<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

英漢互譯讀書報告范文

2023-10-03

英漢互譯讀書報告范文第1篇

試看譯例:

1.風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷聲開始隆隆地響。 3. The cart rumbled past. 車轱轆轱轆地過去了。

4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.這個時候,長城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.

我若能說萬人的方言,并天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。

8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.

她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

有關擬聲詞的譯法:

一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結構中,應根據譯文的語言習慣或地道用法, 選用不同的與原文意義對應的詞或表達方式。

二、 根據上一條,自然可以從另一面總結出第二種方法,即原文不同句中的幾個不同擬聲詞可以譯成同一個詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應。有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數翅膀的拍擊聲。

四、原文中沒用擬聲詞,但很生動,如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

五、與上一方法相對應,原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產生同樣效果的詞語,如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

關于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,在互譯中要特別注意選準具體詞語。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現將最常用的具體詞語列舉如下:

A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums (buzzes, drones). 蒼蠅嗡嗡叫。

A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters (chirps, chirrups). 鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。

A sparrow twitters (chirps, chirrups). 麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps (chirrups). 知了啾啾叫。

A cricket chips (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 烏鴉哇哇叫。

A dove/ pigeon coos. 鴿子咕咕叫。

A magpie chatters. 喜鵲喳喳叫。

A nightingale jugs (jug-jugs). 夜鶯歌唱。

An owl hoots (whoops). 貓頭鷹叫。

A parrot squawks. 鸚鵡叫。

A wild-goose honks. 雁叫。

A crane whoops. (風聲)鶴叫。

A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。

A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。 A sheep bleats (baas). 綿羊咩咩叫。 A deer bleats. 鹿叫。

A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母雞咯咯叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小雞唧唧叫。

A cock crows. 公雞喔喔叫。

A duck quacks. 鴨子呱呱叫。

A goose cackles (gaggles). 鵝嘎嘎叫。

An elephant trumpets. 大象叫。

A fox yelps. 狐貍叫。

An ass brays (hee-haws). 驢叫。

A horse neighs (whinnies, knickers). 馬叫。

A lion roars. 獅吼。

A tiger growls. 虎嘯(吼,叫)。

A turkey gobbles. 火雞(咯咯)叫。

A whale blows. 鯨魚(撲撲)叫。

A wolf howls (growls). 狼(嚎,號)叫。

A frog croaks. 青蛙哇哇叫。

A monkey screeches (chatters, gibbers, jabbers). 猴子叫 (猿啼,猿嘯)。

A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses. 蛇聲咝咝。

A cat miaows (miaus, mews, purrs). 貓咪咪叫。

A dog barks (yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls). 狗汪汪叫 (狂叫等)。

A pig grunts (squeals). 豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

其它一些擬聲詞:

1、金屬磕碰聲

當啷

clank,clang

2、形容金屬的響聲 當當 rattle

3、金屬、瓷器連續撞擊聲 丁零當啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆響的(關門)聲 吧嗒 clik

6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

9、風吹動樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle

10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒風聲 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飛沙擊物或風吹草木 沙沙、颯颯 rustle

13、飛機螺旋槳轉動 呼呼 whirr

14、雨點敲擊房頂 噼里啪啦 patter

15、水流動聲 拔拉 splash, gurgle

16、物體受壓 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流動聲 潺潺 murmur, babble, purl

18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

21、雷聲、爆炸聲、機器聲 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

23、油在鍋里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

英漢互譯讀書報告范文第2篇

試看譯例:

1.風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷聲開始隆隆地響。 3. The cart rumbled past. 車轱轆轱轆地過去了。

4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.這個時候,長城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.

我若能說萬人的方言,并天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。

8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.

她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

有關擬聲詞的譯法:

一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結構中,應根據譯文的語言習慣或地道用法, 選用不同的與原文意義對應的詞或表達方式。

二、 根據上一條,自然可以從另一面總結出第二種方法,即原文不同句中的幾個不同擬聲詞可以譯成同一個詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應。有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數翅膀的拍擊聲。

四、原文中沒用擬聲詞,但很生動,如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

五、與上一方法相對應,原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產生同樣效果的詞語,如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

關于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,在互譯中要特別注意選準具體詞語。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現將最常用的具體詞語列舉如下:

A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums (buzzes, drones). 蒼蠅嗡嗡叫。

A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters (chirps, chirrups). 鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。

A sparrow twitters (chirps, chirrups). 麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps (chirrups). 知了啾啾叫。

