<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

五種顏色詞中西文化論文范文

2024-01-01

五種顏色詞中西文化論文范文第1篇

史背景、審美心理的不同而產生的,是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。本文試圖從中西文化對比的角度,去分析、探究各民族文化發展對顏色詞的象征意義的影響。

在人類語言中,顏色詞語表現出的獨特魅力,令人刮目相看。在漢英語言中,表示各種不同顏色或色彩的詞都很豐富。我們不僅要注意觀察它們本身的基本意義,更要留心它們含義深廣的象征意義,因為顏色的象征意義在不同民族語言中往往有不同的特點,有些特點甚至構成了人們對經過引伸、轉義以后顏色的崇尚和禁忌。由于我國與絕大部分英語國家相隔萬里,地理位置、自然現象、歷史背景、審美心理等千差萬別,人們對于顏色的感受和表達不盡相同。這樣,顏色的象征意義在中西文化之間自然又會產生很大的差異。本文擬就中西文化中詞語的顏色、詞語的象征意義作一些對比和探討,以求教于同行和讀者。

從科學的定義來說,顏色是由物體發射、反射或透過一定光波所引起的視覺現象,是人眼視覺的一種基本特征。顏色生成的這種定義,對經歷封建社會時間相對短,且在近代和現代教育和科學得到普及和飛速發展的西方來說,是比較易于為他們所接受的。西方從文明一開始,就比較注重科學理性的教育和科學方法的發現,對客觀世界和客觀認識采取現實的科學態度。因此,西方文化中顏色的象征意義往往比較直接,一般是用客觀事物的具體顏色來象征某些抽象的文化含義,所以更易追溯其語義理據和邏輯理據。例如:西方文化中的紅色(red)主要指鮮血(blood)顏色,而blood在西方人心目中是奔騰在人體內的"生命之液"。一旦鮮血流淌下來,生命之花也就凋謝。所以red使西方人聯想到"暴力"和"危險"產生了一種顏色禁忌。美國學者阿思海姆在他的《色彩論》中說:"色彩能有力的表達情感。……紅色被認為是令人激動的,因為它能使我們想到火、血和革命的含義。"著名漢學家霍克斯在翻譯"紅樓夢"時,由于意識到red可能使現代英語讀者聯想到“暴力"、"流血",所以采用小說原來曾使用的書名《石頭記》,譯為Thestoryofthestone。但是由于中國經歷了幾千年的封建社會以及教育和科技的相對落后,在中國文化中,顏色的生成具有強烈的神秘色彩,它的發展受到中國社會文化發展的較大影響。在先秦,顏色詞就已經與古人的世界觀、哲學思想聯系在一起,后來又與政治掛鉤。所以中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。例如,從文化人類學角度來講,中國文化中的紅色源于太陽,因為烈日如火,其色赤紅。我們的初祖在祭祈巫舞的過程中,對陽光有一種本能的依戀和崇拜,紅色的喜慶和吉祥之意自然而然地產生了。古人還認為"日至而萬物生"(《淮南子·天文訓》)感到陽光下萬物繁茂,生機勃勃,令人振奮,因而對代表太陽的紅色產生了特別親切的感情。再以白色為例,在人類初始階段,我們的祖先弱小而無力,無法抗拒兇惡猛獸的攻擊、光天化日的白晝使他們暴露無遺,有一種隨時都有被食肉猛獸撲食的危險,因而對白色有一種本能的恐懼感;另外,我們的初祖還觀察到"月到中秋分外明",因而認為明月與蕭煞的秋季連在一起,而代表秋天的顏色也就是白色了(銀白色的中秋之月)。這樣白色在中國文化里就成了一種顏色禁諱??梢婎伾南笳饕饬x在漫長的歷史進程中的約定俗成的,體現出某種心理功能。下面我們就中西文化中顏色的不同象征意義進行具體描述。

1、紅色

紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神和物質上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫"紅娘",喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;男娶女嫁時貼大紅"喜"字,把熱鬧、興旺叫做"紅火";形容繁華、熱鬧的地方叫"紅塵";它又象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等;它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為"走紅"、"紅極一時",得到上司寵信的叫"紅人",分到合伙經營利潤叫"分紅",給人發獎金叫"送紅包"等;它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為"紅妝"或"紅裝",把艷妝女子稱為"紅袖",指女子美艷的容顏為"紅顏"等。

