<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

分析影視字幕翻譯范文

2023-09-17

分析影視字幕翻譯范文第1篇

在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起?;ヂ摼W提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

分析影視字幕翻譯范文第2篇

在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起?;ヂ摼W提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

分析影視字幕翻譯范文第3篇

古老的孔雀氏族發明了煙火,煙火的美麗能給人們帶來美妙,快樂的感覺使孔雀一族自古掌管著鳳凰城。但是古城繁華、富饒的背后隱約透出孔雀氏族的擔憂,繼承人沈王爺發現了煙火陰暗可怕的一面,并且野心勃勃地圖謀著一場血腥的戰爭??兹敢蛔寤\罩在陰郁的驚慌中,沈王爺的父母請羊仙姑預卜未來,羊仙姑預言:沈王爺的執迷不悟將給自己帶來殺身之禍。有一位黑白相間的武士最終將摧毀他的陰謀。沈王爺得知后決心改變自己的命運,并決心先下手為強搗毀可能出現黑白武士的熊貓村莊。

多年之后,沈王爺終于造出了火炮并揚言消滅天下功夫。而阿寶不負眾望,最終也成為了預言中黑白相間的神龍武士。在一次與強盜的博弈中,阿寶隱約回憶起自己的身世,這是他的養父平先生一直以來守口如瓶,諱莫如深的話題。為了探究自己的身世之謎,阿寶與“蓋世五俠”前往鳳凰城尋找答案。這時的沈王爺已得知有阿寶這樣一位熊貓武士存在,并且決心滅口以絕后患。阿寶和“蓋世五俠”潛入鳳凰城后遭到沈王爺軍隊的追擊。在歷盡一次次生死磨難后,阿寶終于打敗沈王爺也解開了身世之謎,在失去親人的痛苦中悟到了內心平和的真諦,并且還收獲了悍嬌虎的愛情。

在成為神龍武士之后,阿寶和他的朋友悍嬌虎、仙鶴、快螳螂、嬌小龍、靈猴居住在山谷,一起守護這里的和平。然而好景不長,又出現更為強大的孔雀敵人,并意圖借助一種秘密武器征服武林。阿寶和他的朋友們再次踏上旅途,再次摧毀敵人。

2 角色介紹

2.1 “神龍大俠”阿寶(Master Po)

種屬:大熊貓

分布區域: 我國四川臥龍陜西和甘肅等地

阿寶是故事的主人公,也是預言中的傳奇勇士,他肩負摧毀敵人陰謀的使命。最初,阿寶只不過是一只心地善良、憨態可掬的大熊貓。在幫助父親平先生打理面館的同時,他也有一個夢想。他沉浸在與蓋世五俠并肩作戰的美夢中。

在師傅(Master Shifu)的指導下,阿寶開始與蓋世五俠生活在一起,并且一起練習武功。這對一只笨手笨腳的熊貓來說有多么的不易。但是阿寶最終證明了自己的能力,并獨樹一幟創立了自己的風格和流派,使眾人對他刮目相看,逐漸產生了敬佩和信任。阿寶最終憑借自己堅定的信念成就了上乘武藝,而且打敗了敵人,獲得了勝利。

2.2 平先生(Mr. Ping)

種屬:鴻雁

分布區域:分布于歐亞大陸及非洲北部

作為阿寶的養父,平先生擔心阿寶會難過,多年來一直隱瞞著他的身世。作為父親,他把面館里最好的員工兼兒子貢獻給了功夫事業。平先生和所有的父母一樣,擔心獨自闖蕩異鄉的孩子,但是也為兒子取得的成就感到自豪。他時刻準備著為兒子犧牲,只要阿寶有任何需求,平先生都會毫不猶豫地給予支持和幫助。

平先生的面館雖然只是小本經營,談不上有什么成就,他也不懂武功。但是他一直在朝著自己的人生理想而努力,那就是:“賣豆腐”!在這個世界上,他有三樣最喜歡的事物,阿寶,面條和賣面條。在阿寶成為“神龍大俠”之后,平先生的面館生意也興隆起來,他平生最愛的三樣東西都讓他感覺無比自豪。

2.3 師傅(Master Shifu)

種屬:小熊貓

分布區域: 我國南方到喜馬拉雅山麓,不丹、印度、老撾、緬甸、尼泊爾等國。

師傅是一位功夫大師,他繼承了烏龜大師的衣缽,擔負起守衛山谷的職責。他雖然個頭小,但身體強壯,身手矯健。他一手訓練出蓋世五俠,并且在被迫成為阿寶的師傅前,他一直擔負訓練蓋世五俠的職責。起初,師傅并不認可阿寶,他認為阿寶沒有武學天賦,無法與其他徒弟相提并論,尤其是曾經令他倍感自豪的大龍。不過師傅也長期沉浸在訓練大龍的痛苦回憶中,所以一直勸阿寶放棄武學。

2.4 沈王爺(Lord Shen)

種屬:白孔雀

分布區域:印度和斯里蘭卡。

沈王爺是《功夫熊貓2》的最大反派。因幼年體弱多病,眾人對病怏怏的沈王爺都不抱什么希望。這使他大受打擊,并從此立誓不再讓別人小瞧自己。就這樣,沈王爺多年來苦心謀權,憑借著毅力和小聰明研發出毀滅性武器。就在沈王爺即將大獲全勝時,預言中的黑白武士出現,并阻止了他的陰謀。

3 對白翻譯的語言效果

配音中的對白翻譯采取了意譯而非直譯,這不僅使影片更貼切中國觀眾的審美與價值觀,更使人身臨其境感覺這就是一部地道的中國影片。下文是對影片對話中直譯與意譯的比較,使讀者一眼就能識別出兩者孰優孰劣。

(1)It’s the next phase of your training. Every master must find his path to inner peace. Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this without the slightest taste of food or water. Or? some find pain and suffering as I did.

直譯:這是你下一階段的訓練內容。每一位高手都必須找到令自己心如止水的方法。有些人在一個山洞里冥想了50年,就像這樣?;旧喜怀砸膊缓??;蛘?有些人精神和肉體上都備受折磨,和我一樣。

意譯:這是你接下來要學習的。功夫大師都必須學會讓自己靜下心來。有些人選擇在這樣的洞穴里冥想50年,這段時間完全基本上不吃也不喝?;蛘?有人通過痛苦和折磨,就像我。

影片采用的是意譯,從平實的語言中也能讓觀眾感覺到這是一位長者,師父對徒弟的諄諄教誨。

(2)It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced.

