<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

中文電影字幕英譯中的風格再現——以《匆匆那年》字幕翻譯為例

2022-09-11

1引言

電影藝術是一種大眾化的藝術形式,它以其獨特的魅力征服了觀眾,也為中外文化領域的交流開拓了新的渠道。 在大眾傳播高度發達的今天,電影電視作為一種強有力的傳播手段中文電影在英譯的過程中,在各民族的文化交流和傳播中扮演著重要的角色(楊魯萍,100)。 與一般的文學作品不同,電影是一門融合了聲音和畫面的藝術。 因此要給觀眾,特別是外國觀眾以獨特的視覺沖擊力和感染力,字幕的翻譯則及其重要。 外國觀眾需要綜合畫面的視覺,對人物話語的聽覺何字幕翻譯的閱讀幫助來欣賞影片(趙建芬,賈寧,149)。 因此,電影字幕的翻譯首先要短,否則觀眾無法兼顧字幕與聲音,就會造成理解的障礙,無法達到娛樂、欣賞的效果。 其次,字幕的翻譯要再現劇本或原著原來的風格,才能有效的傳遞原著的藝術效果。 譯者應充分理解影視劇的內涵和預定效果,充分考慮譯語觀眾的心理期待,選擇適當的翻譯方法再現劇本或原著原來的風格,使譯語觀眾和源語觀眾能得到相似的感受和理解(何甫權,130)。

2《匆匆那年》字幕翻譯的風格再現

《匆匆那年 》是由張一白導演根據九夜茴同名青春小說改編的電影,以主角陳尋和方茴之間最純潔美好的年少愛戀為線索,演繹了殘酷青春的成長之痛。 該影片于2014年12月12日公映, 作為80后整整一代人的縮影, 上映后引起了巨大的反響,成為首部進軍賀歲檔的青春大片。 該電影也準備進軍國際市場,因此電影標題的翻譯也是經過一番考究,對其來說,一個好的英文片名,除了要簡潔有吸引力之外,最重要的是能夠傳遞影片青春懷舊的氛圍, 讓大家一看就對影片的主題了然于胸。 英文片名主要面向的是國際市場,外國觀眾對這部影片不如國內觀眾熟悉,片名就相當于一把鑰匙,所以特別關鍵。 觀眾紛紛獻計獻策, 誕生了許多經典片名, 比如 “Youth Legacy”、 “Minutes Away”、 “Those Bygones Remained”、 “The Best,The Lost”,“Timeand Eternity” 等 , 但最后的英文片名為 “Fleet of Time”,“fleet”意為 “時光匆匆飛逝 ”,簡潔明了 ,短小精悍 , 能讓外國觀眾一目了然,也貼合再現了原著清新自然的風格。

而該片字幕的翻譯更是凸顯了電影的特色,再現了原著的風格。 譯者主要采取了以下兩種基本的翻譯方法再現原著青春懷舊的氛圍和風格。

2.1直譯

原文:我還能記得什么呢? 是學校里郁郁蔥蔥的樹蔭,是陽光下散發的青草芬芳,是體育課上的哨聲和嬉笑,是雨后石臺邊的水洼,是那副嶄新的桌椅還沒有磨損的邊角,是新學期課本的油墨香,是同學少年們奔跑的身影……

譯文 :What can I still remember? The verdant leaves on campus, the sweet smell of grass in the sun, the whistling and laughter in sports class, the puddles by the stone tables after rain, the corners of my brand new desk and chair, the fragrance of the freshly printed textbooks, and us, running across campus…

原文采用排比句憶述了對校園生活的美好回憶, 讀來清新自然,讓人不覺進入對了美好的大學生活的追憶,而譯文基本采用直譯的方法,以短句為主,簡潔明了,很好地再現了原文的風格。

原文:我一直以為,所有的誓言都能夠實現,只要長大了,我們就能夠永遠在一起了。 可是大學太大了,大到我們總要去學不一樣的功課, 走不一樣的路, 遇見不一樣的人. 后來才知道, 和大多數的愛情一樣, 我們根本就避免不了分道而行的命運。

譯文:I always thought that all promises were meant to be fulfilled as soon as we grew up. We could be together forever. But the university was big, so big that we had to attend different courses, take different paths, and meet different people. It was only later I realized that like most couples, we were meant to part ways as well.

