<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

弱電工程施工方案范文

2023-09-10

弱電工程施工方案范文第1篇

一、工程概況

中鐵十局A1標段位于位于廈門市海滄區,起止里程:K0+000-YK4+093.5,全長4093.5米,施工現場主要沿原有角嵩路進行施工;主要由橋梁和路基組成,其中橋2.696km,路基1.397km和角嵩路改造3.46。

二、標準化工地建設方案 (一)駐地建設

1、選擇依據

根據我項目經理部人員配臵情況及對現場調查,本著利于和業主指揮部聯系方便、同時指揮現場施工的原則,項目經理部建在FK1+200線路前進方向左側約50m的海滄區溫厝村山后社37號。

2、項目經理部建設

項目經理部按照中鐵十局集團項目管理手冊及福建省高速公路施工指南要求建設。項目經理部為院落式結構,有2套樓房,分為生活區和辦公區兩個部分,院內場地采用混凝土硬化處理,辦公區、生活區均采用草坪和花草綠化處理,環境優美。項目經理部配備專人每天對轄區內衛生進行打掃,并定期對花草進行維護。各職能科室、規章制度、生活和辦公環境均滿足標化工地要求。

項目經理部設經理、副經理、書記、總工各1名,辦公區下設五部二室:工程部、安質部、計劃合同部、物資設備部、財務部、試驗室、辦公室,生活區設有職工食堂、招待餐廳、招待所、宿舍區。具

- 1

總體形象進度圖、年度計劃進度曲線和實際對比圖、項目經理職責等。

②總工辦公室、工程技術部

總工辦公室及工程技術部位于二樓,共3間,里面懸掛各個結構物的施工形象進度圖、施工總體平面布臵圖及施工總體進度計劃網絡圖,以及相關職責等。其中資料室占地20m2,所有檔案都有金屬柜進行保存,由專人負責管理收發。

③安全環保部門

安質部位于項目經理部一樓,里面懸掛安全保證體系、各級安全人員的崗位職責、危險源分布圖。

④物資設備部

物資設備部位于項目經理部一樓,里面懸掛材料物資的進貨、檢驗、發放流程圖、設備管理的動態圖等

⑤計劃合同部

計劃合同部位于項目經理部二樓,里面懸掛計量形象進度圖、年度計劃進度曲線及計量工程師崗位職責等。

⑥其他部門

財務部位于項目經理部四樓、副經理辦公室及綜合辦公室在一樓,各部室在明顯位臵都懸掛了工作職責。

⑦試驗室

試驗室配備4名試驗人員(包含試驗室主任),大約建筑面積為120m2.分七間屋室,樣品室、大約占地10平方米,辦公室、大約占地15平方米,水泥室、大約占地15平方米,標養室、大約占地20

- 34

交車可直達海滄區生活區。 2.4通訊設施

1、所有人員均配備手機,必要時配備對講機。

2、辦公室配備了必要的信息化硬件設施,可以滿足施工信息的收集、整理、傳送的要求。 (二)工地建設

1、 工地工區建設

項目隊建設在FK1+900處,為一幢2層拼裝式活動板房,辦公住宿面積為397.4m2,駐地周圍均整潔、衛生,駐地辦公區、生活區和生產區分離。

2、 鋼筋場地建設

由于工期緊,鋼材用量大,我項目經理部經過充分考慮和實地現場調查,項目經理部將鋼筋棚位臵選擇在FK2+700線路左側(見鋼筋加工平面布臵圖),鋼筋加工場地尺寸為100m*28米,占地2800m2,加工場地靠近駐地工區,同時依托南海路,便于管理,進料方便。 2.1基底處理及安全圍護

鋼筋棚場地基本沿用原角嵩路的路面,僅需對角嵩路綠化帶進行清理,清理深度30cm,清理干凈后采用6%灰土回填,回填深度30cm,采用機械嚴實,壓實后澆筑10cm厚C20混凝土,澆筑后灑水進行養護?;炷另斆媸展鈺r按照3%排水坡進行抹面,鋼筋加工場地四周設臵20*20*20磚砌排水溝,砌筑后采用砂漿進行抹面。

因為鋼筋棚場地右側要保證交通,為了交通和施工安全,需要對

- 6

進場便道按照場地處理標準進行換填灰土,頂面采用20cm厚C30混凝土進行澆筑。每天派專人打掃衛生,保證便道和鋼筋場地衛生,

2.4場地用水、用電

鋼筋加工場地靠角嵩路左側有自來水接頭,可直接接至加工廠地,我工區準備安裝3臺1000kv變電器,有總配電箱再接分閘,保證所有用電線路按照標準化進行布線,一機、一閘、一漏??杀WC鋼筋場地用電需求。為了保證停電時不影響施工,同時配備了1臺250kw發電機。

