<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

漢英詞匯中的中西文化論文范文

2024-03-11

漢英詞匯中的中西文化論文范文第1篇

摘要語言是文化的表現,文化是語言的承載。漢語和英語兩種語言分別是中西方文化的體現,包括兩國人民不同的地理環境、生活習性、歷史傳承、思維方式以及意識形態等。本文力圖從以上幾個方面來分析英漢兩種語言由于文化的差異而不同的表現形式,以及在英語學習過程中應予以重視的一些文化盲點和誤區,從而避免因為文化差異而造成的交流障礙和克服中式英語的習慣。

關鍵詞語言 文化差異 思維模式

文化是一個含義很廣泛的詞,人類文明所創造的一切成果都可以統稱為文化,既包括具體的如衣食住行等日常生活中常見事物,也泛指一些抽象的概念。語言是文化的表現,反映一個民族的特征,包括這個民族的歷史和文化背景、人們的價值觀、思維方式、社會行為、生活方式、風俗習慣等。因此,處于不同文化之下的人們,他們的交際行為會受到不同文化模式的制約。由于中英兩國歷史地理和文化的巨大差異,人民的生活習性和思維習慣也會有不同的表現,這一點在語言中也得到充分的體現。因此在學習一國語言的同時也應該了解目標語(target language)國家的文化習俗,以達到更好理解運用語言進行交流的目的。中外一些語言學專家們對此也已達成共識,胡文仲指出:“語言不能脫離文化而存在,語言教學必然包括文化教學”。美國語言學家克拉姆斯基更提出:“語言教學就是文化教學(1993)?!币虼宋覀冊趯W習英語時要特別注意由于文化不同而造成的語言理解盲點、偏差和誤區。

1 造成漢英語言差異的文化因素

1.1 地理位置的不同

中國和英國分別位于東半球和西半球,兩國的地理狀況也截然不同。中國是一個幅員遼闊、多山多水的國家,因此,山水和土地也成為漢語表達中常見的事物。比如在漢語中有“揮金如土”這個成語,其英語對應的是spend money like water; 在英語中用水來代替漢語中的土,正形象地說明了兩國迥異的地貌特征:中國地域遼闊,自然土地就很多,而英國四面環海,水當然取之不盡。此外,由于英國是一個海洋國家,農業薄弱,工業漁業和海運業發達,在英語中還有許多習語是與海洋航海相關的,比如sail near the wind(迎風而行,引申為幾乎犯法)在海上迎風而行,當然有很大的風險,其喻義不言而明。魚也和英國人生活密切相關,在英語中以“魚”為具體形象的比喻俯拾皆是:比如成語neither fish nor fowl(非驢非馬),drink like a fish(牛飲)。漢語中 “失之東隅,收之桑榆”,與此相對應的英語卻說:“we lost hake but gain herring” (我們失去了鱈魚,但得到了鯡魚)。類似的例子還有,漢語描述在無強者的情況下,弱者也成了強者,喜愛用陸地上的動物,他們說“山中無老虎,猴子稱大王”,而英國人卻還是念念不忘水中的“魚”,說“Big fish in a little pond”(小池塘里的大魚)。

1.2 歷史風俗習慣的不同

中國傳統上是一個以小農經濟為主的國家,因此人們日常生活中常接觸到的動物是牛,牛為人們耕地,與人們的生活息息相關。因此漢語中有成語如“氣壯如?!?“對牛彈琴”,“吹?!钡?。而且英語中對應的成語分別是 as strong as a horse,cast pearls before swine,talk horse。用馬來代替漢語中的牛,其原因是中世紀以來歐洲的騎士精神盛行,所以馬和英國人民結下了不解之緣,我們還可以發現以下的成語put the cart before the horse(本末倒置),因為以前英國人的交通工具主要是馬車。此外,對待狗中西方人也有不同的感情色彩。狗在漢語詞匯中通常是貶義詞,如狗仗人勢,狗腿子,狗眼看人低等。但由于西方國家習慣把狗視為他們忠誠的朋友,所以與狗有關的成語一般都是褒義的,比如 every dog has his day (人人皆有得意時),a luck dog (幸運兒),love me love my dog(愛屋及烏)等。另外,中國人喜歡稱自己是龍的傳人,龍在古代是漢民族的圖騰物,古時候皇帝稱自己是真龍天子。因此關于龍的成語也有許多,如:龍飛鳳舞,望子成龍,群龍無首等。但dragon在英語中是一個貶義詞,常用來指如惡魔撒旦般邪惡的東西。如英國史詞Beowulf中的英雄就是以屠殺兇猛的龍而流芳千古的。