五種顏色詞中西文化論文范文第2篇

1 概念及分類

英漢語中的顏色詞數量都極為豐富。“而英漢兩種語言把顏色詞大致分為三類:basic color words (基本顏色詞) , color words with colors of objects (實物顏色詞) 和color words in shades (色差顏色詞) 。”

從英漢兩個民族對顏色的感受來說, 對基本顏色的概念比較一致的?;绢伾~是指那些本來就可以表達事物色彩的顏色詞。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大, 漢語中有赤, 橙, 黃, 綠, 青, 藍, 紫。英語中有red, white, black, green, yellow, blue, purple, gray, brownㄢ

“實物顏色詞就是把用自然界物體的本色來表示顏色的詞。例如:silver (銀白) 。gold (金色) , chestnut-brown (栗色) , leadgray (鉛灰) 。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學作品中。”

以上是顏色詞的大致的分類。限于篇幅, 本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這些基本顏色之間有相同的方面, 也有不同的區別。

2 英漢顏色詞與民族心理

色彩在文化心理和民族習俗中扮演著十分重要的角色。在中華民族的傳統心理中, 紅色是喜色, 它象征著喜慶和歡樂。我國數千年的傳統習俗是這種愛紅喜紅的民族心理依然影響著人們的觀念和行為。如, 把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”;喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;把熱鬧、興旺叫做“紅火”等。在西方民族中, 紅色同樣也表示喜慶和歡樂, 如節假日稱為“red-letter days”, 在迎接國家元首或貴賓時在機場要鋪上紅地毯 (to roll out the red carpet) , 以示隆重熱烈的歡迎。人們在日??谡Z中常用“紅”比喻某人事業上的成功、順利或發跡, 如“走紅”、“紅歌星”等。甚至說某人“紅極一時”, 喻指某人得到上司的喜歡、信任或寵幸, 如“紅人”、“紅得發紫”等。“紅”的這種喻義與英語的“red”毫無相干, 英譯漢時常用“popular”表示此意。

在中國文化中, 白色與紅色相反, 是一個基本禁忌詞, 體現了中國人在物質和精神上的擯棄和厭惡。白色是枯竭而無血色、無生命的表現, 象征死亡、兇兆。西方文化中的白色象征意義主要著眼于其本身色彩, 如新下的雪、新鮮牛奶及百合花的顏色。西方人認為, 白色高雅純潔, 所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無邪, 如“white wedding” (新娘穿白禮服的婚禮) ;它又象征正直、誠實, 如“a white spirit” (正直的精神) , “white hand” (廉潔、誠實) ;它也象征幸運、吉利, 如“one of the white days of one’s life” (某人生活中的吉日之一) 、“white magic” (有天使相助的法術) 等。

黑色象征著死亡、苦難和悲痛, 因此在中國人的傳統心理中, 總是把黑色與黑暗、邪惡、奸詐、罪惡等聯系在一起, 賦予黑色以濃重的貶義色彩。如“黑心” (evil mind) 、“黑手” (evil backstage manipulator) 、黑秀才 (sinister backstate boss) 等。黑色 (black) 是西方文化中的基本禁忌色, 體現了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災難, 如“Black mass” (安靈彌撒) ;它也象征恥辱、不光彩, 如“a black mark” (污點) 、“a black eye” (丟臉、壞名聲) ;它還象征沮喪、憤怒, 如“black dog” (沮喪情緒) , “the future looks black” (前途暗淡) 。在西方文化中黑色也象征莊重、威嚴和尊貴。如“blacksuit” (黑色西裝) 、“black dress” (黑色禮服) 。

黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異, 如舊時人們把宜于辦大事的日子稱為“黃道吉日”。但是, 它更代表權勢、威嚴, 這是因為在古代的五方、五行、五色中, 中央為土黃色。黃色的引申義既有褒義有兼有貶義。人們常說“黃道吉日”, 是指“迷信的人認為宜于辦事的好日子”。此外, “黃”即為黃色, 人們已普遍把“黃”與色情淫亂視作同義語, 因此其引申義為“象征腐化墮落, 特指色情”。英語中除了有正式語體詞“pornographic”一詞專指“色情的”以外, 也有以顏色喻指色情, 那就是“blue (藍色) ”, 相應表示漢語“黃色”這一引申義, 如“黃色書刊” (blue books and periodicals) 、“下流的玩笑” (blue jokes) 等。

