<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

以Trados為例淺析計算機輔助翻譯軟件

2022-09-13

1 引言

隨著全球化的趨勢愈漸加強, 國家之間的聯系, 無論是從政治, 經濟還是文化方面, 也變得越來越深。而翻譯便在這個聯系的過程中發揮了重要的作用, 特別是隨著信息化時代的全面來臨, 對于翻譯的需求量也日益增長。人工翻譯作為過去主流的翻譯手段已經顯得越來越力不從心, 同時, 計算機技術在經過不斷的更新換代后, 依靠其嶄新技術的計算機輔助翻譯應運而生。Trados作為計算機輔助翻譯軟件中的佼佼者, 其完全不同于過往的機器翻譯。無論機器翻譯的程序設計的如何精巧, 在面對靈活多變的語言時, 若還是機械地將語言按照規則或公式生搬硬套, 其最后得到的結果往往都會不如人意。因此, Trados開發出了強大的翻譯記憶庫 (TM) 功能, 其主要的作用在于能夠將其所有翻譯過的資料儲存進入其自有的數據庫, 通過系統自己的智能化學習, 最終達到節省人力提高效率的目的。

2 計算機輔助翻譯簡介

計算機輔助翻譯 (Computer-aided Translation, 簡稱CAT) 作為一項新興技術, 其本身脫胎于機器翻譯 (Machine Translation, 簡稱MT) , 其出現的目的便是為了幫助譯者提高翻譯效率, 優化翻譯流程。相比于機器翻譯和傳統的人工翻譯, 無論是效率上還是質量上, CAT都帶來了顯著的提升, 而其同樣也能幫助譯者快速學習了解背景相關知識, 節省工作時間, 規范專業用語。

2.1 定義

計算機輔助翻譯由機器翻譯 (Machine Translation, 簡稱MT) 演變而來, 從廣義上來說, 計算機輔助翻譯工具是指能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機工具, 包括文字處理軟件、語法檢查工具、電子郵件和互聯網等 (Bowker, 2002:6) 。

2.2 計算機輔助翻譯的優點

計算機輔助翻譯軟件在目前的翻譯工作中運用的越來越廣泛, 而其原因主要是以下幾點:

(1) 極大地提高效率和質量。傳統的翻譯方式, 單單依賴譯者大腦的詞匯儲備, 可能會出錯;而查閱紙板詞典會耗費比較多的時間。譯員直接使用TM儲備的術語庫、詞典提供的用語及翻譯建議, 不必再花費時間去尋找新的譯文對應詞組, 可大大提高工作效率, 增加譯文產出。Trados官網上的數據宣稱, 借助于自動建議 (autosuggest) 、快速定位 (quick place) 和內容匹配 (context match) 等設置, 譯員的效率可提高30%之多。其他計算機輔助翻譯工具也不會遜色太多。

(2) 極大減少錯誤率。進行人機交互式翻譯, 計算機負責枯燥的重復部分和比較容易的部分, 譯員將精力放在更需要人腦理解創新的部分。此外還可“杜絕漏譯”, 計算機翻譯是不會因責任心不強或因疲倦走神從而造成漏譯或誤譯。相比于單純地依靠人力翻譯, 通過計算機輔助翻譯軟件的協助, 能使錯誤率大大減低。并且CAT工具可將原文與譯文以平行視窗的方式陳列, 方便譯者比對原文和譯文。

2.3 作用

Trados的作用最主要地就是幫助譯者達到“高效”二字。當下社會乃至世界的發展, 都是迅速運轉的, 所以Trados應運而生地作為一個輔助翻譯軟件輔助翻譯達到快速、精準、低容錯率。

(1) Trados有助于譯者快速掌握背景知識。計算機輔助翻譯軟件多帶有強大的翻譯記憶庫, 通過翻譯記憶庫里已存在的句段和內容, 可以學習其相關的內容。其也不再像以往那樣, 要求譯者對整個行業或者領域有一個大概的了解, 只需對與擬翻譯文本相關的專業性知識進行學習即可。因為大多數專業的專業術語都較為固定, 譯者在翻譯過程中可以參考記憶庫中已有的相關專業內容, 快速掌握翻譯所需知識, 不僅省時也省力。

(2) Trados有助于譯者快速掌握特定領域用語規范。許多生活中的常用詞放在專業領域便有了特定的說法, 借助Trados的Concordance模糊查找和Multi Term精確查找功能, 做到術語表述得當 (汪曉婧, 張昱, 2016) 。無疑, 即使沒有Trados翻譯軟件的輔助, 仍然有大量的優質翻譯作品, 在Trados軟件未出現前, 譯者們同樣也在對各行各業進行翻譯工作, 然而事實是, 脫離了Trados軟件的幫助, 譯者們往往便只能專精于某一個領域的翻譯工作, 同時背后還要付出大量的學習時間, 這顯然是無法應對當前全球化趨勢下的翻譯需求的。因此, 熟練地掌握Trados軟件能夠最大限度地幫助譯者快速高效的掌握翻譯文件所要求的背景知識, 同時翻譯出更加地道專業的譯文。