1.3 思維方式的不同

中英兩國人民有著不同的思維習慣,這點也體現在語言中。中國人表達事物總是按時間和事理發展順序由因到果,從大到小,由遠及近。這種思維模式可以稱為具體一般型表達(Particular-General Patten)。比如在寫信時對地址的描述:中國遼寧省沈陽市皇姑區北京路小鳥花園B棟20樓145號。而英國人的思維方式卻相反,是抽象型的,從小到大,由近及遠。因此以上地址翻譯成英語應為:No.145,20/F,Block B, Xiaoniao Garden,Beijing Road, Huanggu District, Shenyang City, Liaoning Province, China。思維方式的不同體現在句法上也有差異,比如以下的例句:我本計劃二月份去廈門游玩,但由于天氣不好,不得不取消,這使我感到很失望。從這句話中,我們可以看到,漢語中可以用幾個逗號簡明松散地連接幾個短的分句,先闡述具體的事實原因再最后點出后果及感受,句子的重心放在后面。而其英文翻譯為:It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Xiamen in February due to bad weather。在英語中,需開門見山地說出主題,然后再一點一點地用從句或名詞性短語來補充說明,重心放在句首,句法結構嚴謹。只要符合語法規(下轉第192頁)(上接第178頁)則,一個句子加上若干從句可以無限的延伸。由此可見中英句法的以下幾個不同點:(1)英語重結構,漢語重語義。(2)英語多長句,漢語多短句。(3)英語句子多前重心,漢語多后重心。(4)英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。(5)英語多抽象,漢語多具體。

1.4 意識形態的不同

中國有著幾千年的封建傳統,在意識形態上受到儒家思想和佛教的影響,是一個很講人情味的國家,國人有強烈的集體主義精神。而英美國家受到基督教義和文藝復興思想的影響,強調在上帝面前人人平等,提倡個性解放,突出了個人的價值和尊嚴。表現在漢英詞匯中,我們可以看到,漢語表示不同關系的親戚有著種類繁多的稱謂,比如哥姐弟妹,姑嬸舅叔,堂兄妹表兄妹,外公婆和爺爺奶奶等。而與之對應的是,英語中brother, sister沒有大小之分,要加上older 和younger才能表示,姑嬸及遠房女性長輩統一用Aunt一詞就概括了,男性長輩也用Uncle即可,堂表兄妹一律用Cousin來表達,簡明易了。而grandpa和grandma也沒有漢語中所謂外內親疏之分。英美國家人在受到表揚贊許時也不像國人那樣通過貶低自我的方式來自謙,而是坦然接受,回答I am glad that you like it(很高興你能喜歡它), 認為這是別人對他個人的肯定。此外,一些英語詞匯也具有意識形態意義。如表達政治家這個詞,不少英語初學者會用politician這個單詞,而politician在英語中一般指那些慣用政治伎倆的政客,通常是貶義詞。而statesman才是我們漢語中所指的政治家,具有積極的意義。

參考文獻

[1]Kramsch,C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford:Oxford UniversityPress,1993.

[2]胡文仲.文化與交際.外語教學與研究出版社,1994.

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.

漢英詞匯中的中西文化論文范文第2篇

在跨文化交際中只有輸入和吸收, 沒有輸出和傳承, 會嚴重影響在跨文化中的雙向交流, 也降低了跨文化交際的意義和價值。隨著中國的日益崛起, 中國在世界舞臺上扮演的角色將會日趨重要, 中國文化也會越來越引起世界的關注。在跨文化交際日趨頻繁的今天, 作為英語的主要使用者, 我們的大學生要學會用英語向外國人介紹中國文化, 弘揚民族文化, 讓“中國真正走向世界, 讓世界了解中國。”

2 語言與文化的關系

詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。Wilkins (1972) 曾說:”沒有語法不能很好地表達, 而沒有詞匯則什么也不能表達。“作為語言這個大廈中最重要的建筑材料, 教詞匯是教文化的第一步。一個社會的文化特征通常會由其詞匯體現出來。英漢語言中詞匯含義都很豐富, 由于中西方文化背景不同, 兩種語言所承載的含義也各有不同。每個詞除了有字面意識, 還有豐富的文化內涵, 即該詞所隱含的聯想義、比喻義、象征義及帶有感情色彩的褒義和貶義等。因此, 語言與文化密不可分, 文化教學必須寓于語言教學中。融入了文化教學, 才能使外語教學過程完整。

文化體現在語言的各個層面上。一般而言英語與漢語詞匯的語義差別體現在以下幾種情況: (1) 在一種語言里有的詞在另一種語言里沒有對等詞。 (2) 在兩種語言里, 某些詞語表面上似乎指同一事物或概念, 其實指的是兩回事。 (3) 某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式, 而在另一語言里則有多種表達方式。 (4) 某些詞的基本意義大致相同, 但派生意義的差別可能很大。

3 大學英語詞匯教學存在的問題

前大學英語詞匯教學的效率較低。教學模式的單一導致學生即使花了大量時間和精力記住了教學大綱所規定甚至更多的詞匯, 但用英語交際的能力特別是用英語表達中國文化的能力依然較差。一方面, 教師對詞匯講解缺乏實踐環節, 缺乏語境讓學生體驗和使用。另一方面, 教師在詞匯教學領域的理論修養不夠, 對于詞匯知識的講解沒有深入, 對于詞匯的文化內涵提及較少。平洪、張國楊 (2000) 說:“語言中受文化影響最大的是詞匯。”“學生未理解詞匯的文化內涵就會經常犯交際錯誤。“ (鄧炎昌、劉潤清, 2003) 只有通過深入研究英語詞匯的文化內涵, 才能正確理解英語詞匯的確切含義, 理解語言背后蘊含的意義, 即文化的含義。

4 大學英語詞匯教學中西方文化意識培養方法

詞匯在中英兩種語言文化背景下所反映的含義在日常生活、稱呼、社交禮節、性別、感情色彩等方面都有不同, 英語詞匯教學應融文化知識于文中, 以導入文化的適度性, 提高詞匯教學的效率, 達到詞匯教學的真正目的。