3 英漢顏色詞的社會文化內涵

英漢兩種語言的基本顏色詞數量大體相當。而英語和漢語因為分屬于兩個截然不同的語系, 植根于兩種不同的文化體系, 折射出英漢民族不同的文化心理和審美情趣, 中西方給顏色詞所賦予的文化內涵也是不盡相同的。英漢顏色詞產生的聯想意義使顏色詞的使用亦呈現出了民族的文化內涵, 換句話說, 這些不同的文化內涵可以在顏色詞上得到體現。除了上面所提到的各種聯想意義外, 顏色詞還與社會歷史、政治、經濟等現象有關系, 表現出一定的社會屬性。

3.1 英漢顏色詞與社會政治

在中國, 顏色往往有著濃重鮮明的政治色彩, 最為典型的就是“紅”色, 受前蘇聯十月革命后政治術語的影響, 它象征著革命、中國共產黨、無產階級和社會主義制度;而其相對的“白”色意味著反革命;“黑”色象征著反動、腐朽、沒落的事物。解放后中國在政治生活中曾使用過諸如“紅色政權”、“又紅又專”、“白專道路”、“黑幫”等以顏色喻義的政治術語, 這些術語不僅廣泛出現在特定時期的官方文件、報刊雜志和日常生活中, 也不可避免地進入了文學作品之中。而在西方, 人們對于顏色也賦予一定的政治含義, 但似乎沒有像我國這樣涇渭分明。西方社會有各種各樣的政黨和政治派別, 其中有不少政黨、派別、軍隊、組織也是顏色詞命名的, 如“Black Panther” (黑豹黨, 指美國的黑人政黨) 、“Red Army” (紅軍, 指前蘇聯或中國中央蘇軍領導的軍隊) 等。這些黨派、組織名稱中的顏色詞有些沒有特別的政治含義。值得注意的是, 漢語和俄語與英語中的“紅色觀”是相悖的, 所以英語中的“Red Army (faction) ”和“red brigades”絕非“革命”之意。

3.2 英漢顏色詞與社會歷史

在中國古代漢民族的傳統觀念中, 在所有色彩中黃色最為尊貴。黃色象征著至高無上的權力和地位, 象征著帝王的威嚴, 因此皇帝登基也稱作“黃袍加身”。黃色被視為尊色, 這在漢民族文化中由來已久。因此, 除了天子, 普通百姓是不敢染指黃色的。在中國古代的五方說中, 西方為白虎, 西方是刑天殺神, 主蕭殺之秋, 古代常在秋季征伐不義、處死犯人, 所以白色是枯竭而無血色、無生命的表現, 象征死亡、兇兆。如自古以來親人死后, 家屬要披麻戴孝 (穿白色孝服) 辦“白事”, 要設“白色靈堂”, 出殯時要打“白幡”。英語中有“black Friday”一詞, 它和“black”一詞在英語中的象征意義及基督教有著密切的關系。英語中“black”表示“不幸、災難、厭惡、憤怒、憂郁、陰沉”等意義。“Friday”在宗教上指復活節前的星期五, 耶穌在此日受難。根據這一民族文化背景和傳統習俗, 英語國家的人用“black Friday”指大災大難、兇險不祥的日子, 這是英語文化所特有的。

3.3 英漢顏色詞與社會經濟

經濟活動與人們的日常生活密切相關, 日常生活中常用的顏色詞必然會直接進入經濟活動領域。顏色詞在經濟術語中使用頻繁, 且異?;钴S。在英語中, 紅色常指“負債”或“虧損”, 因為, 當賬本上和損益表上的凈收入是負數時, 人們則用紅筆登記。于是便有“red ink” (赤字) 、“in the red” (虧損) 、“red balance” (赤字差額) 等說法。“Black” (黑色) 在英語中black常與“不好的、壞的、邪惡的”相聯系, 如“black money (黑錢) ”, “black market (黑市交易或黑市) ”意為暗中進行政府禁止買賣的商品或外匯的交易, 或指進行違法的投機市場。另外英語中黑色還可表示盈利, 它和紅色一樣是記賬時墨水的顏色。經濟詞匯中blue表示許多不同意思。如“blue book” (藍皮書) 、“bluesky market” (露天市場) 等。“green back”則常指“美鈔”, 因為美元背面為綠色。在人們的日常生活中, 由于人們常把電視機、放像機、音響設備等置于木柜中, 這類電器常被漆上褐色的罩面漆使之類似于木制家具, 所以英語中有“brown goods”一說, 且是根據“white goods” (即表面為白色的冰箱、洗衣機等) 類比而成的。這一對事物的概括方式與英語民族的生活習慣有關。若漢語中用“褐色家電”和“白色家電”來表示, 就令人捉摸不透。