A cricket chips (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 烏鴉哇哇叫。

A dove/ pigeon coos. 鴿子咕咕叫。

A magpie chatters. 喜鵲喳喳叫。

A nightingale jugs (jug-jugs). 夜鶯歌唱。

An owl hoots (whoops). 貓頭鷹叫。

A parrot squawks. 鸚鵡叫。

A wild-goose honks. 雁叫。

A crane whoops. (風聲)鶴叫。

A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。

A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。 A sheep bleats (baas). 綿羊咩咩叫。 A deer bleats. 鹿叫。

A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母雞咯咯叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小雞唧唧叫。

A cock crows. 公雞喔喔叫。

A duck quacks. 鴨子呱呱叫。

A goose cackles (gaggles). 鵝嘎嘎叫。

An elephant trumpets. 大象叫。

A fox yelps. 狐貍叫。

An ass brays (hee-haws). 驢叫。

A horse neighs (whinnies, knickers). 馬叫。

A lion roars. 獅吼。

A tiger growls. 虎嘯(吼,叫)。

A turkey gobbles. 火雞(咯咯)叫。

A whale blows. 鯨魚(撲撲)叫。

A wolf howls (growls). 狼(嚎,號)叫。

A frog croaks. 青蛙哇哇叫。

A monkey screeches (chatters, gibbers, jabbers). 猴子叫 (猿啼,猿嘯)。

A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses. 蛇聲咝咝。

A cat miaows (miaus, mews, purrs). 貓咪咪叫。

A dog barks (yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls). 狗汪汪叫 (狂叫等)。

A pig grunts (squeals). 豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

其它一些擬聲詞:

1、金屬磕碰聲

當啷

clank,clang

2、形容金屬的響聲 當當 rattle

3、金屬、瓷器連續撞擊聲 丁零當啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆響的(關門)聲 吧嗒 clik

6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

9、風吹動樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle

10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒風聲 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飛沙擊物或風吹草木 沙沙、颯颯 rustle

13、飛機螺旋槳轉動 呼呼 whirr

14、雨點敲擊房頂 噼里啪啦 patter

15、水流動聲 拔拉 splash, gurgle

16、物體受壓 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流動聲 潺潺 murmur, babble, purl

18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

21、雷聲、爆炸聲、機器聲 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

23、油在鍋里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

英漢互譯讀書報告范文第3篇

1.繞口令2.去郊游3.玩得開心

5.因...而發笑6. 看

8.明天見9.我們的學校10下課后11. 放學后 12.去看電影

13.電腦游戲14下午好 15.在沙發下面

16.在冰箱里面17.打開窗18.學習語文

19.野餐20.尋找21.好消息

22.壞消息23.在操場 24.在周一早上

25.聽見26.吃藥27.當心,小心

28.車站29.等候30.紅燈停

31.綠燈行32.黃燈等 33.左轉

34.直走35.右轉36.下棋37.思考/想 38. 看一看39.醒來40.出現41. 筆友42.寵物商店

44. 鞋店45.長城

48. have to

49. just do it50. use

56.speak to57. stay at home

英漢互譯讀書報告范文第4篇

1.1 英語多被動, 漢語多主動

英語經常使用被動結構, 而漢語里卻很少使用被動結構。

Printing was introduced into Europe from China. (印刷術是從中國傳入歐洲的)

Attention should he paid to the study of water pollution. (應該注意對水污染的研究)

1.2 英語多代詞, 漢語多名詞

英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞, 而且還有that、which之類的關系代詞, 漢語一般使用太多的代詞, 使用名詞往往使語義更加清楚。

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (屆時, 將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車, 一旦這些汽車污染超標 (或違規) , 監測器就會使其停駛) 。

1.3 英語多引申, 漢語多推理

英語的許多詞在特定的環境中往往會產生新的含義。從原作者的角度來說, 這個新的詞義一般都是原有詞義的引申;從漢語翻譯者的角度來看, 這個引申便變成了推理。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees histor y as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (盡管關于歷史的定義幾乎和歷史學家一樣多, 現代實踐最符合這樣一種定義, 即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋) 。原文中的“recreate”詞典上解釋為“重新創造”, 而歷史是不能“重新創造”的, 從引申和推理的角度, 將recreate譯成“再現”是符合邏輯的。

1.4 英語多抽象, 漢語多具體

英文句子結構復雜和表達抽象, 不像漢語那樣具體形象。

Disintegration (土崩瓦解) 、total exhaustion (筋疲力盡) 、feed on fancies (畫餅充饑) 、with great eagerness (如饑似渴) 、lack of perseverance (三天打魚, 兩天曬網) 、on the verge of destruction (危在旦夕) 。