2.4 種類及特點

目前市面上的翻譯軟件通過其對翻譯記憶系統、對齊工具、界面的簡潔易用性、面向各辦公軟件的兼容性等特點的側重不同來進行分類, Trados作為行業中的佼佼者, 其支持Microsoft Office、Adobe、HTML等多種文件格式, 同時擁有強大的翻譯記憶庫, 已壟斷大部分的市場份額。

3 計算機輔助翻譯軟件面臨的主要問題

CAT技術能夠幫助譯員提高翻譯效率, 但是不少功能還不太完善, 特別是翻譯語料庫的短缺制約了CAT的功效及其推廣 (丁浩, 2016) 。然而就目前的環境而言, 若通過個人不斷編輯添加記憶庫, 不僅量有限, 耗費的時間成本也較大, 同時語言是不斷變化著的, 此種方法也不能適應快速變化的語言環境。同時, 個人翻譯習慣不同, 各行各業翻譯要求的不同, 將勢必不會存在放之四海而皆準的記憶庫, 如何擴大記憶庫容量并使其對于各種翻譯情況都能輕松應對, 是目前計算機輔助翻譯軟件面臨的最大問題。而計算機輔助軟件的選購問題, 語言服務商的挑選問題, 譯員的招聘問題等, 同樣也需要納入考慮的范圍內. (王春艷, 2016) 。

計算機輔助翻譯軟件Trados存在一些問題。隨著信息技術的飛速發展, 以及越來越多的譯員熟練運用Trados來輔助翻譯, 其中在使用此軟件中遇到的問題也應運而生。

(1) 文章連貫性和邏輯性問題。Trados軟件以句子為基本翻譯單元。這就在一定程度上切斷了原文中旬與句之間的關聯。而且英語與漢語并不是嚴格的一句對應一句的關系, 時常出現一句漢語譯成多句英語以及多句漢語譯成一句英語的情況。

(2) 上手難度及高昂費用。相比于其他CAT軟件, TRADOS的整個界面稍顯混亂, 新手驟然間接觸時, 因為系統本身缺乏相關的引導, 同時其相關功能也藏的較深, 需要一定的熟練度才能享受其帶來的便捷性;而其高昂的價格同樣也令許多潛在購買者望而卻步, 不談價格高到離譜的企業專業版, 即便是精簡版也需要99歐元。

4 未來Trados軟件可改進的方向

關于Trados未來的改進方向, 筆者認為, 因為目前CAT軟件主要受制于記憶庫數據不足, 因此, 可以以將Trados與其他CAT用戶或語料庫建設者交換翻譯語料庫為主要方向。在如今大數據的環境下, 數據共享變得越來越簡單, 搭建一個共享平臺, 讓譯者能夠自由在平臺上上傳和下載自有的翻譯語料庫。相比于靠個人將自己翻譯好的雙語資料存入數據庫, 這種方法不僅能極大加快豐富記憶庫的過程, 同時也能最大限度地保證雙語翻譯資料的專業性及術語的規范性。而數據庫之間的交互過程也具有可操性:具有相同記憶庫格式的軟件之間進行數據的交互, 不同軟件之間可以先將句庫轉為TMX格式, 術語庫轉為EXCEL或TXT格式, 接收數據后導入自身的軟件再導出為其專用格式, 這樣, 不同軟件之間就實現了語料庫的交互。

5 結語

隨著翻譯職業化的來臨, CAT軟件使用率的普及也成了其一大特征。毋庸置疑的, 提高對如Trados一類的CAT軟件的熟練度, 能大大地提高翻譯效率同時也將便捷許多。同時, 本文中提到的涉及軟件自身的諸多面臨的問題也希望能引起大家的注意, 并且也希望大家在使用過程中保持探索的態度, 挖掘出其更多的功能或者問題, 以此提升自身的翻譯能力。

摘要:隨著信息技術的發展, 在世界范圍內, 計算機輔助翻譯技術不斷變化發展, 對其研究也不斷深入。但我國在研究方面的相關論文數量較為有限, 內容也欠深入。因為計算機輔助翻譯 (CAT) 在工作效率以及使用成本上具有明顯優勢, 其受到了業內的普遍關注。目前, 在市面存在眾多參差不齊的翻譯軟件, 筆者試圖在本文以SDL Trados軟件的使用流程及其來歷、背景、發展歷程等方面為切入點, 以分析其對CAT學習帶來的影響, 同時結合現有行業環境對計算機輔助翻譯軟件所面臨的困境進行探討并試圖找出其可做出的改變。

關鍵詞:計算機輔助翻譯,軟件,CAT,Trados

參考文獻

[1] 丁皓.計算機輔助翻譯的現狀和發展前景[J].蘭州教育學院學報, 2017 (4) .

[2] 劉金龍, 劉曉民.應用翻譯研究三論[J].廣西社會科學, 2007 (8) .

[3] 汪曉婧, 張昱.淺談計算機輔助翻譯工具TRADOS在翻譯中的積極作用[J].海外英語, 2016 (21) .

[4] 王春艷, 崔啟亮.翻譯流程中計算機輔助翻譯的基本功能[J].廈門理工學院學報, 2016 (4) .

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:探索家校共建,實踐同育新才下一篇:新時期廣播電視臺編輯工作能力的提升策略

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火