4 英漢顏色詞的翻譯方法

色彩是豐富的, 漢英顏色詞詞義的非對應也是多方面的;而且一種顏色的象征意義并不是單一的, 而是多層次的;有的相近, 有的相左, 有的甚至完全相反。因此, 在進行顏色詞的翻譯時, 譯者必須了解兩種文化的差異, 根據實際情況做出準確的翻譯。具體說來, 常見的有以下四種翻譯時方法。

4.1 直譯法

直譯是基本按照原文的詞語形式來翻譯。顏色詞在英漢兩種語言中具有相同的聯想意義。翻譯時可采用直譯的方法。比如, “The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.”這句話應該譯為:“灰黑的云突然遁去, 西天邊燒起一片云彩。”其中由于英漢語中形容云彩的顏色詞的聯想意義相同, 因此“Grey-black clouds”可直譯為“灰黑色的云”。再如:

4.2 換詞法

根據譯入語的習慣, 用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。由于英漢兩民族生活結構、思維方式的差異, 有些顏色詞在英漢翻譯時需根據不同民族的語言習慣做些變通, 以便于讀者接受和理解。如:“black tea”雖然字面上意為“黑茶”, 卻應譯為“紅茶” (而不譯為黑茶) 。這是因為漢語針對茶水的顏色而言, 故稱其為“紅”;而英語的著眼點則放在茶葉的顏色上, 故稱其為“黑”。又如:

4.3 填詞法

根據行文表達的需要, 在沒有顏色詞的原文句子中增添顏色詞以使譯文生動精彩, 以符合英漢語表達習慣。依據這一翻譯原則, 在翻譯時相應增加了具有民族文化內涵的顏色詞, 能夠使讀者深刻理解話語意思和文章內容, 并實現準確傳達文化信息的目的。如, “He didn’t try in vain.”這句話中“try in vain”應譯為“白干”。還有:

4.4 意譯法

所謂意譯 (free translation) , 是指通過對原文深層意蘊的理解和消化, 將原文的表層結構打破和重組, 然后轉化為譯文自然流暢的表層結構;換句話來說, 就是沖破語言的外殼, 將其真正的意指挖掘出來。有些顏色詞語因為是習慣用法, 有引申意義, 這時, 可以根據原文的意思, 完全忽略原文的顏色詞, 而要用譯入語的適當詞語來翻譯。例如, “black coffee”在英語中指的是沒有加牛奶的咖啡或清咖啡, 應譯為“純咖啡” (而不能簡單地譯為“黑咖啡”) 。其反義詞“white coffee”同樣也不應譯為“白咖啡”, 而是應譯為“加了牛奶的咖啡”。與“black”有關的另一個習語“black sheep”, 在翻譯時也同樣引申為“害群之馬”。而像“black tea”不是翻譯是黑茶, 而應該是對應中文的“紅茶”, 這是因為中文著重從內容方面入手, 這個紅茶是指茶水的顏色;而在西方人眼里, 他們更加注重從外表顏色入手, 因為茶葉在沒下水泡開之前大部分是黑色的, 所以外國人就稱其為“black tea”。與此相類似還有像brown sugar (紅糖) brown bread (黑面包) black and blue (青一塊, 紫一塊) 等。顏色詞語在不同的語言中有不同的文化含義, 反映了不同地域人們的文化心理、審美情趣和時代風尚。再如:

5 結語

漢語和英語的顏色詞, 以及翻譯的方法內容是遠不止以上這些的, 限于篇幅, 還有許多內容未能涉及, 但是從以上內容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應用相當廣泛, 而且由于英漢文化背景的不同, 這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對這些顏色詞的研究, 可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對于顏色詞的翻譯方面, 我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字, 更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業有著很重要的影響。