直譯:這是我生命中最悲慘的一天。迄今為止,無事能及。這是我經歷過的最糟糕,最痛苦,傷腦筋,可怕的時刻。

意譯:這是我最痛苦的一天。再沒有比那更痛苦的了,那天我忐忑不安、心如刀割、傷心欲絕。呃,打住。簡直是痛不欲生。

片中的語言用符合中文觀眾的表達意譯出來,大家更切實感受到說話人痛苦悲慘的心情。

(3)So good to see you. Po. Have you lost weight. I could almost put my wings around you. Maybe a little. Po, you must feel weak, let me get you some soup.

直譯:看到你很高興,阿寶。你是不是減肥了。我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。也許有一點點。阿寶,你肯定感到很虛弱,讓我給你做點湯吧。

意譯:我都快想死你了阿寶。你最近是不是瘦了?我現在都能用翅膀抱住你。啊,稍微瘦了點吧。哦可憐的孩子,你一定都餓暈了,我下碗面條給你吃。

略為夸張的語言效果,表達出劇中人物親切的父子情,這是直譯所無法表達的。

(4)I know it’s not. I think this is time to tell you something. I should have told you a long time ago. You might have been kind of Adopted.

直譯:我知道不是。我想現在是時候告訴你一些事。我早就應該告訴你的。你可以算得上是被收養的吧。

意譯:這件事怎么說呢,我明白你的意思,其實,其實這件事我早就該告訴你了,說吧。你其實不是我親生的。

這句話翻譯的太精彩了,雖然直譯和意譯之間語句內容相差很大,但無疑后者讓觀眾感受到了養父多年來欲言又止,難以傾訴的事實真相。而直譯就略顯生硬,無法表達出平先生多年來備受煎熬的心情。

(5)Oh Po, your story may not have such a happy beginning, but look how it turn out. You got me, you got kungfu, and you got noodles.

直譯:噢,阿寶,你人生的開始也許不算好。但看看你現在的生活,你有我,你有功夫,你還有面條。

意譯:阿寶,也許你的故事并不是從快樂開始的??墒悄憧纯船F在,你有我,你有功夫,你還有面條。

直譯和意譯雖然都能很好的表達同一個意思,但是中西表達方式的差異和用詞的區別,是我們明顯感覺到后者還有濃濃的鼓勵成分蘊含其中。

分析影視字幕翻譯范文第4篇

國內對翻譯工作坊的研究起步較晚, 2010年之前, 只有個別學者注意到翻譯工作坊的概念, 而將“翻譯工作坊”模式與翻譯專業課程設置相結合的研究幾乎為空白。隨著跨文化交流的不斷加深, 大量國外影視作品不斷涌入中國市場, 在文化交流中影視字幕翻譯扮演越來越重要的角色。目前對于影視字幕翻譯研究, 尚處于階段。如今網絡上出現的影視字幕翻譯小組為普及外國影視文化在中國的傳播做出了巨大貢獻。因此, 本文旨在對翻譯工作坊教學模式運用于影視字幕翻譯教學進行分析, 并陳述翻譯工作坊模式在影視字幕翻譯教學中的作用。

二、“翻譯工作坊”的概念及其運作模式

作為一種新的教學方式, “翻譯工作坊”是近幾年翻譯教學和翻譯研究發展的產物?,F在, 它已成為更多高等學校翻譯專業碩士生必修的課程之一。該課程以工作坊的方式, 為學生提供大量且高強度的翻譯任務訓練, 使學生“在實踐操練中、合作中、以及在討論中學習翻譯”的方式, 從而不斷提高翻譯實踐能力。再者, 學生在課堂上通過相互學習從而體驗翻譯活動, 為將來從事翻譯工作奠定基礎。翻譯工作坊教學模式不僅強調自主學習、小組合作, 又注重老師的指導和同學間的相互交流;多樣化的考核制度, 即對學生學習評價體系采用“課堂展示+翻譯任務+期末考評”相結合的綜合形式。

在翻譯工作坊教學模式中, 學生是主體, 全程參與學習互動的過程, 在互動中, 教師的角色是協調者, 在幫助學生掌握翻譯基本理論和翻譯技巧的同時, 更加注重培養其獨立工作能力和翻譯實踐能力。翻譯工作坊的由作為參與者的學生和作為促成者的老師構成。這是一種以學生為主體, 翻譯過程為導向, 教師為監管者來引導學生學習的一種教學模式。教師不僅要鼓勵學生參與交流、在活動中與組員進行互動合作, 補充專業知識, 使用翻譯技巧解決翻譯中的問題。在翻譯工作坊模式下, 學生可以通過在實踐中、合作中以及討論中學習翻譯從而提高翻譯能力。

三、“翻譯工作坊”在影視字幕翻譯教學中的應用

根據課程教學大綱提出具體要求, 本文作者提出影視字幕翻譯工作坊的具體操作程序如下, 在該工作坊中, 翻譯小組成員組成、時間安排及學時要求等, 同時根據課程內容作出具體要求:班級總人數為30, 可劃分成由6人組成的5個小組, 周學時為2, 為期16周。一學期的具體操作程序包括:課程規劃、課前互動、課堂參與、譯文修改、成績評估。

(一) 課程規劃

課前, 教師要將選好的影視片段 (電影、電視劇、真人秀節目、脫口秀節目等) 發布在超星學習通APP上, 通知選該課程的學生依據自己的興趣進行選擇, 然后圍繞某一選好主題進行小組自由組合, 組隊成功后, 學生要通過手機登錄移動端觀看所選視頻片段, 經過反復觀看并聽寫出字幕原文本, 然后開始進行個體翻譯, 小組討論商酌出小組譯本。與此同時, 老師通過反饋確定各小組選題, 將自己掌握的與各小組選題相關的資料分享給各組成員。各小組自發選出或由老師指定小組組長。老師分享的指定參考書目要求各小組按時完成實現閱讀, 學生最終所翻譯得文本應該是通過分析理論結合實踐的產物。課前, 需要學生自發積極第準備好上課需要展示分享的相關材料, 并按照老師的安排, 所有學生要做好課前準備工作。

(二) 課前互動

翻譯工作坊教學模式要求學生和老師在課前進行互動, 尊崇“有備而來”。在翻譯工作坊模式下的影視字幕翻譯教學中, 作為協調者的老師首先要提前確定上課所選視頻片段, 比如選擇某一美劇中的多個視頻片段作為第一次上課的內容, 然后要求學生課前先根據興趣愛好選擇, 其次各小組將所選視頻片段進行熟悉, 反復觀看, 并確定小組內主持人。作發言的小組成員及組長要提前一周將自己組負責的視頻字幕原文本、譯文及視頻背景介紹發給其他組同學共享, 使發言組成員與其他同學通過所選“視頻片段字幕翻譯”創建討論的主題, 并將翻譯中可能存在的問題指出。如能夠理解并解答該發言人提出的問題, 則可通過微信或郵件等移動端進行溝通, 或待上課時進行討論。組長首先要對老師布置的有關翻譯理論及翻譯技巧以小組為單位收集相關資料, 成員課前要討論并溝通。

