆腐和豆奶過日子的方式作比較,我們把自己稱作素食主義者,這是我們內部之間的一個小玩笑。

24. About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella) 有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一個吸血鬼;第二,在他身體內有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非??释业孽r血;第三,我毫無條件地、不可救藥地愛上了他。

25. Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward) 難道你沒有看出來嗎?我現在在打破所有的規則。

26. But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella) 但就在西班牙語課教室的門外,Edward正靠墻站著——看起來比任何有資格的人都更像一個希臘天神——他在等我。 27. I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella) 我是極其普通的一個人——當然,出了那些差點沒了命的經歷,還有自己太笨差點殘廢這些不好的事情以外。

28. Are you referring to the fact that you can’t walk across a flat, stable surface without finding something to trip over. (Edward) 你是在說,在平平坦坦、紋絲不動的平地上,你都會被什么東西絆倒?

29. His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella) 他的肌膚還是那樣冰涼,可他的觸摸卻是火熱的。

30. He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike) 他看你的樣子就像……就像把你當成點心一樣。

31. When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward) 我們捕獵的時候,我們會完全去憑感覺……而很少受意識的支配,尤其是靠我們的嗅覺。當我像那樣失去控制的時候,如果你在我身邊的任何地方……

32. It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward) 已經是傍晚了。這是一天中對我們最安全的時刻,最輕松的時刻,在某種程度上,卻也是最傷感的……又一天的結束,夜晚的回歸,黑暗總是如期而至,你不這樣覺得嗎?

33. He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella) 他沖我狡黠地笑著,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我實在想像不出來一個天使怎么可能比他更加迷人,他已經是漂亮得無以復加了。

34. If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward) 如果明天要和你單獨呆在一起,我得盡可能地做好一切保險措施。

35. I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella) 慢慢地我意識到自己應該對他的話感到害怕才對。我等待著那種恐懼的降臨,可是似乎我所能感覺得到的只有因為他的痛苦而帶來的心痛。

36. This truck is old enough to be your car’s grandfather-have some respect. (Bella) 這輛卡車有年頭了,都可以當你那輛車的爺爺了——尊重它一點。

37. Are you so depressed by Forks that it’s made you suicidal. (Edward) 是不是Forks讓你感到這么消沉,讓你來自取滅亡啊?

38. Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella) Edward在陽光下的樣子令人震驚,雖然整個下午我都在盯著他看,但還是看不習慣。雖然昨天打獵回來后些微有些發紅,但他的皮膚依然很白凈,簡直熠熠生輝,好像鑲嵌了無數顆小小的鉆石。

39. I’m the worlds best predator, aren’t I? Everything about me invites you in-my voice, my face, even my smell. As if i need any of that! (Edward) 我是世界上最棒的獵食動物,對不對?我身上的一切都能讓你上鉤——我的聲音、我的臉,甚至包括我的氣味,好像我沒有那些東西不行似的!

40. I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella) 我坐在那里紋絲不動,我以前從來沒有像現在這么怕過他。他也從來沒有這么放肆地摘下過他那張精心粉飾的面具,從來沒有露出過他非同常人的那一面,或者說他重來沒有像現在這么俊美。

41. I’m essentially a selfish creature. I crave your company too much to do what I should. (Edward) 從本質上講,我是一個自私的動物,我太渴望你做伴了,該做的事情我是不會錯過的。

42. Who were you, an insignificant little girl, to chase me from the place I wanted to be? (Edward) 你是誰?不就是一個不起眼的小女孩兒嗎?哪能讓你把我從我喜歡待的地方趕走呢?

43. Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella) 按常理說,我應該感到害怕才對,可我卻為能揭開這一謎底感到輕松。我十分同情他所經歷的所有這些痛苦,哪怕是現在,他表白要奪去我的生命。

44. You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella) 你肯定知道我對你的感情,我就在這兒,也就是說我寧愿死,也不愿和你分開。

45. And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward) —這么說,獅子愛上了羔羊…… —多愚蠢的羔羊啊。

—多霸道而變態的獅子啊。

46. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn’t make myself be afraid. I couldn’t think of anything, except that he was touching me. (Bella) 我知道任何時候都有可能失控,我的生命就會隨之結束。速度之快,可能我連注意都還沒注意到就結束了。我不能讓自己害怕,也不能想什么,只知道他在不停地撫摸我。

47. No one could be still like Edward. He closed his eyes and became as immobile as stone, a carving under my hand. (Bella) 誰也做不到像Edward那樣靜得紋絲不動。他閉上眼睛,讓我隨意撫摸著,活像一尊石雕。

48. If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella) 要說我以前在他面前怕死過,可要與此刻的感覺相比,那簡直算不上什么了。

49. Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward) 你還覺得頭暈嗎?是因為剛才奔跑,還是我親吻的技術太好?

50. You’re intoxicated by my very presence. (Edward) 你因為我而陶醉了。

51. I couldn’t picture it, this godlike creature sitting in my father’s shabby kitchen chair. (Bella) 我很難想象,這位天神一般英俊的人坐在爸爸那張破舊的吃飯的椅子上該是怎樣一幅風景。

52. Bring on the shackles — I’m your prisoner. (Edward) 把鐐銬拿來——我讓你俘虜了

53. For almost ninety years I’ve walked among my kind, and yours… all the time thinking I was complete in myself, not realizing what I was seeking. And not finding anything, because you weren’t alive yet. (Edward) 快九十年了,我生活在我的同類和你的同類中間……一直以為自己應有盡有了,不知道自己在尋覓什么,結果也一無所獲,因為那時你還沒出生。

54. Just because I’m resisting the wine doesn’t mean I can’t appreciate the bouquet. (Edward) 別因為我忍住不喝葡萄酒,就以為我欣賞不了酒的芬芳。

55. Yeah, it’s an off day when I don’t get somebody telling me how edible I smell. (Bella) 是啊,沒有哪一天我不讓人說我秀色可餐的!

56. You don’t realize how incredibly breakable you are. I can never, never afford to lose any kind of control when I’m with you. (Edward)

你意識不到自己是多么脆弱。所以,每當我和你在一起的時候,我都絲毫不敢掉以輕心,務必好好控制住自己的情緒。

57. He laughed, and then began to hum that same, unfamiliar lullaby; the voice of an archangel, soft in my ear. (Bella) 他笑了,接著又哼起了那首陌生的催眠曲。他天使般的嗓音,有如天籟,聲聲入耳。

58. Your hair looks like a haystack… but I like it. (Edward) 你的頭發就像一堆干草……不過,我很喜歡

59. I doubted there were any etiquette books detailing how to dress when your vampire sweetheart takes you home to meet his vampire family. (Bella) 我懷疑是否有這樣一本介紹禮儀的書,詳細地告訴你在吸血鬼男朋友帶你去見他吸血鬼家人的時候應該穿什么樣的衣服。

60. You are utterly indecent — no one should look so tempting, it’s not fair. (Edward) 你這打扮也太不成體統了——誰也不該打扮得這么誘人,不合規矩。

61. Shall I explain how you are tempting me? (Edward) 用我解釋你什么地方讓我動心了嗎?

62. What am I going to do with you? Yesterday I kiss you, and you attack me! Today you pass out on me! (Edward) 你叫我拿你如何是好呢?昨天我吻你,你打我!今天你又昏過去了!

63. I think I forgot to breathe. (Bella) 我想可能是我忘了呼吸。

64. And you’re worried, not because you’re headed to meet a houseful of vampires, but because you think those vampires won’t approve of you, correct? (Edward) 你有點擔心,不是擔心要去見一家子吸血鬼,而是擔心這些吸血鬼不喜歡你,對吧?