正如譚載喜認為:“翻譯中對原文意思的理解遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分, 要受文化的影響和制約。”翻譯理論家尤金·奈達曾指出:“對于真正成功的譯者而言, 熟悉兩種語言更重要, 因為詞語只有其在應用的文化背景中才有意義。”在翻譯過程中, 譯者對文化詞語理解的正確與否, 很大程度上取決于他對相關文化因素的理解。對譯者而言, 若沒有兩種文化的對比知識, 就無從談起對語言文字的正確理解與表達。語言是交際的工具, 但語言同時也是妨礙交際的障礙。作為譯者, 就要深入了解外國文化, 真正理解原文的意思, 將附加在原語上的超語言信息即文化信息正確傳遞給讀者。

摘要:眾所周知, 顏色詞的使用, 大大增強了修辭效果, 使語言生輝添色。但是由于英漢兩種語言的差異, 不同的民族對色彩的認識是不同的, 并賦予顏色詞深層的文化內涵。英漢語中存在大量與顏色有關的表達方式, 表達一種特定的文化含義。因此, 譯者在進行顏色詞的翻譯時, 必須了解兩種文化的差異, 根據實際情況做出準確的翻譯。

關鍵詞:英漢顏色詞,文化內涵,翻譯方法

參考文獻

[1] 包惠南, 包昂.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社, 2004.

[2] 孫迎春.譯學詞典與譯學理論文集[M].山東大學出版社, 2003.

[3] 郭建中.文化與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司, 2000.

[3] 華先發.新實用英譯漢教程[M].湖北教育出版社, 1998.

[4] 夏征龍.辭海[M].上海辭書出版社, 1988.

五種顏色詞中西文化論文范文第3篇

人類生活在五彩繽紛的世界, 對外部世界認知和經驗中就有對顏色的認知這一部分。[1]由于不同民族的生活環境和文化等方面存在著較大的差異, 導致了人們在視覺上和心理上對色彩所引發的想象和聯想不同, 在使用的過程中又賦予了顏色詞不一樣的語用意義。例如, 在漢語中“黃”通常和帝王聯系在一起, “黃色”就成了一種“貴族的顏色”, 而到了當代社會, 隨著市場經濟的發展, “黃”又與腐敗、墮落、低級趣味聯系了起來, 帶有了貶義色彩。

不同的文化背景和思維方式的影響下, 各民族間在使用顏色詞時, 往往都帶有不同的文化內涵和語用意義。本文以漢語中的“藍”和英語中的“blue”為例, 分析漢英顏色詞在基本意義和文化意義等方面的差異。

一、在語言中的地位差異

(一) 漢語中, “藍”的起源與地位

在漢語中, “藍”最初是一種染草, 是用來提取青藍色染料的。在漢代, “藍”偶爾已用來表示顏色, 但也是從唐代以后它真正成為專指藍色的基本顏色詞。[2]在現代漢語中, “藍”已經被作為基本顏色詞使用。

現代漢語中, 由“藍”構成的詞數量較少, 在商務印書館出版的《現代漢語詞典》 (1986) 中, 我們能看到的由“藍”構成的詞匯有:藍本、藍圖、藍皮書。 (不包括專有名詞和近義詞) 。

(二) 英語中, “blue”的起源與地位

現代英語中, “blue”一詞的出現可追溯到古高地德語階段 (公元前7世紀—1050年) “blue”最開始出現時就是以名詞形式, 且已具備藍色, 藍顏料等解釋。隨著社會和人類認識的發展變化, “blue”還用來作形容詞和動詞, 作形容詞時可理解為 (皮膚等) 青灰色的, 憂郁的, (談吐、電影等) 不道德的, 而作動詞時又被理解成使成藍色, 揮霍, 亂花 (錢) [3]等。

英語中顏色詞“blue”的組詞能力很強, 組成了很多的詞匯, 除去專有名詞和意思相近的詞, 共有14個詞。其中, 7個名詞性詞匯, 如:blue book、blue baby等;7個形容詞性詞匯, 如:black and blue、blue-sky等。

由此可見, 漢語中的“藍”比英語中的“blue”起源晚, 而且在詞匯中的地位沒有英語中的“blue”重要。

二、意義上的差異

第一部分從“藍”和“blue”的起源上, 我們了解了這兩個基本顏色詞在各自語言中的基本意義, 對比了兩者在基本意義上的差異, 接下來分析的是“藍”和“blue”在象征意義上的差異:

(一) 政治意義

在中國的傳統文化中, 受農耕文明的影響, “黃”用來象征著至高無上的皇權與尊貴, 而“藍”并沒有“高貴與政權”的含義。由于各民族文化環境、宗教信仰、思維方式、社會經濟、地理位置等方面存在較多的差異, 顏色詞往往會表現出鮮明的民族特色。在英語中, “藍”多用來指有較高的社會地位、有權勢或有貴族血統, 如“blue blood”不能解釋為“藍色血液”, 而是指的“貴族, 名門望族”。