(三) 課堂參與

課堂參與主要包括Class Presentation、Question and Answer及Group Discussion的方式三個環節。創造性--作為譯者的基本要素, 通過翻譯工作坊的建立而產生。課堂展示環節中, 由1名小組代表進行8分鐘左右的陳述, 小組成員可以進行必要補充。如果出現有爭議的問題, 學生們可開展探討溝通。該組所有成員作為主持人要對該電影片段的背景知識、故事情節、主角以及導演的意圖的進行簡單介紹, 并把自己的翻譯版本發送給其他同學, 然后同學們開始對字幕文本和譯文進行仔細閱讀, 發現翻譯難點臺詞并展開小組討論。每個小組成員必須闡述自己對翻譯版本的意見和建議、發出疑問或進行修改??陬^評論環節中鼓勵學生對字幕文本進行口頭評論并進行小組展示, 針對展示討論翻譯中的信息遺失、翻譯策略使用以及字幕翻譯技巧等進行探討, 從而使學生之間取長補短, 相互學習, 同時給大家提供分享自己想法的機會, 對把握學生的情況起到一定的幫助。

(四) 譯文修改

主譯的小組在聽取其他小組學生以及老師的意見后, 應考慮在譯文不失自己見解的基礎上采納大家的建議, 結合自己對字幕文本的理解進行整理, 通過反復的修改推敲之后, 學生可以養成良好的習慣, 這樣既了培養學生對譯文分析和判斷能力。課后老師對譯文進行收集整理、審批, 并在第二次上課時給出點評和反饋。老師盡可能最大程度地接受學生在翻譯時的措辭和表達, 以確保譯文忠實于原文, 流暢自然, 同時指出翻譯中的不足。

(五) 成績評估

翻譯工作坊活動過程的重要組成之一是課堂, 但它并不是成績評估的唯一根據。影視字幕翻譯課程的最終成績評估是由課堂匯報 (40%) +翻譯作業 (60%) 兩大部分組成。學生評分和老師評分環節各占20%, 組成課堂匯報。小組自評分和他組打分相結合形成學生打分。評估的標準首先根據內容、其次根據邏輯, 最后根據學生的表達應變能力。學生評分為是針對每個小組所提交的學生譯文進行課堂展示, 然后進按照公開自我打分和他人打分原則進行打分;最后老師結合情況給出綜合分數。該評分原則透明度高, 原則性強, 對發揮老師的引導作用有利, 理論結合實踐相, 進而使學生的翻譯意識和批判性思維得到加強, 學生的翻譯實踐能力得以提高。該課程課后作業以經典影視片段為主, 每人根據自己喜歡的影視片段類型進行選擇完成3次作業:學期初的作業、期中作業以及期末作業, 各部分占20%。首先, 老師在對學期初翻譯作業進行批改時, 對學生的現有水平現有一個初步的了解, 了解其存在的重點問題, 有利于在工作坊實踐活動中加以引導和講解。其次, 通過批閱學生的期中作業進一步跟進了解學生的學習情況, 最后, 通過老師對期末作業的點評和修改得知學生在整個學期中的翻譯練習所取得的成績, 從而更進一步地對翻譯教學進行總結。

四、結語

影視字幕翻譯課是為翻譯專業本科生三年級開設的一門理論與實踐相結合、以實踐為主導的課程。首先, 在基于翻譯工作坊字幕翻譯課程教學模式中, 學生不但可以在翻譯種體驗并積累實戰經驗、而且可以掌握翻譯技巧進而提高翻譯實踐能力。其次, 學生可以不斷增強自主學習能動性, 培養自己的自學能力、協作精神及溝通能力。再者, 在翻譯工作坊模式下老師也應當充分發揮齊監督者或協調評估者的作用, 對學生的譯作進行檢查、修改、反饋和評價, 從而啟發學生在探索知識的過程中學會發現問題、解決問題以及掌握翻譯規律, 為將來真正走上字幕翻譯工作道路奠定基礎。

摘要:本文旨在對翻譯工作坊模式運用于影視字幕翻譯教學進行分析, 并詳細陳述探討翻譯工作坊教學模式作為影視字幕翻譯課堂的一種教學組織形式注重學生的協作性、參與性、合作性、實踐性, 有助于培養學生的自主學習能力和團隊協作精神以及溝通能力, 調動學生學習積極性, 提高學生的翻譯實踐能力。

關鍵詞:翻譯工作坊,影視字幕,翻譯教學

參考文獻

[1] Basil Hatim and IanMason.The Translator as Communicator.London:Routledge, 1997.

[2] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Lon-don:Routledge, 1993.

[3] 范東生.翻譯工作坊核心目標及其實現路徑嘗試[J].合肥師范學院學報, 2014 (04) :77-81.

[4] 李明, 仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯, 2010 (04) :32-36.

分析影視字幕翻譯范文第5篇

摘 要:電影傳入中國后,中國譯制片的雛形開始形成,并逐漸成為人們文化生活的重要部分。影視翻譯研究的重要地位日益凸顯。然而由于種種原因,影視翻譯研究未能引起中國翻譯界的重視。在翻譯領域,無論高校課程設置還是學者研究范圍,大部分都傾向于文學翻譯,真正系統學習或研究影視翻譯的人卻少之又少。這就導致合格的影視翻譯人才相當匱乏。因此,改革傳統翻譯人才培養模式,構建影視翻譯與翻譯專業人才培養相結合的人才培養模式,培養合格的影視翻譯人才,是符合時代發展的要求,符合高校英語專業人才培養的目標。

關鍵詞:影視翻譯;翻譯教學;人才培養

隨著國際間的文化交流日益頻繁,影視翻譯人才的市場需求日益迫切。以市場需要為導向,培養應用型翻譯人才,已經成為當前高校翻譯教學改革的趨勢。然而,效果不盡如人意。翻譯是高等學校英語專業學生的一項重要技能,也是社會需求很大的一項技能。但近年來,翻譯人才培養在師資、課程設置、教學模式等方面存在諸多問題。改革傳統翻譯人才培養模式,構建影視翻譯與翻譯專業人才培養相結合的人才培養模式,成為很多高校研究的問題,該文章立足于當前高校英語專業翻譯碩士人才培養現狀,根據河北傳媒學院英語專業和翻譯碩士培養實際情況,培養影視翻譯人才,改善目前影視翻譯教學存在的問題,為社會培養合格的影視翻譯人才,以適應經濟社會發展的需求、國際交流的需求以及信息時代文化傳播的需求。