4.1 文化背景導入法

一個值得注意的現象是:教學中學生了解了西方文化的英語表達卻無法或很難用英語表述中國文化這除了他們的漢語文化知識、文化素質和文化意識等方面有欠缺之外, 與教師無意識培養學生在常用的與中國文化相關的詞匯和短語上必要的積累也有很大的關系。

教師在實踐教學中, 要采用科學的詞匯教學法, 使語言知識和文化知識有機結合。比如在學習新視野第三冊課文Five Famous Symbols of American Culture的時候, 第12段中有這樣一句話”But the buffalo nickel, …honored a pair of connected tragedies from the settlement of the American frontier.”這里教師要根據學生已有的歷史知識對19世紀與20世紀之交的美國西部大開發做以簡單回顧和介紹, 并引導學生分析這場西進運動帶來的負面影響, 同時在介紹美國文化象征傳授英語詞匯的文化背景的同時, 可以適當導入中國文化象征。例如如何用英語詞匯表達儒家文化、京劇、中醫、四大發明、書法、武術、剪紙、火鍋、兵馬俑、四大名著等具有中國傳統文化象征。有研究指出“學生社會文化能力中最薄弱的環節在于語言本身所涉及的文化因素上, 尤其是詞語的文化內涵”上 (鐘華等, 2001:23) 。

4.2 對比分析法

對比法是跨文化語用教學中的一個極為重要的手段, 只有通過對比才能發現母語與目的語語言結構與文化之間的異同, 從而產生一種跨文化交流的文化敏感性。教師要鼓勵學生在學習課文時發現兩種不同文化習俗在詞匯表達上的差異, 比如講中西文化中表達稱呼、問候、感謝、贊美、關心、送禮、宴請、招待方式與方法、價值觀念等方面的差異時最好結合課文的內容自然滲透到英語教學中, 讓學生了解兩種文化的風俗與習慣。如《新視野大學英語讀寫教程2》課文Time-Conscious Americans講的是美國人對于時間的態度, 雖然文中出現了多處習語表達方式上與漢語表達方式不同, 但卻反映了中美在思維方式上的異同。課文開頭有這樣幾句話:“Americans believe no onestands still.If you are not moving ahead, you are falling behind.Once the sands have run out of a person’s hourglass, they cannot be replaced.”老師可以先讓學生解釋一下stand still, move ahead, fall behind, run out of, hourglass的意思, 并引導他們聯想漢語中與之相對應的成語和句子:學如逆海行舟, 不進則退;“逝者如斯夫, 不舍晝夜”;光陰似箭、光陰荏苒、日月如梭 (Time Flies) 。

4.3 課外閱讀與多媒體導入法

詞匯文化的學習要建立在對廣義文化的學習之上。詞匯文化意識的培養不能單單依靠課堂有限的時間。教師要引導學生通過多種方式進行文化意識的培養, 感受文化差異。比如了解和掌握文化的一個重要途徑就是大量接觸其文學作品, 很多文學作品從不同側面反映一個國家的經濟、政治、思想和文化的發展和變化。我們提倡學生閱讀一些反映中國文化的英語書籍。通過閱讀學會如何用英語表達中國的社會和文化現象, 這既能增進學生對自身文化的理解, 進一步提高跨文化交際的能力。此外, 電影, 音樂, 網絡都是學生了解感受中西方文化的最佳途徑。

3結語

教師在教學的過程中, 要重視具有中西方文化差異的詞匯教學, 培養學生的跨文化意識。要結合具體的教材和語境導入文化, 并適度地進行中西文化比較, 使學生深入理解詞匯的文化內涵。教師也要不斷提高自身的文化素養, 從而更好的增強學生的文化敏感性, 實現英語教學的雙贏。

摘要:詞匯作為語言的三大要素 (語音、語法、詞匯) 之一, 它不僅是一種語言符號, 還具有更為復雜的多重文化意義。詞匯常常最敏感地反映了社會生活和思想的變化。本文試從英語詞匯教學的角度在課堂中培養學生的詞匯意識即文化意識, 培養學生學會用英語向外國人介紹中國文化, 弘揚民族文化從而更好的進行跨文化交際, 實現雙邊文化交流。

關鍵詞:英語詞匯教學,中西方文化導入

參考文獻

[1] D.A.Wilkins, .“Competence and performance in linguistictheory”, in R.Huxley and E.Ingram (eds) [J].Language Ac-quisition:Models and Methods.New York:Academic Press, 1972.[1]D.A.Wilkins, .“Competence and performance in linguistictheory”, in R.Huxley and E.Ingram (eds) [J].Language Ac-quisition:Models and Methods.New York:Academic Press, 1972.

[2] 鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 2003.[2]鄧炎昌, 劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 2003.

[3] 平洪, 張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 2000.[3]平洪, 張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社, 2000.