在今天, 美國法律界還有“blue ribbon jury”這樣的說法, 我們在理解時則翻譯成“藍綬帶陪審團”, 指的是由技術專家組成的陪審團, 他們多是解決某些含有復雜的專業問題的特殊案件。[3]由于“藍”象征著崇高、莊嚴與肅穆, 一些國家用顏色來代表不同的政黨。比如, 在英國和加拿大藍色用來指保守黨, 而在美國則變成了民主黨的顏色。除此之外, 許多國家都選用藍色來為警察、空軍和海軍制作制服, 更有些國家連警車和救護車的燈都是選用的藍色。

(二) 文化意義

在英語的顏色詞中, “blue”是最冷的色彩, 所以通常帶有貶義色彩, 多含有陰性或消極的意味。當“blue”可指 (談吐、電影等) 不道德的, 下流的時, 有諸如“make a blue joke (開下流的玩笑) ”, “a blue movie (情色影片) ”等用法。20世紀前期西方開始來性觀念和生活方式的變革, 完全拋棄傳統道德觀念約束的主張和實踐, 這一變革又被稱為性自由或性革命, 而在這一時期所出現的“blue revolution”則可以解釋為“性解放”。

漢語中, “藍”作顏色詞其原型就是一種染色用的染草, 并沒有能讓人聯想起其他的意思, 因此, 就缺乏類似于“blue”的文化意義。

(三) 情感意義

語言不僅僅是文化的載體, 同時也可以作為情感的一種表現形式。而顏色詞是語言中的一個重要組成部分, 必然也是人們用來表達某種情感的工具。英語中, 由于“blue”常和海洋、水面等聯系在一起, 容易引發人們的聯想, 因此, 常用來表示“憂郁的, 悲傷的”, 如“Her mood was blue”可以理解成“她情緒低落”。而“blues”不僅可以理解成“沮喪, 憂郁”, 如“be down with the blues” (精神不振) , 又用來指“布魯斯” (一種感傷而緩慢的美國黑人民歌) 。而人們口中的“holiday blue”則意為“假期憂郁癥”, 另一個與之相關的則是“blue Monday (憂郁的星期一) ”又比如人們常說的“sing the blues”, “be in a blue mood”等等, 都帶有明顯的猶豫、沮喪的意味。

在漢語中, 顏色詞“藍”原本不具有其他的情感意義, 但由于現在跨文化交際日益緊密, 受到西方文化的影響, 提到“藍”也會讓一部分青年人聯想到“憂傷、憂郁、沮喪”等情感, 這些都是文化之間相互影響的必然趨勢。

三、造成差異的原因

(一) 同其他顏色詞的關系

英語中的“blue”來源于法語中的“bleu”, 一直作為表示藍色的顏色詞而獨立存在。英語中的藍色同其他顏色詞能夠區分開, 各自表示不同的含義, 因此, “blue”的發展具有相對獨立性, 并沒有受到其他顏色詞的制約。從漢語的發展歷史來看, “藍”作為一個顏色詞, 最早是包含在“青”里面的, 古漢語的“青”包括“藍、綠、黑”三個義項。在后來的使用過程中, 雖然“藍”作為一個獨立的基本顏色詞而存在, 但“青”還是大大限制了其發展, 如“青天”“靛青”等和藍色有關的詞卻使用了“青”這一基本顏色詞, 這就造成了在現代漢語中, 以“藍”構成的詞匯很少, “藍”在現代漢語中的地位遠不如“blue”在現代英語中的地位。

(二) 詞的原型及認知的影響

英語中的“blue”來源于法語中的“bleu”, “bleu”在法語中原指美麗的水面。因此, 人們將“blue”的最初原型認為是天空或者水面所折射出的明亮的光線, 所以它在之后的使用中就具有了“高貴的、榮譽的”等意義。

而在漢語中, “藍”作顏色詞其原型就是一種染色用的染草, 由于這一原型只是一種“染草”而不像“blue”的原型那樣廣泛存在于人們的生活環境之中。因此, 這一原始意義并沒有給人們提供在后期的使用過程中產生聯想的基礎, 漢語的“藍”作為基本顏色詞自然就不可能具備很豐富的文化意義。