一、國內高校翻譯專業教學及人才培養現狀

(一)教學理念有待提高

長期以來的錯誤觀念和認識使得在翻譯課的教學中,仍然采用傳統的講授翻譯理論-翻譯方法講解-學生自己練習,參照參考答案講解。而且,教師的講解集中到文學翻譯上。在這樣的教學過程中,學生大部分時間在欣賞,自己動手實踐的機會并不多,長此以往,學生進行的翻譯實踐較少,往往會不敢翻譯,甚至會造成依賴參考答案的后果,課堂中學生參與程度較低。

(二)教學內容與社會需求脫節

高校英語專業翻譯課程大都是通用類型,沒有特色,有些院校會根據自身學校特色增設一些翻譯課程,但開設影視翻譯課程的院校比較少,大都是工程、航空、計算機、商務翻譯等的課程。而且理論課偏多,沿襲之前的重理論,輕實踐。從開設課程的時間和內容上看,學生要學習的東西很多,但是課時少,而且翻譯實踐機會很少甚至沒有。課堂教授的內容與學生真正想學的內容存在脫節現象,學生所學內容與社會,市場需求脫節,學生認為課堂所學內容與知識是沒有用的,這些知識的學習對自己提高翻譯能力沒有多大益處,自己的翻譯實踐能力也偷提沒有提高。這樣會導致學生畢業之前所學翻譯知識不夠系統,理論基礎不扎實,尤其是實踐能力差,畢業后不能勝任職業翻譯,如影視翻譯類崗位的翻譯。

(三)課程設置體系不完善

課程設置是指一定學校選定的各類各種課程的設立和安排。目前翻譯專業課程設置體系仍然存在一定問題。課程體系不完整,缺乏理論深度,缺乏應用型課程,教師還是將教學重點反復在翻譯理論與技巧的講解上,缺乏真實情境中的實踐鍛煉機會,這也造成了培養的學生實踐能力差,不能與市場需求接軌。

(四)教學方式單一,教學方法落后

教學方法缺乏創新,是當前很多高校教師存在的教學問題。教師通常給學生提供文本,學生翻譯,對照譯文,然后老師糾錯、講評。影視領域翻譯的教學方法很多也是如此。傳統的“講評法”“糾錯法”使學習變動枯燥,也不利于培養學生的創新精神和實踐能力。影視劇的語言相對特殊,如果采用傳統教學,只會降低學生的積極性。

二、構建影視翻譯與翻譯專業人才培養相結合的研究模式

(一)更新教學理念

隨著社會的發展,翻譯行業業已進入到信息化、商業化的運營模式。翻譯也要利用網絡時代的新技術輔助翻譯,來為社會服務。教師要不斷學習,與時俱進,掌握新技術,掌握翻譯軟件使用等,不斷提高自己,另外,教師要轉變觀念,做好角色的轉變,教師是課堂的引導者,討論者,合作者,組織者,資源的開發者,是教練,是導員,是陪練。使學生能夠“在翻譯中學習翻譯”、“在合作中學習翻譯”、“在討論中學習翻譯”。

(二)確立復合型影視翻譯人才培養模式

根據影視翻譯的專業特點及特殊性,影視翻譯的教學應更加專業化和職業化,應該與影視翻譯人才培養目標一致,即培養也就是培養既懂英語、懂影視,會翻譯的復合型應用型專門人才。也應該與社會發展要求和市場需求結合,因此,應主要分為理論模塊和實踐模塊,并加強實踐模塊的教學與訓練。理論模塊不僅包括一般翻譯史課、翻譯文化課、翻譯策略課、翻譯的工具能力課等,還應增加影視類專業課程,使學生了解該領域的發展歷史、基本概念和知識、影視翻譯的技術工具課。實踐模塊也并不完全是單純的實踐活動,在學生操練,教師點評的過程中,從翻譯與文化及相關知識結合的角度,運用文本分析、媒體研究、語用學等研究成果探討配音語字幕翻譯的技巧與策略。另外,本校的翻譯工作坊課程,給學生提供了大量練習的機會,課程需要教師和學生在課下花費大量的時間做好開課前的準備工作。開課前,教師提前找好材料發給學生,學生翻譯完成后,提交給老師,在教師授課前,教師將學生譯文進行認真批閱與點評,返還給學生。在課上的,教師會把學生存在的問題,進行總結,歸類。利用課上時間,跟學生探討存在的問題和更恰當的譯法。

另外,要想做一名合格的影視翻譯者,扎實的雙語語言功底是必須的。影視翻譯往往會涉獵各種不同領域的知識,對中西方文化素養要求也很高,因此,還應在課程設置上增加漢語類課程夯實學生漢語知識,提高學生漢語表達能力。同時,開設《跨文化交際與翻譯》課程,適當給學生延伸相關文化知識。還要給學生制定了詳細的閱讀計劃安排,指導學生廣泛閱讀中西文化書籍,布置閱讀任務,教師定期進行測試,以逐步提高學生的綜合水平。

(三)創新教學方法,更新教學內容

影視翻譯教學在進行系統的理論知識教授的同時,還要依托、利用現代多媒體“聲、文、圖”并茂的特點,建設翻譯實驗室,刺激學生的感官系統,模擬創造交流環境的真實平臺,調動學生的學習興趣,促進和加強互動交流。同時,完整的語境也增強了翻譯訓練效果,也就是說,依托影視字幕的每次翻譯訓練,學生接收圖像和聲音信息,又置身于影片語境,這些對白場景有助于學生掌握翻譯策略,準確理解原文語境,正確進行雙語轉換。課堂要以學生為中心,學生的參與性、積極性高,學習效率自然就高。

當代的翻譯教學不僅要在活躍的課堂氛圍中教會學生基本的翻譯技巧,還應幫助他們培養良好的思維能力和雙語交際能力,教師應該利用影視本身的特點,寓教于樂,與時代相結合。單純的文字講解無法活躍課堂氛圍,也難以帶動學生的課堂積極性,教師在學生學習過程中起到關鍵作用,老師的教學方法得當、學生的學習方法正確,學生的能力自然就會提高。

(四)加強師資隊伍建設

師資隊伍狀況在教學中起著至關重要的作用,因此,學校應制定切實可行的計劃,加大力度,為教師提供外出學習,培訓和交流的機會和平臺。同時,也為教師提供更多的實踐機會,在實踐中提高教師的翻譯水平,鍛煉教師的翻譯能力。具體措施包括以下幾個方面。首先,邀請知名專家或具有豐富翻譯經驗的業界人士來學院講學,教師提供更多機會面對面交流或翻譯實踐指導。學術活動拓寬教師的視野、也使教師切實感受到專家學者的學術魅力。其次,派遣教師參加全國性質的相關學術會議和研討班,教師們認真學習,及時掌握了該學科前沿知識,是教師增長了見識,積極投身到教學實踐與科研活動當中。另外,學校為教師提供了較多的翻譯實踐機會,包括學術講座的現場口譯,和藝術節等活動的陪同翻譯等。如倫敦前非市長來校講學,教師擔任現場口譯,美國康斯坦斯教授來校講學,教師擔任現場口譯等。