漢英詞匯中的中西文化論文范文第3篇

在人類交流信息的過程中,傳達信息的內容、信息的組織形式都是按照特定的思維模式來組織。居住在世界上不同地區的人,由于其不同的地理、自然等因素的影響,其認知、觀察事物的方式、角度亦不同。連淑能認為“如東方人偏重人文,注重倫理、道德,西方人偏重自然,注重科學、技術 ;東方人重 悟性、直覺、意象,西方人重理性、邏輯、實證;東方人好靜、內向、守舊,西方人好動、外向、開放;東方人求同、求穩,重和諧;西方人求異、求變,重競爭”。 (連淑能,2002)語言是表達思維的工具,這種思維方式的不同,也能夠通過語言體現出來,如漢語的意合與英語的形合,漢語的動態與英語的靜態等。

2翻譯實質上是在不同的語言之間進行信息轉化

因此譯者在翻譯的過程中, 不僅要完成表面上的語碼轉換,即將原語表達的內容用目的語表達出來,同時完成思維的轉換。“翻譯絕不是語言、文字符號排列、湊合,而是這些符號載體所傳輸的信息在大腦中借助相似進行借鑒移植的綜合處理過程。”(董史良,1988)在翻譯的過程中,語言之間思維方式的差異給譯者帶來的影響要大于語言差異的影響。王勝利曾指出“漢民族和英民族思維方式差異的干擾是漢英翻譯實踐中的主要障礙。”(王勝利,2007)

例1他強調,各地各部門要認真貫徹落實XXX批示精神,做最壞的打算,做最好的準備,嚴陣以待、全力以赴做好各項防臺救災工作。

譯文 :He stressed that all the departments and areas should earnestly carry out the spirits of the written instructions by XXX, prepare for the worst, hope for the best, and go all out to do the preventive work.

例1中的表達形式在漢語中司空見慣。一旦發生事故,領導都是高度重視,采取行動之前都要貫徹某人的指示。此類報道形式或許是基于好的出發點, 說明領導對事情的重視程度。但是此類報道形式由于形式千篇一律,沒有實質內容,并不受讀者的歡迎,被稱為新聞報道中的“新八股”。例1中的譯文,在語言上沒有任何不妥之處,非常忠實地傳達了原文的意思。但是譯者在翻譯的過程中忽略了一個事實,即譯文的目的受眾為外國讀者。外國媒體也傾向于對自然災害進行報道,但是其報道內容上“更多關注的是自然災害事件所發生國和國際社會的反應和所采取的措施”,(黃涵琪段雅婧,2013)而不是關注救災人員貫徹了何種精神及某人的指示。在翻譯此類新聞過程中,應該“注意擺脫華麗的辭藻,避免新八股”(陳德彰,2011)因此,本例可以考慮譯為“He also encouraged all the departments and areas to go all out to do the preventative work, preparing for the worst and hoping for the best”。

例2他說,我省正深入推進經濟轉型和產業升級,雙方合作潛力和空間巨大。

譯文 :He said that Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading,with enormous potential and space for mutual cooperation.

原文中有兩個主要信息點, 一是該省內正在進行的經濟調整,而是向外賓強調其合作的機會。毫無疑問,外賓在訪問、考察的過程中,更加關注的是合作的機會。因此,本例可以考慮改為“He said that there would be enormous potential and space for mutual cooperation as Zhejiang has been deepening and promoting economic transformation and industrial upgrading”。

3在翻譯的過程中 , 僅僅完成語言表面的信息對等轉換是不夠的

語言和思維是融合在一起的, 不同的民族有不同的思維方式,為了使譯文更加有可讀性,能夠更加準確、有效地傳遞信息,在翻譯的過程中,譯者應該盡量以目的語讀者為受眾,克服思維的障礙。

摘要:翻譯不僅僅是語言層面的轉換,更是一種思維轉換活動。使用不同語言的人,其思維方式也必定不同,即使表達同樣的內容,不同的語言在信息的組織方式有很大的差別。因此翻譯的過程中有必要進行思維轉換,只有如此,譯文才能夠流程、自然和準確。

漢英詞匯中的中西文化論文范文第4篇

詞義是對客觀世界的概括反映。培養學生建立詞的音和義的聯系并在語言交際活動中運用, 是詞匯教學的核心。在英語詞匯教學中, 目前用得較頻繁的是翻譯法。然而, 除翻譯法外, 還有一些更有趣、更有效、更利于學生記憶的方法。教師要根據詞匯的不同特點, 變換多種不同的方法, 揭示詞義的本質特征, 使學生易于理解、記憶和運用, 以求最佳教學效果。

下面將給大家介紹幾條揭示詞義的原則以及根據原則宜采用的方法。

1 直觀性原則

直觀性原則, 就是調動學生的視覺、聽覺、動覺感受器, 使詞匯與客觀事物建立直接聯系, 理解其意。

1.1 實物法 (Using Real Objects)

有許多英語詞匯都能找到相應的實物, 教師在課前可準備好這些實物, 在課堂上展示給學生看。有些事物, 如動物植物、山川江湖等, 還可以用圖片、投影等聲光電多媒體來介紹有關的詞匯, 這就需要老師平時多注意教學資料的收集與積累。

1.2 演示法 (Demonstration)

有些表示行為動作的英語詞匯, 例如sob (抽泣) , chuckle (輕聲笑) , stagger (蹣跚) , 除了用語言進行口頭解釋外, 還可輔以身體動作和面部表情, 這不僅使詞義更加清楚, 而且由于調動了聽覺和視覺兩種記憶, 使學生能更牢固地記住所學的單詞。

1.3 畫圖法 (Drawing or Sketching)