(三) 生活環境和文化差異

人們生活在不同的地理環境中, 其生活方式的選擇往往會受環境的制約。[4]早期的英語使用者的生活環境大多是一些被海洋環繞的地區, 以漁業為生, 海是他們經常見到的, 海的藍色于他們而言也是非常熟悉的。海洋文明中, 他們密切關注天氣和海的變化, 心情也隨之變化。受到環境和文化的影響, 相應地, 對于“blue”的認識也進一步深化, 從而創造出了其他不同的意義。

而對于長期生活在內陸地區的中國人來說, 受農耕文明的影響, 人們所關注的是大地和農作物的顏色, 而并非遙遠的天空和海洋, 自然也就缺乏對“藍”的認識和聯想。正是因為這種心理上的不重視, 才使得作為基礎顏色詞的“藍”的重要程度并沒有與之相似的其他漢語顏色詞高。

四、結語

漢語中的“藍”和英語中的“blue”在意義上所體現出來的差異是諸多方面共同影響的結果, 然而這種差異并不是靜態的、不變的。隨著文化交流的日益密切, 以及對英語文化認識的不斷加深, 人們在使用漢語基本顏色詞“藍”的時候, 也會相應賦予其一定的文化意義。

摘要:人們通常將語言中用來描寫事物色彩的詞成為顏色詞, 在各民族的語言中, 顏色詞都是作為詞匯中的重要部分而存在。由于不同民族的文化、生活環境以及人的思維方式等方面有較大的差異, 即使是表示同一種顏色的顏色詞在起源、文化內涵等諸多方面存在著較大的差異。本文以漢語中的以“藍”和英語中的“blue”為例, 分析漢語和英語中顏色詞的差異。

關鍵詞:藍,差異,根源

參考文獻

[1] 李勤.漢英語顏色詞“藍”的隱喻認知對比研究[J].安徽工業大學學報 (社會科學版) , 2013, 30 (4) :86-88.

[2] 姚小平.基本顏色調理論述評——兼論漢語基本顏色詞的演變史[J].外語教學與研究:外國語文雙月刊, 1988 (1) :19-28.

[3] 梁林歆.試析漢語顏色詞“藍”在英語翻譯中意義的變化[J].雞西大學學報, 2011, 11 (11) :92-93.

五種顏色詞中西文化論文范文第4篇

1.blue表示不愉快的心情。eg:be in a blue mood, a blue Sunday. scream blue murder意思是驚恐的叫喊; in a blue moon 意思是極為罕見;out of blue的意思是出乎意料; blue -brick school 好學校(知名學校); blue water 大海;blue-sky 不切實際的,空想的; blue-eyed boy 得意門生等等。

2.black 與貶義的形象相關時,blacklist(黑名單)、black market(黑市)。但英語中的black在譯成中文時并非所有時候都譯成 “黑”,除了black dress譯作 “青衣”外,還有black tea(紅茶)、black sheep(害群之馬)等。 另外,in the black指公司盈利,相對應的詞組in the red 赤字,虧損; be in one’s black books意思是進入某人的記過薄, 得罪某人; look black 意思是前景不妙; under the black dog意思是沮喪;a black letter day表示倒霉的一天。

3.green在不同的語境中有不同的含義。a green apple生蘋果,未成熟的蘋果; a green worker是生手,學徒工的意思;green thumb又稱 green fingers指善于園藝,具有園藝技能。另外英文中顏色詞第一個字母大寫常被用作英文姓氏,如Mr.Green(格林先生)、 Mrs.Black(布萊克夫人)等。

4.red在中國是吉祥如意的顏色,但在英語中see the red light表示覺察到危險; red light district(紅燈區)是代表妓女出沒的地方; see red意為使人生氣,發怒; red eyes意思是嫉妒; red tape指的是繁文縟節,形式主義; red meat 表示牛肉,羊肉。

5.white白領 white collar 相對的是藍領 blue collar。 a white lie譯作善意的謊言; white night 不眠之夜。

6.yellow show a yellow streak 意為表現膽怯; a yellow streak 意為性格怯懦;yellow dog意思是卑鄙小人;yellow press 指登花邊新聞,造謠生事的報刊; yellow look意思是懷疑的目光。漢語中的色情電影在英語中則用blue。

上一篇:戲劇與拼貼藝術手法論文范文下一篇:博學篤志的班級文化論文范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火