2.5鋼筋棚宣傳及消防措施

1、標志牌統一按照業主要求進行制作,派專人進行標識,對所有成品、半成品按照規格型號統一標識。

2、機械操規程、技術標準全部掛牌上墻。

3、 對原材按照規格、型號進行存放。同時豎立原材料標志牌,注明了原材料名稱、規格、數量、產地和檢驗狀態等內容。

4、為預先控制潛在事故或緊急情況,做好應急準備和響應,組織有序地搶救和救災,最大限度減少人員傷亡和財產損失,施工現場必須配備足夠數量的防火、滅火設施和器材。如:防火工具(消防桶、消防梯、鐵鍬、安全鉤等);砂箱(池);消防水池(缸);消防栓和滅火器。

3、施工現場管理

①沿線設有臨時施工便道,便道寬6米,每100米設臵匯車臺,便道平整、無積水,項目經理部共有2輛灑水車負責便道養護,防止

- 8

復。

⑤項目經理部根據實際施工需要,合理選擇土地,選用滿足樁基施工需要的泥漿池,避免泥漿對周圍環境造成污染。泥漿池將采用鋼管圍敝、安全網圍護,并懸掛警戒警示牌。對于泥漿用泥漿車及時處理,避免泥漿外溢影響交通和居民生活。

泥漿池維護

⑥本項目對存在深基坑、高墩和箱涵等涉及安全的施工場所采用安全警戒線圍護,并在旁邊設臵安全警示標牌。

施工安全警示牌

基坑支護

- 12

起點規劃、高品位設計、高標準制作“三高”要求,加強組織領導,統籌方案策劃,規范宣傳形式,認真做好業主現場檢查考核,不斷增強宣傳效果,使廈漳高速公路工程成為集團公司在海西市場形象宣傳的重要陣地,充分體現集團公司“誠信、和諧、求知、創新”的企業精神,大力塑造集團公司在高速公路建筑市場中的良好形象。

2、組織領導

經理部成立工地宣傳領導小組,負責制定項目形象宣傳相應制度和措施,并組織在項目施工各個階段貫徹實施。組長由項目經理擔任,書記為副組長,成員由經理部副經理各部室負責人組成。負責工程形象宣傳方案在本施工區段的細化、實施。

項目經理部經理、書記分別為項目工程形象宣傳工作第一責任人。綜合辦公室負責工地宣傳的日常工作。同時,項目每一處施工工點應指定具體人員負責本工點宣傳設施的維護。

工地宣傳領導小組應本著合理、必需的原則,做好項目形象宣傳經費預算,將宣傳經費納入項目責任成本管理,保證項目形象宣傳費用的投入。

4、 工地宣傳

根據項目實際情況,本著突出重點、兼顧一般的原則,本項目要著重做好A1標起點、海滄港互通、角嵩路立交、與中城建局分界處工地宣傳。其余區段可適當減少宣傳設施種類,但設計、制作、安裝標準不得降低。宣傳設施主要采取以下形式。

3.1.工程形象宣傳

- 14

量目標及保證措施牌、工程工期目標及保證措施牌、工程文明施工及環境保護措施牌、黨員先鋒工程牌、工程施工現場平面布臵圖。展牌尺寸均為2米×4米,方鋼架管,鐵皮蒙面,噴繪畫面,樣式由經理部統一設計。宣傳條幅采用紅底白字,條幅尺寸、字體內容視地方及施工現場具體而定。

企業簡介牌

工程簡介牌(樣板)

- 16

③移動標語牌

每項單位工程,設臵一至三套移動標語牌,單字牌尺寸為1.2米×1.2米,方鋼架管,鐵皮蒙面,噴繪畫面,紅底白字。內容分別為:“總公司標志+樹立科學發展觀念建設和諧廈漳公路”,“ 總公司標志+感恩報恩不負業主殷切期望” ,“中國中鐵標志+求精求實建設一流廈漳公路”,“總公司標志+高標準 嚴要求 海西情 和諧路”。

④刀旗

規格、制作要求參照集團公司《視覺識別系統簡明使用手冊》 B-13規定,紅底白字,字體為黑體,尺寸為0.75米×1.5米。插在施工便道、路基或駐地處,間隔10米-15米,高度一致。

刀旗及宣傳條幅

⑤指示牌

設在通往工地或駐地道路旁醒目處,尺寸不小于1.8米×0.6米,

- 18

心。

⑨界碑

在本標段和A2標段交接的地方設臵界碑,界碑采用石頭或者醒目的宣傳牌,上面標明:中國中鐵標志+中鐵十局廈漳公路(廈門段)A1標工程項目經理部.