1.5 英語重結構, 漢語重語義

Children will play with dolls equipped with per sonality chips, computer s with inbuilt personalities will be regarded as wor kmates r ather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍, 具有個性內置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具, 人們將在氣味電視前休閑, 到這時數字時代就來到了) 。

2 英漢互譯的技巧

依據英漢兩種語言的主要表達差別在英漢互譯時應掌握下列技巧。

2.1 英譯漢中的技巧

(1) 根據詞類選擇和確定詞義:英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象我們在弄清原句結構后, 要善于選擇和確定原句中關鍵詞詞義, 以使所譯語句自然流暢, 完全符合漢語習慣。例如like在下列三句中由于詞類不同表現不同的詞義:They are as like as two peas (形容詞) ;He likes mathematics more than physics (動詞) ;Wheat, oat, and the like are cereals (名詞) 。

(2) 詞類引伸轉譯:當遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時, 要根據上下文和邏輯關系, 引伸轉譯。例如:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children (名詞轉動詞) ;All the students should develop morally, intellectually and physically (名詞轉副詞) 。

(3) 正反、反正漢譯:為了使譯文更加合乎漢語規范要求, 在翻譯時要突破原文的形式, 采用變換語氣的辦法處理詞句, 把肯定的譯成否定的, 把否定的譯成肯定的。例如:This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability.直譯:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。“有責任心”怎么能是“弱點”呢?因此全句反譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:玩忽職守 (無責任心) 。

(4) 句子成份的轉譯:英漢兩種語言, 由于表達方式不盡相同, 在具體英譯漢時, 有時往往需要轉換一下句子成分, 才能使翻譯達到邏輯正確、通順流暢。例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air (主語轉譯成定語) ;Neutron has a mass slightly larger than that of proton. (定語轉譯成謂語)

2.2 漢譯英中的技巧

(1) 增添詞、短句或句子:在漢譯英時必須增添一些詞、短句或句子, 保證譯文語法結構的完整, 更準確地表達出原文所包含的意義。例如:要是能看到四個現代化實現該有多好啊。If only I could see the realization of the four modernizations. (增譯主句) ;只許州官放火, 不許百姓點燈。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) 。

(2) 短句連成長句:漢語簡單句較多, 英語長句較多。漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。例如:同中國加強合作, 符合美國的利益。 (I wish to thank you for the incomparable hospitalit y f or whi ch the C hin ese pe opl e a r e justly famous throughout the world.)

(3) 掌握直譯與意譯間的關系:將“我們的朋友遍天下”譯為:“Our friends are all over the world.”相比中文原話顯得氣勢不足, 至少原文所隱含的自豪感丟失了。如果把句子譯成“We have friends all over the world”則更能準確地反映出原有的氣勢。

(4) 注意不同民族的語言習慣:“北京是中國的首都, 名勝古跡甚多”, 按照英語表達習慣, 要把句中的“是中國首都”處理成次要信息, 把這部分當成“北京”的同位語處理, 這樣就譯成:Beijing, the capital of China, has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來, 一方面突出了重要信息;另一方面也使語言更為緊湊。

摘要:由于文化起源、生活方式、風俗習慣、價值觀念、精神信仰、社會環境等諸方面的不同, 英漢兩種語言在表達方式上有著很大的差別, 我們在英漢互譯中要注意這種差別, 從中尋求技巧。

關鍵詞:英漢語言,差別,互譯技巧

參考文獻

[1] 韓守利.淺析文化差異在英漢語言中的幾個表現[J].教育科研, 2009 (4) .

[2] 邰曉.英漢思維差異在語言中的體現[J].英語知識, 2007 (11) .

[3] 張澤芬.英漢句式差異及其翻譯[J].考試周刊, 2009 (9) .

[4] 于蘭.英漢翻譯的幾個技巧[J].英語知識, 2008 (8) .