除了自由教師的培養外,學校還可以外聘請一些影視翻譯經驗豐富的業界人士或者影視翻譯領域專家擔任外聘教師或以講座形式給學生授課,給學生盡可能提供更多機會進行面對面交流或翻譯實踐指導,這樣學生能得到更專業的學習,可以使學生在學習理論知識之外,更直接、更全面的認識影視翻譯這個領域。

(五)拓展實踐渠道,引導學生積極參與社會實踐

翻譯學習,實踐是重中之重。以往的翻譯教學,有教材陳舊教學理念落后,教學方式等客觀原因,造成學生參與實踐活動興趣不高,翻譯實踐活動進行的較少,而且往往會流于形式。該模式較為突出的特點就是為學生提供更多的翻譯實踐機會,努力建立“課內+校內+校外”的實踐教學平臺,為學生提供更多翻譯實戰機會。一方面,讓學生注冊成為翻譯公司譯員,親自實踐。另一方面,借助本校特有的專業特點,將影視學院學生、動畫學院學生拍攝的作品,進行翻譯實踐。同時一年一度的傳媒藝術節為學生提供了國內外大量的素材。再者,學校成立了“影視翻譯培訓與服務中心”,為學生提供了實踐平臺。最后,學校也提供實踐機會,讓學生擔任學術會議或講座的口譯和陪同翻譯。鍛煉學生真實場景下的翻譯能力。

三、結束語

教學模式是英語人才培養的搖籃,也是當前高等教育教學改革的核心。構建影視翻譯與翻譯專業人才培養模式。加快傳統教學模式的改革,進行翻譯學科建設,推動影視翻譯人材培養模式改革,為社會培養合格影視翻譯人才,將促進翻譯專業人才培養機制的不斷完善,這必將對本省文化海外傳播的發展產生重要的影響。

參考文獻

[1]乃瑞華.復合型文化翻譯人才培養模式構建研究——為陜西經濟發展培養專業翻譯人才[J].教育教學探索,2014(12).

[2]王玉秀.文化“走出去”戰略背景下高端翻譯人才的培養[J].中國成人教育,2014(23).

[3]吳 .翻譯能力建構與中譯外人才培養[J].外語學刊,2015(1).

分析影視字幕翻譯范文第6篇

關鍵詞:試聽翻譯;中西方視角;電影字幕翻譯;中國武俠文化;社會文化因素

1.介紹

在過去的幾十年,電影業和試聽技術不斷發展,試聽翻譯(也稱作屏幕翻譯)越來越吸引學術界的注意。盡管Karamitroglou (2000, p.10)曾經指出試聽翻譯不會在文學翻譯中占有同樣重要的位置,但不可否認的是字幕翻譯的學術價值正越來越重要,不僅僅在學術價值方面,在實用價值方面也越來越體現。

電影字幕翻譯,作為一種興起的電影視聽翻譯研究,隨著數字化時代的來臨在翻譯研究領域也越來越重要。電影字幕翻譯在西方已經經過長時間的發展,但在中國大陸發展還不太完善。盡管這樣,中國大陸的電影字幕翻譯還是取得了很大的進步。在文章接下來的部分,筆者將討論電影字幕翻譯在中國和西方的發展。分析字幕翻譯將會集中于文化、技術限制和翻譯技巧方面。另外,為了結合討論一種具體體現中國文化的電影字幕形式,會結合中國武俠電影進行個案的具體分析。在最后部分,筆者基于目前視聽翻譯領域的發展討論未來電影字幕翻譯有關的方面。

關于研究意義,主要有三點。第一點,該研究比較了中西方電影字幕的發展。通過比較研究,從某種程度上來說西方研究的領域比中國的要大。但是中國研究者正與國際研究集體形成聯盟。第二,本文采用中國武術電影作為個案研究來討論中國研究者采用了中國文化元素來研究在具體的中國文化中采取的視聽翻譯。尤其是,單個潛在的翻譯中國武術電影的不足已經指出來了。最后是研究一些在試聽翻譯中先進的發展指出了跨學科方法是主要的趨勢。

2.西方電影字幕翻譯

在西方,電影從發展到走向成熟一共花了大概一個世紀的時間,電影字幕發展得非???。并且,一些與之有關的學術研究已經背很多歐洲學者進行,幾十年前就有學者研究電影和電影翻譯(Yu 2015, p.500)。最有影響力的字幕研究團體是歐洲字幕研究團體,關于試聽字幕口筆譯會定期舉行會議進行討論。在電影翻譯方面,大概會包含三種形式,分別是字幕、配音和電影改編。電影字幕是西方最受外國觀眾歡迎的電影形式之一,因為對于外國觀眾來說,電影字幕會“更快速、更實惠、技術上更簡單” (Yau 2014, p.493)。

當涉及到字幕這個概念,根據Shuttleworth and Moira’s (1997, p.161)的定義,這是一個電影和電視對話中提供同時進行的說明文字的過程。字幕是一種翻譯形式已經被公認,不管它是介于語言之間的還是語言內部的。另外,對于描述副標題翻譯,Nedergaard-Larsen (1993, p.208237)曾指出字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,將原來的語言文本轉換成文字文本。但是字幕翻譯不僅僅是轉換源語言到目標語言,字幕翻譯還要仔細考慮到很多復雜的限制因素,例如同時性、時間和空間的限制因素,文化術語和觀眾接受度等等。

試聽產品(電視劇、電影、視頻等等)的字幕翻譯已經在歐洲學者中大量地調查,例如Nedergaard-Larsen(1993), Guardini (1998), Gottlieb (2000), Karamitroglou (2000), Chaume (2004), Cronin (2009)等等,很多有啟發性的見解也促使其提高。