四、駐地宣傳

1、司旗

規格、制作要求參見集團公司《視覺識別系統簡明使用手冊》 B-12頁規定。旗桿底座尺寸、旗桿高度視現場情況而定,懸掛國旗、

- 2021

宣傳欄

7、駐地圍墻標語:

可用噴繪或即時貼,尺寸根據現場情況自定。白底藍字黑體。內容為:科學管理創精品工程文明施工樹文明施工樹十局形象。

駐地宣傳(樣板)

五、隊伍形象

4.1、安全帽

安全帽管理層采用紅色,施工作業層采用黃色,樣式按照集團公司《視覺識別系統簡明使用手冊》 B-27頁規定司徽+中鐵十局。

4.2、企業服裝

職工工作服分長、短袖,樣式按照集團公司《視覺識別系統簡明

- 23

警示標語和標志。

3、派衛生人員在各個交通路口打掃衛生,看護好綠化,市政等公用設備,不因施工受到損壞。

4、保證道路交通暢通,防止泥漿、污水、廢水亂流和堵塞下水道、工地有積水現象,雨天車輛進出由專人沖洗車輛,不讓泥漿帶入公路。

5、挖排水溝有組織排放施工用水,設沉沙井沉淀,不讓污染道路、環境,臨近坡、巖、低洼地,有防洪防跨塌措施。

6、各種材料必須按施工平面圖位臵堆放,保證施工道路平整、暢通。堆放整齊并進行標識,做到工完場地清。施工垃圾及時清運。

7、散堆材料隨用隨收堆,鋼材成捆堆放在雨棚中,其它原材在庫房中分類堆碼整齊,用后的器材及時清場,將剩余材料回收到指定地點堆放好。

8、超過噪音限度的施工作業,必須控制,如切割機等,盡量安排白天工作,不在夜間使用。

9、作好施工現場滅鼠蚊蠅工作。嚴禁賭博,打架斗毆,違者罰款10~100元。

10、工人進場,按身份證進行登記造冊,并向當地派出所辦理暫住手續,防止作案人員混編入民工隊伍中間。

11、施工作業區與辦公、生活區明顯劃分并派專人進行清掃,宿舍周圍環境衛生、安全。

12、加強現場防火教育,落實消防措施,配備足夠的滅火器材。

弱電工程施工方案范文第2篇

巢湖碧桂園鳳凰酒店工程位于安徽省巢湖市中廟鎮碧桂園內, 總建筑面積63402.3m2, 其中地下面積16097.4m2, 地下一層, 地上1-6層, 共分為一、二、三區。本方案主要是針對高大、復雜體系支模架的設計, 主要包括一區內的大會議室、階梯教室的模板高支撐和挑檐支撐, 二區內的圓形大堂高支撐和豪華通廊高支撐。高支撐布置的主要方法:主梁獨立布置, 次梁和板一起布置。

大會議室基本數據:共一層, 層高9.80m, 層底為地下室頂板, 層頂為350*800預應力主梁 (無粘結) 和250*500、250*600的現澆次梁, 層頂不設板, 梁上直接與斜屋架梁通過柱連接, 屋架高6.34m, 屋架大梁高700, 板厚100, 該會議室基本尺寸為40*27m, 面積約1080m2。

階梯會議室基本數據:共一層, 層高8.25m, 層底為地下室頂板, 層頂為400*1000主梁和250*500、250*600的現澆次梁, 層頂不設板, 梁上直接與屋架梁通過柱連接, 屋架大梁高700, 板厚100, 該會議室基本尺寸為18*18m, 面積約324m2。

挑檐基本數據:大會議室南面挑檐最大尺寸為3.69m, 凈挑尺寸為3.49m, 下層為兩道框架梁200*500、200*550, 上部為屋架梁和屋面板, 總懸挑高度為9.80m。階梯會議室挑檐尺寸為2.10~2.80m, 凈挑尺寸為1.90~2.60m, 下層為兩道框架梁200*500、200*550, 上部為屋架梁和屋面板, 總懸挑高度為8.25m。

二區大堂基本數據:大堂從一層開始到六層均為中空, 層底為地下室頂板, 上部為六層樓板及悶頂層, 圓形大堂半徑為8.944m, 總高19.00m, 大梁尺寸400*1300, 次梁為200*600、200*700, 板厚120, 面積約250m2。

二區豪華通廊基本數據:大堂從一層開始到四層均為中空, 層底為地下室頂板, 上部為四~六層樓板及悶頂層, 通廊尺寸為8*40.5m, 總高12.20m, 梁尺寸200*600、200*700, 板厚120, 面積約324m2。

2 施工總體布置安排

本工程為框架結構, 整體上一、二、三區之間均設伸縮縫脫離開, 各區塊可分別安排施工。二區內的大堂和豪華通廊高支撐部分待周邊建筑的框架柱達到足夠強度后, 將門架與柱子橫向拉結提高整體穩定性;一區內的大會議室、階梯會議室高支撐搭設待框架柱澆筑到頂后再進行, 其中主梁與梁上柱、屋面梁板分兩次澆筑, 水平施工縫留設在主梁側翼以上400 (即主梁以上550處) , 主梁張拉端以上屋面板根據設計要求后澆, 另一端留施工縫。頂板梁板混凝土澆筑按照先中間后四周的順序展開進行, 并控制混凝土一次堆筑的高度不超過500mm。

