每個民族的語言都是音義結合的詞匯和語法的體系, 詞匯包括詞和熟語兩大部分。漢語熟語廣義上可以分為六大類:成語、警句和格言、歇后語、俗語、慣用語、諺語;而狹義上僅指成語。英語中有關熟語的語言學術語主要有:idiom, proverb, popu lar saying等等。其中, idiom大體相當于漢語的“成語”, 有時泛指整個熟語[1]。
數詞是人類最早認識和使用的詞類之一, 其出現與使用大大地增加了語言的詞匯量, 豐富了語言的表達力, 并在其發展過程中形成了大量的數詞熟語。數詞熟語不論在古代還是現代漢語中都大量存在著而英語數詞熟語因其精辟、形象、生動的特點, 在英語中也發揮著重要作用。本文試圖對漢語和英語數詞熟語的結構、語用和互譯方法方面進行一番探討。
1 結構上的對比
數詞熟語包括數字語素和其他語素兩個部分, 漢語和英語的數詞熟語各有多種表現形式。本節嘗試對它們從結構上進行對比。
漢語數詞熟語多由四個字組成, 其中的數字語素多為十以下的個位數和百、千、萬三個數。戚焱[2]依據數字語素的多少, 將其分為三類。本文參考其分類方法進行論述。
(1) 含四個數字的數詞熟語。全部由數字構成的熟語, 如“三三兩兩、一五一十”等。
(2) 含兩個數字的數詞熟語。這類熟語包含兩個數字語素和兩個其他語素, 而數字語素的位置比較多樣, 可以出現在任何位置。如“一心一意、亂七八糟”等。
(3) 含一個數字的數詞熟語。這類熟語包含一個數字和其他三個字, 而數字語素主要出現在第一、第三、第四的位置。如“兩敗俱傷、胡說八道、表里如一”等。
英語數詞熟語的結構按數詞語素的多少, 也可以分為以下兩類。
(1) 含兩個數字語素的數詞熟語。此結構主要由兩個數詞和連詞and/or或者介詞a f te r/i n/o r/o u t o f等組合而成。如t w o o r th re e (少數) , s ix in on e (相差懸殊) 等。
(2) 含有一個數字的數詞熟語。這類熟語由一個數詞與另外一個詞或者詞組構成。其中非數詞語素可為介詞、限定詞 (不定冠詞或冠詞) 、修飾詞 (形容詞) 、動詞。如by twos and threes (三三兩兩) , a deep six (海葬) 等。
從以上列舉的漢英熟語類型及例子可以看出, 兩者之間同少異多。它們相同點在于各自包含的數字語素數目相同, 均有包含一個或者兩個數字語素的熟語類型。而不同之處在于, 首先從數量上, 漢語的數詞熟語遠比英語要多, 且類型更豐富復雜;其次, 漢語數詞熟語結構較規則, 多由四字組成, 而英語則比較散亂, 沒有詞數限制。
2 語用含義對比
人們普遍認為, 數詞在固定詞組中所表達的概念一般多虛指而少實指, 且多具有比喻、夸張、委婉等修辭含義。本文將修辭含義統稱為語用含義。本節將對漢英數詞熟語從語用含義方面進行對比。
相同數詞的語用含義在不同語言中往往是不對應或不完全對應的。如“三”在漢語中是個多義詞:在“三言兩語”中表示“少”, 在“三令五申”中則表示“多”;在“三寸金蓮”中意為“短”, 但“三長兩短”中則延伸為“萬一”的意思。英語中three也有許多延伸含義, three-ring circus指亂糟糟的場面, 而three handkerchief則指真實得引人揮淚不止的傷感劇, 所以英語中three兼有“混亂”和“真實”的含義。
有時, 英漢語中不同的數字卻可以表示類似或相同的語用含義。如漢語數詞成語“百里挑一”與英語數詞成語one in a thousand均有“與眾不同”的含義。在這兩個成語中, 無論是漢語的“百”還是英語的thousand都是虛指、夸張的用法。值得注意的是, 漢語用“百”而英語則以十倍于“百”的thousand來夸張。同樣, 漢語在表達“非常感謝”這一概念時用“十分感謝”或“萬分感謝”, 而英語卻說a thousand thanks (千分感謝) 或thanks a million (百萬分感謝) , 可見, 同樣是夸張, 英語比漢語夸張的度要大得多。這實際上反映了兩個民族不同的思維方式, 中國人崇尚中庸之道, 即使夸張也不愿過火;而講英語的民族追求標新立異, 表現在語言中則喜歡選數目較大的數詞進行夸張。
3 數詞熟語漢英互譯
數字具有廣泛的通用性, 但它在與不同的語言結合時, 會在名稱、發音以及語義上發生獨特的變化。由于中英文化的差異漢英數詞熟語不可能完全對等, 所以在翻譯數詞熟語的時候, 應注意根據實際情況采取多種處理方法。本節擬探討幾種漢英數詞熟語互譯方法。
3.1 直譯法
在英語和漢語中, 有些數詞熟語, 形象生動、意思對等。翻譯這類熟語時, 在不影響原意的前提下, 可以照字面意思進行對應直譯。例如:kill two birds with one stone (一石二鳥) 。直譯法意義上忠實于原文, 語言風格上又充分體現原文的神韻, 是最方便又最理想的翻譯方法。
3.2 意譯法
有些數詞熟語由于帶有強烈的民族、地方色彩, 不能按照字面意義進行直譯, 這時需要采用意譯法來進行翻譯。意譯 (free translation) 從意義出發, 只要求將原文大意表達出來, 不注意細節, 譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式, 包括句法結構、用詞、比喻以及其他修飾手段[5]。
3.3 直譯—注釋法
有些熟語是某個特定時期的典故或者某個國家特有的歷史文化現象。如果直譯, 難以在目標語中找到相應的熟語, 即使勉強譯出, 恐怕也難以為讀者理解和接受;如果意譯, 可以將其內容譯出, 但卻會失去原文的生動性和形象性。這時, 采用直譯—注釋法不失為較好的選擇。所謂直譯—注釋法, 是先對熟語進行直譯, 然后加注釋。例如:三從四德 (women’s three obedience
4 結語
綜上所述, 漢英語中均含有大量包含數字的熟語, 并以其簡潔、生動、有力而被當作漢英語言中的精華并為廣大人民喜愛和使用。通過對漢英數詞熟語的對比分析, 可以看到兩者同異并存, 而其異同點都可歸結于漢英兩種語言所屬的語言體系及各自文化背景。在此基礎上, 筆者舉例說明了漢英數詞熟語的幾種互譯方法, 翻譯時可根據具體情況, 采用不同方法, 使譯文既不失原意又形象貼切、簡明達意。
摘要:漢英兩種語言中均有大量數詞熟語, 并以其簡明扼要、生動形象的特點而被廣泛應用。本文分別從結構及語用方面比較漢英數詞熟語的異同, 并討論了漢英數詞熟語的幾種互譯方法。
關鍵詞:數詞熟語,對比,漢英互譯
參考文獻
[1] 王德春, 楊素英, 黃月圓.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社, 2003.
[2] 戚焱.數詞習語的漢英對比研究[J].西安外國語學院學報, 1999 (4) .
[3] 范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社, 1994.