Nedergaard-Larsen (1993)就字幕翻譯中的文化方面曾經歸類過并且討論過如何在不同文化之間完成字幕翻譯。根據他的想法,電影不再是理解一個工具,而是理解異域文化的一個方面。Guardini (1998)探討了字幕翻譯所要做的決定,在他發表的論文《做字幕翻譯所要做的決定》一文中分析了配音的優勢和特點,然后分析了英語電影翻譯到意大利語中的字幕,指出字幕翻譯會受到技術和文本的局限性。實際的例子和一些翻譯方法都在那本書中提到。這些研究成功啟發了做字幕翻譯的工作者在具體的翻譯語境中運用正確的翻譯理論和方法。與Guardini (1998)研究不同的是,Gottlieb (2000)的研究是從電影字幕的技術層面進行的研究,例如,字幕出現的時間和持續時間。有一點需要注意的是當字幕和畫面同時出現,字幕不應該干擾畫面。在電影翻譯技巧方面,Karamitroglou (2000, p.4)曾指出電影翻譯技巧的四個類別:字幕、配音、敘述和自由評論。盡管這四個類別成功提出了大概框架,但它的局限性也顯而易見,因為它不適合所有的電影。

接著我們談談電影翻譯更廣泛的范圍,Cronin (2009)介紹了一種電影翻譯的方法,啟發電影翻譯的跨學科研究,例如電影和形態學相結合。Cronin的研究集中于電影中的譯者角色,并且進一步探討了“翻譯中內部空間轉換的例子” (Planchenault 2010, p.431)。另外,為了更好地分析電影語言,Chaume (2004, p16- 22)建立了一系列“識別電影語言的編碼”,其中包括了語言編碼、輔助語言編碼、音樂和特殊效果編碼、聲音安排編碼、圖像材料編碼、圖片編碼、計劃編碼、移動編碼、圖解編碼和句法編碼。Chaume’s (2004)對電影語言的歸類對于更好地理解試聽文本組織試聽的含義和其如何更好地建構語義框架提供了具體的圖表。另外,需要考慮試聽文本的本質,Taylor (2016, p.222236)提出了多模型分析框架,分析了在意大利語中視聽文本對于視聽材料非常重要。在分析電影的多模型語篇中,其中最重要的考慮是譯者如何在整體的多模型語篇中對其中的符號學敏感。因此,在泰勒的視聽文本分析中,“符號影響”和“符號模型”所涉及的視覺框架、視覺形象和人體動作學都起著非常重要的作用。多語言符號系統幫助字幕翻譯者和研究者探究字幕的多模型框架。

總之,西方學者對于電影字幕翻譯探究了一系列的方法和途徑。然而,必須承認不是所有的電影字幕翻譯原則適用于所有的翻譯活動。的確,要構建一個適合所有的翻譯實踐規劃是非常困難甚至是不可能的。另外,還有很多復雜的因素,例如目標國家的文化傳統,關注的意識形態差異和電影制作者采用的方法等等,都會影響和限制譯者的決定。電影翻譯仍然在不斷發展。在二十世紀九十年代是一個歷史轉折點,知識和方法上不再局限于以前的那些方法,而是朝著跨學科研究的趨勢。

3.中國電影字幕翻譯

不同于西方電影字幕翻譯的學術研究發展過程,中國大陸電影翻譯從二十世紀八十年代之后經歷了一個緩慢的發展。在這之前,外國電影主要來自蘇聯,再由俄語翻譯為中文。起步只能從二十世紀八十年代算起,那時候經歷改革開放,英文電影開始逐漸進入中國市場。從二十世紀九十年代之后,關于英文電影進入中國市場有明顯的增長,同時也吸引了中國做電影翻譯的學者的關注。長時間以來,電影字幕翻譯只是被認為是一種的實踐的技能而不是正規的學術翻譯領域。所以中國電影翻譯落后西方國家非常遠。

在二十世紀九十年代末,中國一些翻譯學者提出研究視聽翻譯。在這一階段,中國學者主要集中與電影和電視劇字幕翻譯的原則和技巧。有人探討了視聽翻譯的一些基本的概念和原則,討論了視聽翻譯文本中五個限制因素:對話數量的限制、演員行動的限制、電影源語言自身特點的限制、文化指代不同的限制、雙關語的限制。他的原則是具體和高校,但是他們僅僅是從他的經驗中總結,缺乏字幕翻譯的實踐,所以導致系統性和理論的缺失。

除此以外,對于字幕翻譯技巧,曾有人提出電影翻譯在中國扮演這越來越重要的角色,所以呼吁中國學者和翻譯者重視字幕翻譯。在他的論文中,一方面,他提出中國視聽翻譯的地位一直沒有被中國從事翻譯研究的學者注意到,這可以體現在很多中國大學都沒有開設這一專業。另一方面,他總結了電影語言(例如聽、理解、順時性、大眾性和注釋)的五個特征,并且根據電視劇的字幕翻譯提出起點字幕翻譯的原則。事實上,他的研究已經給中國字幕翻譯的研究帶來了啟發,但是仍然沒有形成系統的理論框架。

有學者從跨文化交際視角討論了中國電影字幕翻譯,調查了中國大陸和中國臺灣的電影翻譯。有人簡單的回顧和總結了國內外電影翻譯情況,探究了一些在配音和字幕電影翻譯中技術的限制、特點和實用的方法。其他中國學者重視將具體的翻譯理論應用到特定的電影翻譯分析中去。例如,有人總結了電影《英雄》的字幕所設計到的字幕翻譯的技巧。有人討論了中文翻譯成英語中字幕翻譯的忠實原則和表達準確原則。還有人分別從翻譯目的論、相關論和改寫選擇論分析了字幕翻譯。

在最近的研究中,一些中國翻譯學者結合政治和意識形態進行視聽翻譯的研究,提出了一些富有見解的觀點。例如,有人運用勒夫瑞的改寫理論結合意識形態因素和政治因素分析了好萊塢大片的字幕翻譯改寫。他結合史密斯夫婦來分析當將中文翻譯成英語時譯者如何權衡政治意識形態和傳統觀念的不同。最重要的發現之一是譯者會更多地體現其中的娛樂因素,因為電影本身也是一個商業產品。但是,相對于原語文本,譯者也會加入更多的幽默成分,這些成分在文本中沒有體現,可以說是一種改寫策略。翻譯是否忠實于原文還存在著很大的爭議。另外的例子是關于英語國家受歡迎的電視劇的字幕翻譯研究。有人分析了美劇《紙牌屋》翻譯到中文字幕時添加了一些意識形態。他們的研究集中于四個層次。第一個層次是在美國電視劇中的政治隱喻;第二個層次是這個電視劇對應的中文翻譯和它在中國發行的過程;第三層次是《紙牌屋》在審查提到涉及政治敏感話題;第四層次是,《紙牌屋》第二季能在中國發行的原因是其中一位高層政府官員對這個電視劇給予了積極的評價。