會議室內的斜屋架、0.30*0.80梁、0.40*1.00梁和大堂0.40*1.30梁采用門架支撐;豪華通廊梁板均采用扣件式鋼管架, 雙扣件連接;大堂梁板和會議室內次梁采用扣件鋼管架加頂托支撐。

3 支架形式選用與布置

3.1 支架形式的選用

根據國家及地方關于高支撐支模架的搭設要求, 結合本工程的實際情況, 本工程一區內的大會議室、階梯會議室及大挑檐和二區內的大堂支模架選用南通華榮鷹架制造有限公司的HR系列可調重型門式腳手架作為支撐構架, 計算和構架方案以此為基礎進行。

3.2 HR可調重型門式腳手架的結構

該門式腳手架采用閉式結構, 牢固耐用, 提高了橫向剛度和整架的抗失穩能力, 克服了傳統產品的開式結構, 易于損耗變形的缺點。門架主立桿選用φ57鋼管制作, 承載力強, 單片門架承載力達到75KN, 門架橫桿、調節桿采用φ48鋼管, 便于扣件加固。門架寬度為1m。整體構架垂直方向通過調節桿, 可調托座和可調底座調節所需施工高度。水平方向通過交叉拉桿調節架距, 并保持整體性。構件基本規格和構架基本示意圖如下:

3.3 HR可調重型門式腳手架穩定承載力計算

3.3.1 關于門架穩定承載力的計算問題

由基本單元“門架”組成的門式腳手架屬于節點約束性能較復雜的多層跨空間結構, 但組成門式腳手架的基本單元“門架”屬于框架結構, 且門架立桿以受軸心壓力為主, 故可簡化為計算門架外局部穩定問題, 理論與試驗研究表明, 在正常的搭設條件下, 當荷載達到其穩定極限值時, 腳手架將在其抗彎強度的門架平面外方向, 以多個小波谷形成失穩破壞特點, 波長近于一榀門架高度。所以, 對腳手架的整體結構穩定計算簡化成一榀門架在其平面外的穩定計算。

3.3.2 HR可調重型門架的穩定承載力計算

根據《建筑施工門式鋼管腳手架安全技術規范》JGJ128-2000 (以下簡稱規范) 5.2.1之規定, 現計算一榀HR100A型重型門架穩定承載力計算值如下:

Nd———門架穩定承載力設計值

i———門架立桿換算截面回轉半徑

I———門架立桿換算截面慣性矩

ho———門架高度,ho=1900mm

Io、A1———分別為門架立桿的毛截面矩與毛截面積

h1、I1———分別為門架加強桿的高度及毛截面慣性矩, h1=1700mm

A———門架立桿的毛截面積, A=2A1=2*428=856mm2

f———門架鋼材強度設計值,Q235 鋼采用 205N/mm2

D1d1———分別為門架立桿的外徑和內徑D1=57mm, d1=52mm

D2d2———分別為門架加強桿的外徑和內徑D2=27mm,d2=24mm

φ———門架立桿穩定系數, 按λ查規范表B.0.6

λ———門架立桿在門架平面外的長細比 λ=Kh0/i

K———支架高度調整系數, 查規范表5.2.15, 當支架高度≤30m時, K=1.13

按λ查規范表B.0.6φ=0.53

根據規范9.1.4要求, 當可調底座調節螺桿伸出長度超過200mm時, Nd要求以修正系數, 一般情況下取修正系數0.85即Nd=0.85*93=79KN, 考慮每榀門架的實際承載力為75KN。

3.4 本工程HR可調重型門架布置

所有模板支架搭設均從地下室頂板結構面開始, 門架的搭設分主梁、次梁與樓板兩部分分別設計搭設。

大堂主梁門架搭設沿軸線方向采用垂直于截面布置, 門架間距為930mm (局部位置為465mm) ;次梁和樓板以下扣件式鋼管架加頂托支撐, 立桿縱橫向間距0.60m, 步距1.50m, 主梁和次梁、樓板搭設高度分別為17.70m和18.88m (主次梁計算尺寸分別為400*1300、200*700, 樓板厚120) 。大堂與周邊樓層交界處, 大堂內側間距較大處單獨布置門架, 與大堂外側設在樓板上的鋼管連接共同受力 (間距不大于600mm) 。

豪華通廊梁和樓板以下采用落地式鋼管腳手架, 橫向間距900mm, 縱向間距900mm, 邊跨為800mm, 步距1.50m, 主梁兩側立桿間距900mm, 板底方木間距為200mm, 鋼管采用雙扣件連接。