原文以短句為主,充滿了對過往時光的追悔與痛苦,讀來讓人覺得惋惜和心痛, 而譯文也是基本采用直譯的方法, 語言簡單,讓觀眾易于理解,但在字幕翻譯允許的范圍內句子稍長,也

采用原文重復遞進的方式,比如“the university was big, so big that… ”,讓觀眾在延長的句子中體會出一種追悔和惋惜 ,很好地再現了原文的風格。

原文:當時間停住日夜不分,當花草樹木全部凋殘,我還是不能和你分手, 不能和你分手,你的笑容是我今生最大的守候, 讓我們紅塵做伴活得瀟瀟灑灑,策馬奔騰共享人世繁華,對酒當歌唱出心中喜悅,轟轟烈烈把握青春年華。

譯文 :When time stops and night is the same as day, when trees and flowers wither and die, I still won’t part with you, won’t part with you. Your smile is what I live for.Let our life together be exciting and carefree, we’ll gallop on horses and enjoy prosperity, we’ll hold up our drinks and sing happy songs, and our best years will be well spent together

電影中還出現了80后耳熟能詳的歌曲, 聽起來輕快雀躍, 更好地烘托了電影中人物青春年少的氣息, 讓觀眾覺得身臨其境,暢快無比。 相應字幕的翻譯也主要采用直譯的方法,曲首和曲尾應用簡潔的排比句和重復的手段, 很好地再現了原文明快雀躍的風格。

2.2意譯

原文:這個文藝青年是喬燃,溫文爾雅,不慌不忙,他就是個大尾巴狼。

譯文 :This is Qiao Ran, an artist, always gentle, always calm,but he is really not the gentleman his seems.

“狼 ”在中英語言文化里屬于文化負載詞匯 ,具有其大致相同的隱喻和象征意義,“總讓人聯想到破壞和危險, 雖然中西方文化中狼的感念有所不同, 但破壞這一語義都存在二者的文化。 ”(鄒瑞,劉鵬,206)在很多人類文化中,“狼”都被視作“兇殘”、“野蠻”的象征,在大量的文學作品中,人們極力把狼魔鬼化,控訴著狼的惡行;然而又有一些民族把狼當作“天神”一樣崇拜。(蔣冰清,匡世怡,158)。在中文里,“大尾巴狼”是用來諷刺那些裝正經、裝正派,裝權威,裝正人君子,裝大,裝有本事,凡事上綱上線的人。而在電影中主人公陳尋和喬燃是好朋友,這么說只是一種調侃,并無惡意,如果直譯成“big tail wolf”,那么會給外國觀眾造成理解上的障礙。 相反,把“大尾巴狼”譯成“he is really not the gentleman his seems”,照應了句中的將 “溫文爾雅 ” 譯成“always gentle”,也譯出了“大尾巴狼”在電影中的真正含義,意指喬燃并非看上去那么文雅,實際上是個老裝正經的人。 這樣翻譯也再現了句中人物青春年少、言語無忌的風格。

原文:這是林嘉茉,從開學第一天起,她就成了趙燁心目中的女神,但其實她是個女神經病。

譯文 :This is Lin Jiamo, she became the apple of Ye’s eye ever since the first day of school,but actually she is crazy.

這句臺詞朗朗上口,“女神”與“女神經病”前后呼應,塑造了幽默的 敘述效果 。 字幕的譯 者如果直 接將 “女神經病 ”譯成 “lunatic”,會讓不了解中文戲謔語的外國觀眾造成誤解 ,誤以為林嘉茉真的精神有問題。 而將“女神經病”以為“crazy”恰好反應了劇中人物的個性特征,再現了電影的風格特征。

3結語

總之,電影《匆匆那年》的字幕在翻譯的過程中,為了再現影片青春懷舊的氛圍,讓外國觀眾得到相同的感受,非常的注重字幕的風格再現,主要采用了直譯和意譯的手法,反應了劇中人物的個性特征,再現了電影的風格特征,烘托了電影青春大片的鮮明主題。

摘要:中文電影字幕在英譯的過程中要再現劇本或原著原來的風格,才能有效地傳遞原著的藝術效果。本文以電影《匆匆那年》字幕翻譯為例,探討了中文電影字幕英譯中的風格再現。

關鍵詞:電影字幕翻譯,風格再現,《匆匆那年》

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:高?!八颊n程”與“課程思政”教育機制改革實證調查分析——以新時代中國特色社會主義思想為指導下一篇:提高油機井生產時率的方法研究

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火