英漢互譯讀書報告范文第5篇

1 什么是習語

習語是某種語言經過長期使用而提煉出來的固定短語或短句。本文所說的英語習語 (idioms) 是就其廣義而言的, 包括俗語 (colloquialisms) 、諺語 (proverbs) 、俚語 (slang expressions) 和典故 (allusions) 等。英語和漢語是兩種高度發展的語言, 因而都擁有大量的習語, 這些習語是語言中的重要修辭手段, 具有鮮明的形象和恰當的比喻, 并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異, 英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法, 還要翻譯出其民族特色和地方特色, 并充分注重其文化差異。

2 英漢習語的文化差異

由于英漢兩種語言來自不同的區域和語系, 因此它們的文化背景有著很大的差異, 同樣字面意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。常常隱含意義才是說話人或作者真正要表達的意義。表現在英漢習語方面差異就更大。那么如何才能把隱含意義翻譯出來, 這就要求譯者不僅有一定的語言運用能力, 還要對兩種語言的文化背景有深入的了解。本文首先來介紹英漢習語中的文化差異。

2.1 地理位置不同導致的生存環境的差異

習語的產生與人們的生存環境密切相關。眾所周知, 英國是一個島國, 四面臨海。而漢民族在亞洲大陸繁衍生息, 人們的生活離不開土地。這樣對于許多事物的比喻兩種語言就大相徑庭。比喻花錢浪費, 英語是spend money like water, 而漢語是“揮金如土”。再比如:英語中有許多關于船和水的習語, 如to rest on one’s oars (暫時歇一歇) , all at sea (不知所措) 等等。在漢語中沒有完全相同的對應習語。

漢民族位于東半球的亞洲大陸, 在漢語的文化氛圍中, 刮東風就預示著春天的氣息。而夏天常與酷暑炎熱聯系在一起, “七月流火”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球, 北溫帶, 海洋性氣候, 報告春天消息的卻是西風, 英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季卻是溫馨宜人的季節, 常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天, Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperateㄢ

2.2 日常生活習慣的不同導致習俗的差異

習語具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。民族風俗的豐富多彩構成了習語的底蘊, 漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake (一塊蛋糕) 都表示一件事情很容易。在這種意義下, 漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易的事情”的意思。但是在習語中, 兩個民族對同意思想的表達采用的形式完全不同, 這就與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的食品, 幾乎每天都吃, 所以他們就用a piece of cake表示容易做到的事情。小菜在中國人的生活中也有重要的地位, 吃一碟小菜對中國人來說易如反掌, 因此, 我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。

正因為這種飲食風俗習慣的不同, 漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時, 采用完全不同的形式。

英漢習俗差異是多方面的, 在對待動物的態度上也大相徑庭。漢語中常用一些含有動物的成語來表達一些意思, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”“豬狗不如”等。其中“狗”多用作貶義。而在西方英語國家, 狗被認為是人類最忠誠的朋友, 因而英語中有關狗的習語大部分都是沒有貶義。在英語習語中, 常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog (你是一個幸運兒) , Every dog has his day (凡人皆有得意日) , Old dog will mot learn mew tricks (老人學不了新東西) 等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog, “累極了”是dog-tiredㄢ

2.3 種族的不同導致宗教信仰的差異

與宗教信仰有關的習語也大量地出在英漢語言中。佛教在中國已有一千多年的歷史, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切, 與此有關的習語很多, 如“佛主保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”, “放下屠刀立地成佛”等。在西方許多國家, 特別是在英美, 人們信奉基督教, 相關的習語如Good helps those who help themselves (上帝幫助自助的人) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒。

2.4 歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單, 意義深遠, 往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。例如, 漢語有“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。而英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 如Achilles’heel (唯一致命弱點) 、meet one’s waterloo (一敗涂地) 、Penelope’s web (永遠完不成的工作) 、a Pandora’s box (潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源) 等。

3 英漢互譯中習語的翻譯具體原則和方法

3.1 翻譯的原則

首先, 要忠實原文。所謂忠實原文就是忠實表達原文的意義, 不僅要忠實表達原文的字面意義、還要忠實表達原文的形象意義和隱含意義三個方面。但是, 并不是原文的每句話、每個習語、詞匯都同時具備三種意義, 有的可能只有字面意義, 沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義, 但沒有隱含意義。尤其是, 任何兩種語言文化都不可能完全對等, 要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現矛盾, 字面意義或形象意義應當服從隱含意義。

其次, 原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應或者沒有相同的形象, 或者雖然形象相同, 隱含意義 (包括褒貶意義) 卻沖突, 這時首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達, 可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得舍棄形象意義, 只譯出隱含意義??傊? 隱含意義, 也就是原文意欲表達的意義是最重要的。

3.2 翻譯的方法

3.2.1 直譯

當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時, 讀者可以通過字面領悟它的含義, 則直譯字面意義。如Easy come, easy go與漢諺“來得容易, 去得快”、strike while the iron is hot與趁熱打鐵、“Practice makes perfect與”熟能生巧、“Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats都源于軍事家的策略。此類習語直譯, 既保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義, 又保留了原文的風格, 譯文讀者也很容易理解、接受, 是一種最佳方式。另外還有其他例子:All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。

雪中送炭-to offer fuel in snowy w e a t h e r.