大會議室、階梯會議室主梁門架搭設沿軸線方向采用兩榀門架平行布置, 兩榀門架間采用長交叉桿連接, 垂直距離為510mm, 沿梁軸線門架間距不大于1000mm;次梁以下門架布置采用平行于梁跨度方向布置, 橫向間距不超過1000mm, 縱向間距930mm, 與主梁之間的空隙利用平行與主梁下的門架布置;該部分無樓板, 大會議室主梁和次梁搭設高度分別為9.00m和9.20m (主次梁計算尺寸分別為300*800、250*600) , 采用5榀1.70m高門架;階梯會議室主梁和次梁搭設高度分別為7.25m和7.65m (主次梁計算尺寸分別為400*1000、250*600) , 采用4榀1.70m高門架, 其余高度利用可調托座、調節桿調節。梁上柱、屋面梁板等采用二次支撐, 在各門架搭設到主梁面標高后, 統一鋪設模板形成臨時棧臺, 二次支撐的支撐鋼管均在平臺上搭設, 立桿均與模板下方木位置對齊, 立桿間距不大于900。

大會議室、階梯會議室挑檐:挑檐尺寸大于2m的采用門架支撐, 小于2m的采用落地式鋼管架支撐。門架式支撐采用垂直于挑梁跨度方向布置 (階梯會議室以下為平行于梁) , 門架間橫向間距不大于1000mm, 縱向間距為930mm, 豎向采用4~5榀1.70m高門架支撐, 門架以上支撐高度可調托座、調節桿調節。

摘要:本文結合工程實例對高支撐架設計方案編制基本內容、高支撐架系統的整體穩定性、計算方法進行探討。

關鍵詞:高支撐架,支架形式,腳手架

參考文獻

[1]建筑施工門式鋼管腳手架安全技術規范 (JGJ128—2000) .

[2]鋼結構設計規范 (GB50017-2003) .

[3]建筑結構荷載規范 (GB5009-2001) .

[4]建筑施工扣件式鋼管模板支架技術規程 (DB33/1035-2006) .

弱電工程施工方案范文第3篇

福爾摩斯系列的偵探小說在19世紀末就被譯介到中國。1916年程小青等人譯了12冊的《福爾摩斯探案全集》 (上海中華書局刊) 。本文所選的常覺與小蝶的合作譯本即是出自于此;1980年群眾出版社又出了5卷版的《福爾摩斯探案全集》, 該版本“到2002年已經印刷了19次, 總印數高達414000套, 是中國銷量最大的版本……”[1], 本文所選的陳羽綸的譯本則是出自于此。

這篇原作《工程師大拇指案》 (The Engineer’s Thumb) 選自福爾摩斯探案小說系列中的《冒險史》 (The Adventures of Sher- lock Holmes) , 是一篇帶有哥特色彩的短篇小說。該篇目比較冷門, 研究的人不多。

2譯本分析

2.1案例分析

(1) 原文:Of all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for solution during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of intro-ducing to his notice — that of Mr. Hatherley’s thumb, and that of Colonel Warburton’s madness. Of these the latter may have afford-ed a finer field for an acute and original observer, but the other was so strange in its inception and so dramatic in its details that it may be the more worthy of being placed upon record, even if it gave my friend fewer openings for those deductive methods of reasoning by which he achieved such remarkable results. The story has, I be-lieve, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its effect is much less striking when set forth en bloc in a single half- column of print than when the facts slowly evolve before your own eyes, and the mystery clears gradually away as each new discovery furnishes a step which leads on to the com-plete truth.[2]

陳羽綸譯:在我們交往很密切的那些年月里, 提供我朋友歇洛克·福爾摩斯解決的所有問題中, 只有兩件案子是通過我介紹而引起他注意的。一件是哈瑟利先生大拇指案, 另一件是沃伯頓上校發瘋案。在這兩件案子中, 對一位機敏而又有獨到見解的讀者來說, 后一件可能更值得探討。但是, 前一件, 一開頭就十分奇特, 事情的細節又非常富有戲劇性, 因此它也許更值得記述, 雖然它很少用得上我朋友取得卓越成就所運用的那些進行推理的演繹法。我相信, 這個故事在報紙上已經登載過不止一次了。但是, 就像所有其他諸如此類的敘述那樣, 只用半欄篇幅籠統地登出來, 結果遠未引起人們的注意。因此, 還不如讓事實慢慢地在你眼前展開, 并且讓案情之謎隨著每一項有助于進一步使人了解全部事實真相的新發現而逐漸得到解決, 這樣更加引人入勝。[3]

常覺、小蝶合譯:凡歇洛克福爾摩斯所探案, 由余之介紹者, 厥有二事, 一為機師哈得雷之指, 一為華倍大佐之發癡。此二者中, 自以第二事為新奇有味, 足供理想家之研究。其第一事, 情節較遜, 然在哈得雷述之, 則其恐怖之狀, 實類惡夢, 有非吾人意想所能及者。[4]