這是一種簡單有效的方法, 教師可以學習一點簡筆畫, 一個簡單的圖形就能形象地表明詞匯的意思。

2 情景性原則

英語中一詞多義的現象頻繁出現, 只有在情景中才能確定。

上下文例示法 (Contextual Exemplification) 。

通過舉例, 把詞匯置于句子上下文所提示的語境中來解釋介紹是一種有效的方法, 它不但能具體、準確、生動地顯示出英語詞匯的詞義和用法, 而且還能培養學生根據上下文判斷詞義的能力, 而這種能力在閱讀和翻譯中是不可缺少的一種能力。英語中一些功能性的詞或詞組, 如冠詞, 介詞, 尤其是較復雜的功能詞, 如并列連詞not…only…but also, neither…nor等, 從屬連詞since, even if等, 這些詞或詞組更必須通過豐富的例句, 從各種上下文關系中才能充分地顯示出意義用法, 再加上教師的口頭講解, 學生才能較好地領會掌握。

3 詞義的聚合和組合性原則

詞的聚合是指不同類型事物的有條件、有次序和有規律的排列。揭示詞義可充分利用詞的多義、同義、反義和同音關系的聚合性原則以及詞的搭配和上下文等組合性原則。

3.1 層次列示法 (Showing Degrees or Scales)

有些屬于同一范疇的英語詞匯, 在意思上卻有程度上的區別或相反對應的關系。對于這類詞匯, 教師有時可以采用集中教學的方式, 把這類詞加以整理, 按程度關系將其排列起來, 學生通過聯系對比, 能更好地記憶掌握這類詞匯。例如:數學詞匯plus (加) , minus (減) , multiplied by (乘) , divided by (除) , equal (等于) 等。

3.2 同義詞法 (Using Synonyms)

教師用學生已學過的, 意思相同或相近的詞匯去解釋新出現的詞匯, 如:

The word“purchase”is similar in meaning to the word“buy”.

用同義詞介紹解釋生詞不僅有利于學生把新舊詞聯系起來, 有利于英語思維的發展, 而且使學生意識到, 表達同一個意思, 有多種表達手段。

3.3 反義詞法 (Using Antonyms)

由于學生的詞匯量有限, 采用同義詞來解釋新詞有時會遇到困難, 這種情況下也可以采用反義詞來解釋新出現的詞匯, 例如:

Rude means not polite.

雖然有時這樣解釋的詞義不太精確, 但卻有助于學生了解生詞的基本含義, 以便完成閱讀理解等任務。

3.4 同音詞法 (Using Homophones and Homonyms)

教師在詞匯教學中應注意提示學生注意同音詞的現象, 并有意識地引導學生回憶聯想同音詞。

例如:wait與weight。

I can’t wear this.I’ll have to wait until I’ve lost some weight.

4 盡量用英語釋義的原則

用英語揭示詞義符合盡量用英語教學的總原則, 符合英語教學要培養學生掌握為交際運用英語的目的。

翻譯法 (Translation) 。

這是一種傳統的方法, 雖然被有些教師過度使用, 但仍不失為有效的方法。例如:

The word practice means the actua doing of something.

We have worked out the plans, and now we must put them into practice.

然而, 一些抽象的詞匯和技術性詞匯直接用母語翻譯仍是唯一可行的方法, 易于理解并能節省教學時間, 如communism (共產主義) , calculus (微積分) 等。

5 學重于教的原則

在進行詞匯教學時, 不要忽略了學生在學習中的主體地位。教師最重要的角色應是引導者和激勵者, 把學生引入英語學習之門, 提供學生所需的幫助。

查字典法 (Using Dictionary) 。

在閱讀教學中 (特別是泛讀extensive reading) , 不必解釋每一個詞匯, 有些重要的詞匯教師可以讓學生查字典, 并結合文章的上下文來判斷其詞義。這樣做, 學生不僅通過主動的學習搞清了詞義, 而且培養了學生使用字典這樣一種重要的英語學習技能。

6 遵循記憶規律的原則

著名心理學家艾賓浩斯畫出的遺忘曲線表明遺忘的規律是:先快后慢, 先多后少。教師應根據學生記憶詞匯的心理特點和規律, 加強詞匯的復習和鞏固。

復習鞏固法 (Instant and Regular Review) 。

根據記憶規律, 詞匯復習要及時, 并周期性地循環鞏固。例如, 一堂課學習的新單詞應當堂鞏固, 第二堂課應及時復習, 然后在3天、1周、1個月后進行周期性的有計劃的復習鞏固。詞匯既可結合課文進行分散復習鞏固, 更可結合詞匯音、形、義的結構特點進行歸類集中記憶。此外, 在運用中記憶、鞏固單詞是記憶單詞的良好途徑。

摘要:在英語教學中, 英語詞匯教學是必不可少且極其重要的一部分。教師應在英語詞匯教學實踐中遵循一定的教學原則, 掌握多種詞匯教學方法, 并能在教學中能根據具體情況加以靈活運用。

關鍵詞:英語詞匯教學,原則,方法

參考文獻

[1] 顧明遠[主編].教育心理學[M].人民教育出版社, 2003.

[2] 施良方.學習論[M].人民教育出版社, 1992.

[3] 林承璋[編著].英語詞匯學引論[M].武漢大學出版社, 1987.

