論文題目:《國際商法與環境》(第八版)第十八章翻譯報告
摘要:本報告基于對《國際商法與環境》(第八版)第十八章“東道國對外國直接投資的征收與控制”的翻譯實踐而寫作。希望該章的翻譯能助力我國法律教育的發展,并為我國對外投資法律制度的建設貢獻些許力量。報告包括四個部分的內容:任務描述、翻譯過程、案例分析和實踐總結。作者以法律翻譯功能對等理論為基礎,從詞匯,句法和語篇三個層次對法律教材文本的翻譯策略進行了剖析,并具體運用了直譯、轉換、重構的翻譯策略。在翻譯過程中,作者發現原文文本的類型對翻譯策略的選擇至關重要,同時,還需要兼顧原文本的信息功能和表達功能,根據不同的原文具體語境調整對應的翻譯策略,從而實現譯文與原文的對等。
關鍵詞:法律翻譯;法學教材;征收與控制;外國直接投資;法律對等
學科專業:翻譯碩士(專業學位)
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the source text
1.1.1 An overview of the source text
1.1.2 Background of the authors
1.1.3 Text type and features of the source text
1.2 Introduction to the applied translation principles and strategies
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Background knowledge
2.1.2 Preparation for dictionaries and online resources
2.1.3 Glossary building
2.2 Schedule of the translation
2.3 Quality control
3 CASE STUDY
3.1 The translation at the lexical level
3.1.1 The translation of purely-technical terms
3.1.2 The translation of semi-technical vocabulary
3.1.3 The translation of everyday vocabulary in legal translation
3.2 The translation at the syntactic level
3.2.1 Passive voice
3.2.2 Long and complex sentences
3.2.3 Subject-prominent and topic-prominent structure
3.3 The translation at the textual level
3.3.1 Restructuring
3.3.2 Repetition
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations of the research
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A
Appendix B Terminology List
Appendix C Name List of Statutes and Laws