陳羽綸的譯文 (以下簡稱陳譯) 無論是在意義上還是在結構上, 都緊扣原文, 和原文基本沒有出入。只是個別句子稍長, 例如“雖然它很少用得上我朋友取得卓越成就所運用的那些進行推理的演繹法”以及“并且讓案情之謎隨著每一項有助于進一步使人了解全部事實真相的新發現而逐漸得到解決, ”這兩句意思上雖和原文一致, 但筆者認為句子成分過多, 使人讀起來感到費解, 不如考慮把句子拆開進行翻譯。再者就是陳譯過于貼近原文, 以至于在句式結構上有些生硬, 帶有明顯的“翻譯腔”。

據此, 筆者試著把陳譯這段改為:“我與福爾摩斯先生交往多年, 他受理過各式各樣亟待解決的案子。其中有兩件是我介紹給他的:一件是哈瑟利先生拇指案, 另一件是沃伯頓上校發瘋案。這兩件案子中, 后一件也許更值得那些見解獨到、觀察敏銳的人去研究;可前一件自打開始便撲朔迷離, 案情曲折離奇, 似乎更有必要記錄在案。我的朋友福爾摩斯先生在推理演繹法方面碩果累累, 可這回連他都沒有太多展示的機會。我相信各種報紙也都不止一次地報導過這個案子, 但其所用的敘述方式讓整個故事的效果大打折扣。僅用半個專欄的篇幅, 籠統地刊登出案情梗概, 這難免令人乏味。遠不如事實一點一點呈現在人面前, 謎團一步一步解開來得有趣。每一個新發現都是朝著認清事實真相邁進了一步?!?/p>

常覺、小蝶合作的譯文 (以下簡稱常譯) 則對原文做了一些改動和刪節, 例如“其第一事, 情節較遜, 然在哈得雷述之, 則其恐怖之狀, 實類噩夢, 有非吾人意想所能及者?!痹氖恰癰ut the other was so strange in its inception and so dramatic in its details...a step which leads on to the complete truth”很長的一段話, 而常譯在這里一句話就帶過了。其中“情節較遜”這個意思原文中是沒有的, 恰恰相反, 原文中用了“so strange in its inception”、 “so dramatic in its details”這樣的詞匯來形容這件案子情節離奇、富有戲劇性, 顯然絲毫沒有“較遜”這樣的意思, 只是在后面說“...like all such narratives, its effect is much less striking...”報紙在報道的時候效果不太理想, 但絕對不是案件情節本身“較遜” 之意;而且“然在哈得雷述之”, 雖然從小說的后文可以看出這個故事是哈得雷講述的, 可在原文開端這里并未提到, 只是說 “be the more worthy of being placed”是華生醫生自己記錄在案; 再有“恐怖之狀, 實類噩夢”, 這里只是說案子的謎團逐漸揭開, 根本沒有說“恐怖”、“噩夢”這類的問題, 雖然小說的后文中是這樣的, 可是原文開端也并未涉及。常譯對“the story has, I be-lieve, been told more than once in the newspapers...”原文中提到的“報紙上曾刊登過這個案子”這些信息統統做了刪節。

筆者認為這種改動和刪節的目的主要還是為了符合中國傳統的小說敘事模式, “中國古代小說在敘述時間上基本采用連貫敘述, 在敘事角度上基本采用全知角度, 在敘事結構上基本以情節為結構中心?!盵5]由此可見, 在這里常譯直接在小說開端就把后面發生的情況全說出來了, 例如“哈得雷述之”、“恐怖之狀”、“實類惡夢”這些小說后文才有的內容, 顯然是站在一種 “全知角度”上來敘事。并且之所以常譯做了“情節較遜”這樣違背原文意思的改動, 顯然也是符合小說敘事模式中“以情節為結構中心”, 在開端就強調“第二事為新奇有味”, 那么“第一事情節較遜”就可以與此形成鮮明的對比, 在情節結構上吸引中國傳統讀者。至于刪掉“報紙上刊登過這個案子”這一原文中的信息, 顯然是為了使整體情節結構更加明晰, 這一部分屬于與主要情節關系不大的議論內容, 常譯刪去避免拖沓。

(2) 原文:It was in the summer of ’89, not long after my mar-riage, that the events occurred which I am now about to summarize.I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us. My practice had steadily increased, and as I happened to live at no very great distance from Paddington Sta-tion, I got a few patients from among the officials. One of these, whom I had cured of a painful and lingering disease, was never weary of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every sufferer over whom he might have any influence.[6]

陳譯:我現在要扼要講講的故事發生在我結婚后不久的一八八九年的夏天。我那時已重新開業行醫, 并且終于把福爾摩斯一個人舍棄在貝克街的寓所里, 雖然我還不時地探望他, 甚至偶爾還勸說他去掉他那豪放不羈的習性來我家做客。我的業務蒸蒸日上, 湊巧我的住處離帕丁頓車站不遠, 有幾位鐵路員工就到我這里來看病。由于我治好了他們當中一位所患的痛苦纏綿的病, 他就不厭其煩地到處大肆宣傳我的醫術, 盡量將他能夠對之施加影響的每一個病人都送到我這里來診治。[7]