漢英詞匯中的中西文化論文范文第5篇

摘   要: 自改革開放以后,隨著中國與日本交流日益密切,大量的日語新詞傳入中國,被人們所熟知并廣泛使用,成為現代漢語的一個重要組成部分。這些用來表示新事物和新現象的詞被稱作“日源新詞”,大大增加了現代漢語的表現力。研究這些日源新詞是時代的要求,是了解現代漢語在新時代發展變化的重要途徑。通過研究“宅”這一典型的日源新詞在漢語中的使用和變化,探討日源新詞在現代漢語中的受容情況。

關鍵詞: 御宅族   日源新詞   受容

在新冠肺炎疫情防控期間,“宅家過年”“宅家抗疫”等詞頻頻出現在人們的視野中。其中的關鍵字“宅”在這里表示待在家里,不出門的意思,這并不是“宅”字原本就有的用法,而是來自日語中的“御宅族”一詞。該詞原本意思是對特定領域或事物感興趣,癡迷于收集相關信息的人,狹義來說,專指對動漫、游戲等虛擬世界有著異于常人熱情的人。這在日語中是二十世紀八十年代才開始出現的新含義,是一個典型的應對新事物新現象出現的新詞匯,或是舊詞被賦予的新含義?!罢弊衷谶M入中國后只在小部分二次元文化愛好者中被用作該含義,很快就發生了詞義變化及詞性增加,被用來表示“待在家不出門”的意思。這其中有語言本身的內在原因,也有兩國之間社會文化不同這一外在原因。本文將分別考察該詞在日語及現代漢語中的使用情況,分析在傳入現代漢語后發生變化的原因,總結歸納日源新詞在現代漢語中的使用和變化。

一、日源外來語的兩次輸入高峰

現代漢語發展到如今,外來語已經成為一個不可或缺的有機組成部分。外來語不僅豐富了原有的文化,還給人們帶來了各種各樣新的概念。尤其是在不斷全球化的現在,語言作為跨文化交流的媒介手段發揮著極重要的作用[1]。

在日本明治維新以前,中日之間的文化交流一直是“漢學東漸”的過程。日本為了吸取先進的中國文化,自飛鳥時代起就開始向中國學習并使用漢字,引進并翻譯了大量的中國典籍及漢譯的佛教經典。在近代以前,中國幾乎沒有翻譯過日語書籍,所以幾乎沒有對漢語產生影響。漢語接受來自日語的外來詞匯大多是在明治維新之后,至今已有一百多年的歷史。在這期間出現了兩次日元外來語傳入的高峰。

(一)第一次高峰

明治維新后,日本順利走上了資本主義道路并迅速發展成為近代化強國。中國的一些有識之士意識到向日本學習的必要,自1896年開始,向日本派遣留學生。中國開始向日本,或通過日本學習西方的先進文化。留日學生、翻譯家及學者們閱讀、翻譯了日語書籍,經過模仿和再創造吸收了大量的新詞。近代新詞,尤其是其中抽象詞匯的部分是西方文明的承載體和傳播者,有時甚至被視作西方文明的本身。在日本的近代詞匯研究中,這些詞語被稱為“新漢語”,即用漢字構成的新詞?!靶聺h語”這一術語表明:新的漢字詞超越了漢語、日語、朝鮮語等個別語言的框架,成為漢字文化圈概念共享的媒介物[2]。在這短短的二三十年間,大量表現歐美現代科學思想的日源詞匯融入現在漢語當中,不僅增強了漢語的表現力,還在一定程度上改變了漢語的文體。在這么短的期間內吸收如此多的外來詞匯,在社會、文化等各個領域中普及,在漢語的詞匯發展史上極為罕見。

(二)第二次高峰

改革開放以后,中國對外敞開了大門,外來的新事物、新概念接踵而至。人們需要新的詞語表述這些新事物、新概念,新詞的增長是這種社會生活變動的反應[3]。隨著中日兩國在科技、經貿、文化等各個方面的接觸增多,越來越多的日語新詞進入現代漢語之中。不僅有家電產品、汽車、機械等象征日本先進科技和物質文化的商品大量進入中國,還有日本的文學藝術、飲食文化、社會現象、時事政治等各個領域的詞匯輸入現代漢語當中。我們現在在日常生活中經常使用的“~族”“~屋”“卡拉OK”等就是在這個時期傳入并流行起來的。我們通常把這些通過各種途徑傳入中國,在原有的現代漢語常用詞匯中不存在的,具有新形式、新含義或是新用法的詞稱作“日源新詞”。

這一時期輸入的詞匯和第一次輸入高峰時期相比,盡管所涉及的領域相對較少,主要集中在社會、經濟和文化等領域,但是從數量上來看并不遜色。在這其中,特別值得一提的是,動畫、漫畫等相關內容中出現的日語新詞在整個社會文化領域新詞中占據相當大的比例,在我國,特別是青少年中被廣泛使用,其中最具有代表性的有“宅”。

二、“宅”在日語中的使用情況

“御宅族”一詞來源于日文的“お宅”,它在日語中原本是用來表達“您府上”或是“您”這個意思的敬語?!罢小薄罢钡让~中的“宅”狹義上指的是沉迷動畫、漫畫、游戲等次文化的人。在日本,第一次正式在出版物上出現“お宅”這一用法,是在1983年的《漫畫ブリッコ》雜志的六月號中,中森明夫在題為《『おたく』の研究》這一連載中,首次將這些聚集在Comike這一全球最大同人志即賣會上的動畫迷們稱為“御宅族”[3]。為了區別于該詞原有的含義,往往會用片假名標記為“オタク”。