65. Actually, Esme wouldn’t care if you had a third eye and webbed feet. (Edward) 其實,Esme才不管你有沒有第三只眼和腳蹼呢。

66. Finally, a rational response! I was beginning to think you had no sense of self-preservation at all. (Edward) 終于見到一個理性的反應!我剛剛還以為你一點自我保護意識都沒有呢。

67.I only said it’d be better if we weren’t friends, not that I didn’t wanna be. 我只是說如果我們不是朋友會好很多,但是那不代表我不想和你交朋友。

68.I feel very protective of you. 我很想保護你

69.I don’t have th strength to stay away from you anymore. 我再也無法控制自己遠離你了。

Then don’t. 那就不要。

70.But it’s you ,your scent, it’s like a drug to me. You’re like my personal brand of heroin. 但是你,你的氣味,對我來說就像毒品一樣。你就像我私人的海洛因一樣。

71.Only for making me want you so badly. 只有你才能讓我如此上癮。

72.I was unconditionally and irrevacobly in love with him. 我不顧一切地愛上了他。

無心之城范文第5篇

艾豆哇哎思,艾豆哇哎思 Every morning you greet me 艾沃瑞 毛寧 尤 各如艾特 咪 Small and white 思毛 安得 哇艾特 Clean and bright

科林 安得 波若艾特

You look happy to meet me 尤 路科 海陪 兔 咪~特 咪 Blossom of snow 波路掃木 奧夫 思鬧 May you bloom and grow 邁 由 波路木 安得 古肉 Bloom and grow forever

波路木 安得 古肉 福奧~艾~沃 Edelweiss, edelweiss

艾豆哇哎思,艾豆哇哎思 Bless my homeland forever

無心之城范文第6篇

瓦爾特·莫爾斯是知名的作家和連環畫家。1999年出版了以架空世界“查莫寧大陸”為背景的長篇小說 《藍熊船長的13條半命》,轟動了歐美文壇,他也因此成了暢銷全球的德國天王作家。之后,又創作了以“查莫寧大陸”為背景的一系列故事。

這回他講述了一個七十七歲的作家(卻未出版過一本書)雕龍,為了追尋一份絕世手稿(其精妙之處足以令其他作家對寫作絕望)的作者,來到了眾書之城———一個以“書”為核心的世界:天上飛的書、地上爬的書、會瞪人的書、以吃書蠹蟲為生的書……與奇書同臺亮相的,還有各色神秘生靈:擁有善于執筆的三指利爪的詩龍,憑嗅覺就能辨別圖書的獵書徒,還有經營古書店的巫魔女……只是,在這個書城中,“閱讀會令人瘋狂,書籍會傷人、毒害人甚至取人性命”,實在充滿了天馬行空的想象,奇事異景,層出不窮。

更有趣的是,莫爾斯聲稱這本書由“查莫寧大陸”的詩龍族文豪雕龍所撰,他只是負責將其譯成人類的語言。然而,莫爾斯又很注意與現實相呼應,把現實中的文學世界巧妙地融入“查莫寧”的文學世界里,就連腳注也灌滿了靈感。對名家名作的戲仿,總令人會心一笑。書中有不少虛構作家的名字,其實是現實中著名作家名字的變形,比如“土沙比雅”實際是莎士比亞,而“波矮輪”則是愛倫坡等,書中提到的一些文學篇章也可從現實經典中找到對應。

《夢書之城》囊括了一個多重面向的世界,凝縮了眾多故事的想象力和深度,而且敘事手法高超,情勢越緊張的時候,敘述變得越簡潔、從容、冷靜,聽任自己所虛構的事件人物自然發揮。

人們經常將瓦爾特·莫爾斯與 J.K.羅琳相比,其實莫爾斯的小說不僅奇中見奇,幻中生幻,更有著幻想背后的深思,還嵌入了關于靈感的奧秘、音樂的境界、創作的手法等問題的討論。

下一篇:洗腦課程范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火