常譯:時為一千八百八十九年, 余已離培克街而與吾妻共處。天下凡初婚之人, 莫不與朋友疏。然余不時之間, 仍往訪吾老友, 且囑其拋除孤僻之習, 常過吾家, 一嘗新婦調羹之味, 然而吾友直無福消受也。既而余之診務亦忙, 幾于日無暇晷, 故與吾友相晤亦稀。舊時情誼, 幾于冰渙, 思之吾誠歉然。吾居本近栢丁登車站, 嘗為站中人醫愈沉疴, 其人銜感甚, 乃即逢人說項, 無論識與不識, 輒以余薦, 故余之診事益繁。[8]

這段里陳譯依然緊扣原文, 但是將“a painful and lingering disease”譯為“痛苦纏綿的病”顯然不太符合漢語的搭配習慣, “綿延的病”怎么讀起來都覺得拗口。在這句的翻譯中“...was never weary of advertising my virtues...”, “virtue”一詞, 根據《朗文英語高階詞典》中的解釋“a particular good quality in someone’s character”[9], 表示的是“某人的美好品德或是品質”, 而陳譯卻作“醫術”講, 顯然在意思上不夠準確;“advertising”陳譯作“大肆宣傳”, “大肆”一般作貶義講, “毫無顧忌地 (做壞事) ”[10], 顯然原作者在這里毫無貶義的意思, 而是一種褒義贊揚的語氣, 所以該處翻譯在感情色彩上不妥。再有就是“...every sufferer over whom he might have any influence”, 陳譯直接譯為“……他能夠對之施加影響的每一個病人……”, 這樣翻譯雖然緊跟原文, 但是過于生硬, 筆者認為在這樣使句子過于冗長, 讀起來費力, 也不太符合漢語的表達習慣。

據上述分析, 筆者試著把陳譯的這段改為:“那是1889年的夏天, 婚后不久, 我便搬回了診所, 最終留下福爾摩斯一個人在貝克街的房間里住。不過我經常去探訪他, 甚至還不時勸說他放棄這種波西米亞式的不羈生活, 邀請他來我家做客。那時我恰巧住在離帕丁頓車站不遠的地方, 有幾個車站的員工常來我這里看病。其中有個警衛, 我治愈了令他痛苦多年的頑疾。 于是他不厭其煩地大事宣揚我的醫德, 聽了他建議的病人紛紛被送來就醫, 我診所的生意也日漸興隆起來?!?/p>

常譯在這段的翻譯里做了一些意象的添加, 譬如:“天下凡初婚之人, 莫不與朋友疏”, “一嘗新婦調羹之味”, “舊時情誼, 幾于冰渙, 思之吾誠歉然”, 這幾句在原文中都是沒有的, 是常譯根據情節的發展添加的。而對于之前說到的“...cured of a painful and lingering disease...”, 常譯在這里譯為“醫愈沉疴”顯然就比陳譯要準確。 后面的“...every sufferer over whom he might have any influence”, 常譯做“逢人說項, 無論識與不識, 輒以余薦”, 顯然比陳譯更加傳神。而且常譯中對原文語序有所調整把“my practice had steadily increased”這個意思調整到了段末“故余之診事益繁”, 筆者認為這樣的調整的效果比較好, 更能凸顯原文意思中的邏輯關系, 使譯文看起來更加合理緊湊。 所以筆者在上面的重新翻譯中也借鑒了常譯調整語序的這一方法。

至于常譯在翻譯中的意象添加, 筆者究其緣由, 認為這主要也是常譯在向中國傳統敘事模式的影響?!啊覀冊谇迥┟癯醯牟簧贊h譯小說中可以看到中國意象……而可能是面對中西敘事的巨大差異時, 譯者出于自身的審美習慣或為了適應讀者的閱讀期待所做的翻譯變形?!盵11]這番話能夠很好地解釋常譯中的添加現象。試觀“天下凡初婚之人, 莫不與朋友疏”, 在中國古典小說中, 類似的評論很多, 古典小說的作者很容易把一件事情或是一個人物推而廣之, 推向“全天下”, 發出類似的評論感慨。例如, 羅貫中的《三國演義》第一回中就提到“話說天下大勢, 分久必合, 合久必分……”[12]:李汝珍的《鏡花緣》 第十二回中也有“總之, 天下少一僧或少一道, 則世間即多一貞婦”[13];凌濛初的《二刻拍案驚奇》第二十回中說到“看官聽說, 天下事欲人不知, 除非莫為”[14];就連曹雪芹的《紅樓夢》第三回中, 對賈寶玉的評價也是“天下無能第一, 古今不肖無雙?!庇纱丝梢? “天下”這種間插在小說中的議論, 已經成為中國古典小說、中國傳統敘事模式的一個典型特征。再看“一嘗新婦調羹之味”, 這里面常譯添加了“新婦”這一意象, 在《孔雀東南飛》 中, 就有“新婦起嚴妝”這種說法;對于“調羹之味”, 其實原作者本意只是說華生醫生邀請福爾摩斯來家做客, 并沒有說非要讓福爾摩斯在自己家里吃飯, 但是常譯顯然按照中國傳統的文化習慣, 既然邀請人來家里做客, 那勢必就是要留人在家里用餐, 而西方世界里其實并無這樣的文化傳統?!芭f時情誼, 幾于冰渙, 思之吾誠歉然”這幾句完全是常譯根據自身的審美去揣摩華生醫生的想法而添加的。綜合來看, 常譯是向著中國傳統敘事模式靠攏, 向著中國古典小說審美標準靠攏, 向著中國傳統讀者的閱讀期待靠攏, 是一種非常明顯的歸化翻譯。