被稱作“御宅族”的這一族群出現不過短短幾十年,作為一種新的社會現象,它的出現和發展是和社會、文化、經濟、科學技術等各個方面的發展息息相關的。日本在二十世紀五六十年代經濟開始高速增長,國民生活水平提高。特別是電視機等家用電器普及,給動漫產業的發展提供了物質基礎[4]。但確切的關于“お宅”這一個新含義是如何出現的,目前還沒有定論。

慶應大學畢業的一群科幻迷們成立了動畫工作室并制作了熱門動畫《超時空要塞》,他們不僅相互稱呼“お宅”,還讓動畫中登場的人物也這樣稱呼。當時的女高中生科幻作家新井素子在雜志刊登的一篇隨筆中稱呼友人為“お宅”??苹眯≌f作家平井和正在小說中,也讓主人公使用“お宅”這一稱謂。

除此之外還有另外幾種說法,但主要還是集中在第一種?!冻瑫r空要塞》在當時是轟動一時的動畫作品,粉絲紛紛效仿。以此為契機,這一稱呼在二次元愛好者中間流傳開來。尤其在同好者聚會上,以交流興趣愛好和交換信息為主要目的的他們甚至可能都不知曉對方的姓名,用“お宅”這一第二人稱詞成為最好的選擇。既能保持適當的射角距離,又能體現彼此共同的愛好。這些愛好者們往往表現出對人與人之間直接交流的回避,愛好者圈子具有一定的封閉性。

后來詞義進一步擴大,指只對特定的某領域或事物感興趣,并對此有異于常人的了解,卻缺乏一些社會常識的人。這個跟二次元文化密不可分的意思直到1998年才被收錄到《廣辭苑》的第五版之中。在中國,即使是懂日語的人,如果不關注二次元文化,恐怕就不太了解這個用法。因為“お宅”們總是被認為不善與人交際,在人際關系上存在問題,所以一開始是作為一個蔑稱存在的,但現在隨著詞義的擴大,性質趨于中性,開始使用于表示對某職業領域有極深造詣的人。

三、“宅”一詞在現代漢語中的使用狀況

“宅”或是“御宅族”進入中國的時間并不長,不過短短十幾年的時間。一開始只在一些ACG文化愛好者中流傳,按照這個詞的原意,在漢語中可譯為“愛好者”“~迷”。小圈子交流是他們的核心特征,會傾向于使用一些只有同好者才懂的詞語隔絕非同好,增進同好者之間的認同感。這些二次元愛好者們會頻繁接觸日本文化及日語,直接使用一些日語詞,例如“宅、萌、殘念、聲優、吐槽、耽美、蘿莉”等,成為他們與同好者進行交流時的語言習慣。

隨著互聯網等的發展,人與人之間的交流手段不斷增加,幾乎不再有完全封閉的圈子內交流,青少年對于新詞的接受總是最活躍的,很快這些源自二次元文化的日源新詞不再局限于動漫愛好者之間,成為青少年中普遍使用的流行詞匯。這其中不乏一些對二次元文化不甚了解的使用者,加之本身“宅”字在漢語中有“住所、房子”之意,與“宅”原意所指的御宅族不善與人交際的特點契合,“宅”開始被用來指待在家里的人,漸漸變成了“家里蹲”的代名詞。在越來越多的媒體開始這種誤用之后,被賦予了新含義的“宅”甚至比原意更廣泛地被使用。下面通過對新華網、人民日報等主流媒體報道中“宅”的使用情況進行分類歸納,看一看“宅”的使用情況。

(一)用作名詞

a.作為原意“愛好者”“~迷”之意

①喝完“肥宅快樂水”,就想“燃燒卡路里”?!按_認過眼神”“你是魔鬼嗎”?

②“FEEL”技術宅:我們將定義“90后”的生活。

③他由“技術宅”開始跑市場;他,見證著“老粗黑”成為“小清新”。

④不管你是吃貨還是游戲宅,都別貪圖享樂疏忽了用火用電安全。

b.作為漢語中新出現的“家里蹲之意”

①但我們還有時間計劃,更從容地去面對……制訂屬于你的7天“春節御宅計劃”。

②綠色健康、“家場景”“宅經濟”消費熱度凸顯,健身器材、保健食品、消毒衛生用品、中高端廚房電器、寵物用品增長均超過30%。

③航母不是“宅男”,遠航必是常態。

④致敬前線與病毒廝殺的英雄,也感謝每一個“宅男宅女”。

(二)用作動詞

①疫情防控期間,中國戲劇梅花獎獲得者武凌云和同為國家一級演員的父親、母親、妻子“宅”家直播,吸引數十萬網友的點贊。

②新冠疫情防控期間,日本大量民眾宅家,丈夫不再出門上班、改成在家遠程辦公。

③封城宅家,全國馳援,全民核酸,終于換來武漢的戰略性勝利。

④有人不懼嚴寒,堅守崗位;有人宅家戰疫,用感恩致敬守護。

⑤內蒙古中西部和西南部、華北及東北西部等地都將出現明顯沙塵天氣。提醒:遇到沙塵天氣,盡量宅家不出門。

⑥隨著各地開學在即,宅在家許久的同學們終于要告別網課了。

(三)用作形容詞

①因為重擔千斤,年逾古稀的院士還在戰斗;而為了避免傳染,所有人在理解與焦灼中,度過了史上最宅的春節。

②經歷史上最“宅”春節,所有中國人都憋著一股勁,希望多措并舉、多管齊下,凝心聚力打贏疫情防控阻擊戰。

③人大重陽金融研究院王文:中國500強企業有點“宅”。

④男性收視人群也從海量網絡數據中浮出水面,顯現出“男人也愛看電視”的有趣現象。漢子們,最近比較宅?