總而言之,基于文學研究的調查,中國學者在過去的幾十年里對于文學研究的領域相對狹窄。大部分的研究仍然是討論字幕翻譯的技巧,僅有一個已經表明中國學者已經開始嘗試將視聽翻譯文本與意識形態相結合。相反,西方學者迥然不同,范圍更廣,不僅僅探究在具體電影和視頻中涉及的專門的翻譯技巧,還探究文本背后的社會文化關系。毫無疑問,視聽翻譯研究仍然在不斷發展并且在中國已經進步不少。

4.在電影字幕翻譯中三個具體方面

除了回顧中西方字幕翻譯研究,筆者簡要討論影響電影字幕翻譯的三個方面:文化界限問題(Nedergaard-Larsen 1993, p.207-241)、技術限制和翻譯技巧。

4.1文化因素

文化因素實在電影副標題研究中不可避免的話題因為電影也是特定文化下的產物。Cronin (2009)指出文化、社會、移民、國家身份和全球化可以作為交叉學科的方面來研究電影字幕翻譯。她分析電影字幕翻譯在處理文化與語言矛盾方面所帶來的影響。其他的研究者集中于如何通過閱讀外國作品理解隱藏在背后的意識形態因素(Asad 1986 & Robinson 1997)。這背后隱藏的外國文化因素能夠在電影中直接激發觀眾的感官。為了處理在電影字幕翻譯中與文化有關的問題,Nedergaard-Larsen (1993, p.219) 提出了六點翻譯技巧,分別是轉換翻譯、直接翻譯、顯化翻譯、意譯、適應目標語的翻譯和省譯。盡管這六個策略能解決很多文化問題,字幕譯者必須要根據具體的文化問題仔細考慮,因為文化是在特定的背景之下是不可以翻譯的。

4.2技術局限因素

在電影的副標題中技術局限因素不斷被學者關注。字幕翻譯者需要考慮時間局限性、空間的限制和布局(Karamitroglou 1998; Li 2001; Yan 2006; Yu 2013 et al)。每條字幕出現的時間都不長,基本上每幕出現一到三秒。為了讓畫面清晰,字幕通常在每個圖里面只占兩行(Yu 2013, p.9)。字幕翻譯被限制在時間和空間之中,所以被成為“受限制的翻譯” (Diaz-Cintas 1999)。因此,字幕翻譯中涉及的時間和空間是譯者在翻譯時需要認真考慮的因素。

4.3翻譯技巧

在電影翻譯研究中電影字幕翻譯技巧占有非常重要的位置。許多有聲望的學者都會基于翻譯實踐和翻譯研究發展一些理論(Gottlieb 2001, Qian 2000, Li 2001, Yu 2013 et al.)。Asimakoulas (2004, p.840)曾說因為時間空間的局限性,并且由于其中的同時性,字幕翻譯必須非常地具體和清楚。Nedergaard-Larsen (1993, p.219)總結了在電影和字幕翻譯中電影和電視劇的六種方法。這些方法是為了清除在字幕翻譯中的障礙,可以被總結為借用轉換、直接翻譯、顯化翻譯,意譯、改寫和省譯。Li (2001, p.39)和Yu (2013, p.59-62)也基于影視翻譯的特點和局限性發展了影視翻譯的四種翻譯原則:標準化、簡單化、同義替換和省譯。根據具體的語境可以靈活和正確地使用視聽文本翻譯技巧,也就意味著字幕翻譯不應該完全依賴原則和翻譯方法。

5.中國武俠電影字幕翻譯的辯證回顧

以上的部分,筆者主要討論了中西方電影字幕翻譯的發展不同,還有分析了三個具體的電影字幕翻譯的具體議題。接下來我們討論在中國武術電影中,視聽翻譯在中國的背景中具體和特別的情況。中國武術電影,又稱為武俠電影,是中國文化的表現形式。將中國武俠電影作為個案研究,其中一個目的就是討論在中國字幕翻譯中中國電影與西方電影之間的差距,有些或許沒有在中國武俠電影中出現,但在其他類型的電影形式中有出現。

中國武俠電影和中國國家形象和文化符號的象征之一。“武俠”這個詞可以追溯到2000多年前韓非子時期的思想,在公元前300世紀。武俠在西方可以翻譯為騎士。“武”指代“武術”,具有很強的中國元素在里面,“俠”指代“英雄”,在英語中也可以翻譯為“騎士”。但是英語的翻譯并不能完全對等漢語意思。

中國武俠電影,作為武術電影的一個分支,是包含中國元素的一種獨特的存在,例如中國功夫、擊劍術和中國歷史時間。初次之外,中國傳統哲學也通常在中國武俠電影中構成故事主線。武俠電影作為中國典型和最古老的中國電影形式之一(Teo 2009),在中國非常受歡迎,其語言也很流行。武俠語言被認為是國內外一種常用的語言,曾被記錄“哪里有中國集體哪里就有武俠文化” (Chen 1994)。根據他的觀點,武俠主要有三個主要因素:武、俠和傳奇。這三個因素構建了有魅力的英雄傳奇故事并且激發了讀者的共鳴。通過這種方式加強了作為中國人的文化和國家身份的認同。因此,中國武俠電影已經成為一個重要的代表文化的形式并且對塑造中國文化和國家身份具有重要的作用。

自從中國實施了改革開放,大量的西方電影,尤其是好萊塢大片,已經被翻譯成中文并且進入中國電影市場(Qian 2004, p.54)。與之相應的,中國電影也嘗試著出口到國外。在這種情況下,中國武俠電影,作為一種特殊的電影形式,在出口到國外中,有自己獨一無二的優勢。第一個優勢是它是以中國神秘色彩為導向的中國文化的表現形式。其次,第二點是武俠電影的表現形式通常是通過絕妙的功夫和劍術。最后一點,它通常代表了中國古代人的精神特點。然而,在武俠電影中的語言和對話往往較少體現中國古代思想(例如孔子文化和道子文化),俚語往往對于外國觀眾來說很難弄清楚。因此,當翻譯中國武俠電影成英語時,翻譯技巧往往會根據具體的目被應用,并且希望最大化地將中國的文化傳達給目標觀眾。

在中國電影翻譯的研究中,之前的研究主要集中與翻譯策咯和原則(Li 2001, Qian 2004, Yang 2006, Yu 2014 et al.),翻譯轉換(Li 2005, Chai 2001, Wang 2009 et al.)和應用到字幕翻譯的翻譯理論(Huang 2010)。不同的是,Zhou (2011, p. 80-83)討論了中國武俠電影中的詩學和其中的翻譯技巧的使用。從文化軟實力的角度,舉例論證了中國武俠電影對于新加坡所傳達的中國形象。還有些是研究中國武俠電影在翻譯成英語時語言轉換所使用的技巧,在中文武俠電影翻譯成英文的研究還是不足?;诖?,列出三點主要差距。