2.2下面筆者再就兩個譯本中主要對話人物名稱的變化做一些統計和探討

因為這篇小說主要是以不同人物的對話推動情節發展的, 所以從翻譯同一人物所使用的不同稱呼這點, 可以有效地分析對比出不同譯本之間的巨大差別。根據上表, 我們可以看到, 在原文中, 作者在描寫工程師的對話及活動時, 用了7個不同的稱呼, 其中出現次數比較多的是“Hatherley”和“engineer”, 分別在文中出現了8次和7次;陳譯中, 對于工程師的描述也出現了相應的7種不同的翻譯稱呼, 而且每種翻譯稱呼在譯文中出現的次數也和其在原文中對應的稱呼的出現次數相同;常譯中, 對于工程師的描述則縮減到2種, 即“哈得雷”和“客”, 出現次數分別是16次和15次。

再看后兩個人物也是一樣的情況, 陳譯基本上在翻譯稱呼上和原文稱呼完全對應, 而且出現的次數幾乎一模一樣, 只是在“上?!钡氖褂么螖凳?1次, 比原文中“colonel”的20次多一次而已, 其他全部相同。

而常譯則在描述“上?!钡姆g稱呼上, 直接從原文的9種稱呼縮減到3種;在描述“女人”時, 由原文的6種縮減到2種。

但是要注意的是, 常譯中出現次數最多的翻譯稱呼基本上還是和原文中出現次數最高的稱呼是對應的, 唯獨在描述“上?!睍r, 使用了“客”這一原文中沒有的翻譯稱呼??梢哉f, 常譯基本上是選擇了原文中出現次數較高的人物稱呼進行翻譯使用, 而對原文中出現次數低的人物稱呼進行刪減。而陳譯則不考慮人物稱呼的出現次數, 完全按照原文的各種人物稱呼進行一一對應的翻譯。

常譯之所以這樣做, 很明顯也是受了中國傳統敘事模式的影響。比如《紅樓夢》第三回中, 據筆者統計, “黛玉”的稱呼在文中出現了76次, 而“林姑娘”和“妹妹”的稱呼分別出現了5次和20次, 而且后兩個稱呼都是用在人物的話語里, 比如“妹妹” 這個稱呼賈母喊了5次, 賈寶玉喊了7次, 王熙鳳喊了8次。而在敘事的時候, 基本上全都用“黛玉”這個稱呼。所以中國的傳統敘事模式中, 同一人物在同一時間、同一事件中的稱呼是很少變化的, 即使有變化, 一般也不會超過三種以上。而西方文學作品中同一人物的稱呼是往往有多種變化, 就好比本文討論的這篇小說, 三個主要人物中, 每一個都有6~9種的稱呼變化。所以為什么中國的讀者, 尤其是清末民初的讀者們, 閱讀起來西方小說可能會有些不習慣, 看不下去, 同一人物的不同稱呼在閱讀時都會讓他們感覺頭暈眼花、非常吃力。尤其是在對話中同一人物的稱呼不斷變化, 讓讀者們會困惑不解, 因而大大喪失閱讀興趣。常譯正是基于“適應讀者閱讀期待而做的這些翻譯變形”。

3結論

因此結論很明顯, 陳譯完全是緊扣原文, 是一種異化式的翻譯;而常譯則是根據中國傳統敘事模式對原文進行了刪改, 主要情節予以保留, 是一種歸化式的翻譯。筆者認為兩個版本都有值得借鑒的地方, 也有值得反思的地方, 在上文已有討論分析?!皻w化和異化作為翻譯的兩種策略同時服務于文化交流的主題, 二者相輔相成, 都在文化交流中發揮著各自獨特的作用?!盵15]。因而單純過分地強調的異化或是歸化的都會給翻譯帶來一些問題, 筆者認為比較完美的翻譯應該是異化方法與歸化方法有效的結合。

摘要:該文對福爾摩斯探案小說系列中較為冷門的篇目《工程師大拇指案》進行譯本分析。結合案例, 從中國傳統敘事模式的視角對比研究兩種譯本所采取的不同翻譯策略, 從而探究歸化法與異化法在翻譯實踐中的應用。

上一篇:智能化方案下一篇:大學生考察實踐總結

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火