一人得道, 雞犬升天-even the dog swaggers when its master win favor.

“瓜田李下”來自“瓜田不納履, 李下不整冠”, 譯為Neither adjust your shoe in a melem patch, nor your hat under a plum t r e e.

類似這樣的習語譯文, 讀者只要用心體會一下, 就會明白其隱含意義, 不但保留了原文的形象, 而且增加了閱讀的趣味。

3.2.2 意譯

有些習語由于文化因素的影響, 在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義, 可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象, 從而轉達出原文的語用目的, 譯出隱含意義。例如, 英語習語When in Rome, do as the Romans do。如果按字面意義直譯, 讀者會不明白, 為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“入鄉隨俗”, 若譯為“到什么山, 唱什么歌”, 則更為形象生動, 關于譯成以上兩者中的哪一個, 則要視原文體、上下文語境而定。

再如漢語中有“天有不測風云”, 若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語, 會使英文讀者不知所云, 因為漢語中“風云”的文化含義一般的西方人很難理解, 若把它的隱含意義譯出, 就會一目了然:Something unexpected may happ e n a n y t i m e, 這種情況在源于典故的習語中較常見。如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解, 而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當。

同類的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語, 雖保留了原文的形象, 但不符合漢語的表達習慣。We still love each other very much, but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧, 但仍很相愛。”

3.2.3 代換法

英漢語言中有些詞的形象意義不同, 但其文化內涵及交際意義是一樣的或相近的。為了不使譯文較之原作遜色, 譯者在翻譯時常常使用代換法來克服這些障礙。

例如:在文學語言中, 形象比喻比比皆是, 但由于文化背景不同, 同一比喻在不同的語言中往往使用不同的喻體。應根據各自民族文化特點, 在翻譯時運用替換原喻體的方法, 使其做到形不似而神似。下面以帶動物喻體的英語習語與漢語翻譯作一比較。a lion in the way譯為“攔路虎”;beard the lion譯為“虎口拔牙”;as majestic as a lion譯為“虎虎生威”;in like a lion, out like a lamb譯為“虎頭蛇尾。”goose flesh譯為“雞皮疙瘩”;kill the goose tha t la ys g olde n eg gs譯為“殺雞取卵。”c h i c k e n-h e a r t e d, p i g e o n-h e a r t e d和a s scared as a rabbit均可譯為“膽小如鼠。”like a duck to water譯為“如魚得水。”

又如, 中國人常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發展壯大。英語中的同義習語是“like mushroom” (象蘑菇一樣) 。另外, 漢語中的“畫蛇添足”與“paint the lily”在表達“多此一舉”上有異曲同工之妙。由此可見, 英漢兩種語言有一部分習語可以互相借用、替代。

4 結語

本文對習語的差異性及翻譯方法進行了探討。習語是文化的產物, 他們蘊涵了太豐富的文化知識。盡管英漢習語在起源上有很大的相似性, 但在內涵意義方面仍然存在一定的差異。作者受語用學有關理論的啟發, 提出在英漢習語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確轉達, 在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義并要根據具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發提出了具體的翻譯方法。

摘要:在英漢互譯中, 我們經常會遇到各種英語習語的翻譯。想要對這些習語進行準確無誤地翻譯, 譯者不僅要有一定程度的英語語言知識, 而且還要對英語文化背景有一定的了解。本文將從英語文化背景并借助一些語用學的理論, 對英語習語的翻譯作一些初步探索。

關鍵詞:英漢互譯,習語,文化差異

參考文獻

[1] 畢研韜, 李聞海.語言與文化研究[M].北京:人民出版社, 1998.

[2] 鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 1989.

[3] 王德春.語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社, 1997.

[4] 向明友, 徐玲.大學英語語言教學與研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.

[5] 賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學出版社, 2002.

[6] 王壽來.英語格言諺語小辭典[M].北京:世界圖書出版社, 1992.

[7] 張培基.習語漢譯英研究[M].北京:商務印書館, 1979.

[8] 蔣澄生, 廖定中.英語學習背景知識精粹[M].上海:上海外語教育出版社, 2002.

上一篇:藥房主任述職報告范文下一篇:語文文學常識整理范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火