四、“宅”在漢語體系中的變化和原因

近年來,“宅”已經慢慢不再是局限于某個小圈子內部交流的“黑話”,使用的范圍不斷擴大,并且開始被很多主流媒體使用?!罢小薄罢弊鳛樾略鲈~匯,和“限行”“搖號”“團購”“微博”“云計算”“情人節”等詞一起被收錄進了《現代漢語詞典》第六版(2012年)之中,可以說已經正式地被接納到漢語之中,充分顯示了這個詞的強大生命力。

綜合上面的例子我們發現,“宅”在漢語的實際使用中,出現了詞義的擴大和詞性的增加。從數量上看,在漢語中誕生的新含義甚至比原義還要更廣泛地被使用。究其原因,可以歸納為以下幾點:

首先,兩國語言存在共同的漢字基礎,為這個詞在漢語里的使用奠定了基礎。在第二次日語輸入外來語的高峰中,非常多的與二次元文化相關的詞匯大量涌入,使很多非愛好者來不及一一探究其內涵,只是習慣性地按照一貫的思維認識模式“望文生義”。有關日本社會經濟文化的新聞報道之中,或許是為了凸顯某種東瀛風情,日語詞匯往往被直接拿來就用[5]。一些媒體在此基礎上還自創了“宅經濟”等詞匯,使“宅”的這一新含義產生了更廣泛的影響。

其次,古漢語中的“宅”本身就是“定居、居住”這一動詞性的用法。例如“天命玄鳥,降而生商,宅殷土芒芒”(《詩經·商頌·玄鳥》)。在日語中的“宅”一般只作為名詞使用,在現代漢語中發生了動詞化,并被廣泛使用,這和漢語中的“宅”字本身的動詞用法是分不開的。這使“宅”這一動詞化變化的接受度變得更高,與漢語的語言體系的融合更自然。

最后,“宅”的新含義正符合我國的新思想、新現象。隨著網絡技術的發達,越來越多的事情足不出戶就可以做到,“宅”在家里做一些自己喜歡的事成為新青年們喜歡的新的生活方式,“宅男”“宅女”成為這類年輕人略帶調侃意味的代名詞?!白罱悬c宅”是對這類生活狀態很好的形容。像這樣的一些日源新詞在現代漢語中詞義或詞性發生變化,然后通過本身強大的構詞能力不斷組成新詞,給現代漢語帶來更多的活力,適應不斷出現的新人群和新社會文化現象。

五、結語

從語言本身的角度來看,日語之所以能影響漢語,很重要的一個原因是日語中新創造的漢字詞符合漢語的造詞法。從影響的時期來看,主要集中在甲午戰爭到五四運動這二三十年間,以及中日恢復邦交至今的幾十年。這和兩國之間的社會政治歷史的發展過程密切相關,因此,對外來新詞的研究不應僅停留在語言文化交流層面,還應從社會語言學的層面關注。

語言是適應社會文化發展及社會不斷變化的交際需求不斷發展和演變的,這在人類的發展歷史中得到了普遍印證。在這其中對變化最敏感的往往是詞匯。二次元文化是日文現代文化輸出的重要部分,作為主要受眾的青少年的是創造或接受新詞匯最活躍的一個群體。隨著二次元產業的蓬勃發展,它的影響已經不僅僅限于文本、映像等,而是遍及日常生活的各個角落。青少年作為二次元文化的主力消費群體,他們往往有自己的行為方式和語言特色。對于這部分日源新詞的研究,不僅可以反映青少年群體語言使用的規律和特點,對揭示漢語新詞發展規律也有重大意義。

進入現代漢語體系中的日源新詞大大豐富了漢語的詞匯,增強了漢語的表現力。我們不拘泥于這些詞原本的詞義和詞性,很多日語新詞在被漢語吸收后發生了變化,或有了新的詮釋,更適合在漢語環境下使用。這是漢語以更開放的心態接納外來詞匯的表現。

參考文獻:

[1]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.

[2]沈國威.漢語的近代新詞與中日詞匯交流——兼論現代漢語詞匯體系的形成[J].南開語言學刊,2008(1).

[3]沈國威.新語往還——中日近代語言交涉史[M].北京:社會科學文獻出版社,2020.

[4]大塚英志.“御宅族”的精神史[M].東京:講談社,2004.

[5]熊野七繪.“動畫·漫畫”調查研究[J].日語教育紀要,2008(4).

[6]甘濤.日源新詞在當代漢語新聞報道中的傳播與變異[J].傳媒新論,2012(2).

基金項目:本文系2017年南京農業大學中央高?;究蒲袠I務費人文社科基金育才項目,“翻譯文化觀視域下的日語新詞漢譯策略研究”,項目編號:SKYC2017005;2017年江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究項目,“翻譯文化觀視域下的日語新詞漢譯策略研究”,項目編號:2017SJB0035。

漢英詞匯中的中西文化論文范文第6篇

上一篇:水利樞紐移民工程管理論文范文下一篇:外貿發展高職國際貿易論文范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火