第一個差距是中國武俠電影往往某種程度上忽視中國研究者。一方面,中國學者考慮視聽材料的字幕翻譯和配音翻譯往往不太學術導致學者都不討論這方面的問題。另一方面,中國武俠電影最早被認為是一種流行文化,長時間以來并沒有當作是一種真正的文學形式。因此,這就導致了中國武俠電影作為電影的一種形式,并沒有把它列為學術研究的熱點內容。

第二個差距是,一方面,值得注意的是中國武俠電影都是富有中國經典個性的人物角色。另一方面,故事的主線往往帶有中國傳統思想和哲學,這些對非中國文化的外國觀眾來說會感到很陌生。具體來說,中國武俠電影包含中國傳統意識形態。因此,當提及到中國武俠文化背景,翻譯往往由各種意識形態組成,因為“意識形態和翻譯的關系是多方面的。任何翻譯都可以作為一種意識形態,因為目標文本的選擇和使用和有社會團體的興趣、目標所決定的。但是意識形態方面也決定著一個詞匯和語法層面的文本本身” (Sch?ffner 2003, p.23-42)。然而,很多之前的研究并沒有意識到中國武俠電影看起來只是一個純粹的商業或藝術形式的電影,它其實包含很多意識形態。因此,這第二個差距需要人們不斷完善。

第三個差距是,作為國家電影的一種形式,中國武俠電影與其他的電影類別所展現的文化形象不同。然而,特殊的中國文化信息在翻譯成英文時或許沒有表達出來又或者沒有辦法實現完全對等。因此,沒有系統地調查中國文化身份和區分中國武俠文化造成了很多內容無法翻譯的直接原因。

在全球化和多媒體的時代,電影作為一種重要形式傳達著一個國家的文化和意識形態。中國武俠電影作為中國文化形式的體現,潛移默化地傳播這中國文化和意識形態。因為中國武俠電影中的語言包含了太多中國文化元素,所以有些并不能在中國文化中傳達。另一方面,那些被翻譯過來的字幕是被外國觀眾看到,但是實際上又通過對話的形式表現出來,所以,這一點也是值得關注的。

6.視聽翻譯新的發展

作為翻譯研究的一個組成部分,電影字幕翻譯在改革開放時期經歷著變化。根據Yau (2014, p.496),視聽翻譯的學者已經將研究方向轉向了正常的話題,例如翻譯技巧和翻譯策略方面,進入了例如探究其中的權利關系和配音字幕的具體語境這樣的話題。另外,“字幕組”翻譯或者成為“由外國粉絲組成的翻譯團隊”正成為互聯網翻譯的一種形式。并且,根據Wang and Zhang (2017),中國的字幕組翻譯在過去的幾十年中發展迅速?;诖搜芯?,中國字幕組網絡翻譯成為中國科技的一種體現。

7.總結

此文主要從三個方面論述了中西方字幕翻譯,分別是字幕翻譯觀念、局限性和技巧??偟膩碚f,對于電影字幕翻譯,西方研究學者有更加廣的研究范圍:語言學,字符學、社會學等等,然而中國學者更傾向于研究其中的翻譯策略和技巧。但是最近的幾年中,中國學者也逐漸擴大電影字幕翻譯的研究范圍。

除了探究中西方字幕翻譯的發展的不同,還探討了三個字幕翻譯主要的研究方面,例如文化指代方面、技術局限反面和翻譯技巧方面。另外,此文針對特殊的中國特定,中國武俠電影進行分析其中的字幕翻譯體現的中國情境,還說明了三個潛在的中國武術電影翻譯可以被研究的領域。此文對未來中國電影的視聽翻譯和跨領域研究具有指導意義。

參考文獻:

[1]Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun!. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 49. No. 4. pp. 822-842.

[2]Bermann, S. (2014). Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies(pp. 492-503). Oxford, UK: John Wiley & Sons.

[3]Bateman, J., & Schmidt, K. (2012). Multimodal film analysis: How films mean (Routledge studies in multimodality; 5). New York: Routledge.

[4]Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popovi?, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 206-221.

[5]Chen, M. (1994). Talking about Chinese martial arts movies. Contemporary Cinema. Vol. 4. pp. 68-75.

[6]Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar

[7]Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London and New York: Routledge.

[8]Chai, M. (2001). Reconstruction, modification and nonequivalence of cultural image in film translation. Academic Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Science). No. 4. pp. 91-94.

[9]Christablelle, S. H. (2013). Chinese martial arts films and China’s soft power in Singapore. China Media Research, 9(2), 11-23.

[10]Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.

[11]Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives, Studies in Translatology, 6(1), 91-112.

[12]Gottileb, H. (1998). Subtitling. in Routledge Encyclopedia of Translaiton Studies, (Ed.). by Mona Baker, pp. 243249. London and New York: Routledge.

[13]Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies (Approaches to translation studies; v.7). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

[14]Jian, L. I. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies, 21(2).

[15]Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

[16]Kruger, J. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.

[17]Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

[18]Li, Y. (2005). On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science). Vol. 19, No.3 pp. 81-84.

[19]Lu Z., Qi Z. & Fan, H. (2014) Projecting the ‘Chineseness’: Nationalism, Identity and Chinese Martial Arts Films, The International Journal of the History of Sport, 31:3, pp. 320-335.

[20]Montse, C. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1), 113–130.

[21]Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241.

[22]Perez-González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effects’ of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 267-268.

[23]Planchenault, G., & Cronin, M. (2010). Translation goes to the movies. Language in Society, 39(3), 431.

[24]Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), pp.52–58. doi:10.7202/009019ar.

[25]Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome Publishing.

[26]Shuttleworth, M. & Moira C. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.

[27]Sch?ffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 23-41. Manchester: St Jerome Publishing.

[28]Teo, S. (2009). Chinese Martial Arts Cinema: The Wuxia Tradition. Edinburgh University Press.

[29]Taylor, C. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. Handbook of Translation Studies, 4, 98.

[30]Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222-236.

[31]Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 301-318.

[32]Wang, N. (2009). Deconstruction, postcolonial and cultural translation-A case study on Venuti’s translation theory. Foreign Languages and Teaching. Serial no. 241. No. 4. pp. 51-56.

[33]Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

[34]Yau, W.-P. (2014) Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking, in A Companion to Translation Studies (eds S. Bermann and C. Porter), pp. 492503. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK

[35]Yang, Y. (2006). A Review of the Movie Subtitling Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). Vol.7, No. 4. pp. 93-97.

[36]Zhou, X. Jiang, S. & Qiu, L. (2011). On Chinese languages cinema poetics. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences). Vol. 35, No. 6. pp. 80-83.

上一篇:對印版畫教案詳案范文下一篇:鋼筋工長工作總結范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火