<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

字幕翻譯讀書報告范文

2024-02-28

字幕翻譯讀書報告范文第1篇

【關鍵詞】翻譯生態學;影視字幕;翻譯研究

【作者簡介】張鳳,蘇州高博軟件技術職業學院。

引言

隨著我國綜合國力的不斷增強,中國與其他國家之間的文化交流日益加深。影視作品因自身娛樂性以及易接受性等特點,在跨文化交流過程中,起到了重要作用。影視作品在國外的成功傳播,離不開優秀的影視字幕翻譯。字幕翻譯的好壞直接影響到影視作品能否為外國觀眾理解與接受。因此,字幕翻譯研究越來越受到翻譯界的重視。本文以翻譯生態學為理論基礎,以經典影片《霸王別姬》為例,對字幕翻譯進行了探討,希望能對該領域的研究提供一些啟發。

一、《霸王別姬》影片簡介

國產影片《霸王別姬》改編自李碧華的同名小說。主要講述了兩個京劇名伶(程蝶衣和段小樓)半個世紀的愛與恨,信賴與背叛以及復雜的情感糾葛。該影片在國外上映時引起了巨大轟動。獲得了包括法國最高獎項金棕櫚大獎,美國最佳外語片獎在內的多項國際大獎。該影片的巨大成功離不開動人的情節和演員高超的演技,但是優秀的字幕翻譯也為該影片錦上添花。

二、翻譯生態學概述

翻譯生態學,顧名思義,是融合了翻譯學和生態學兩方面的理論而發展起來的具有其獨立的科學體系和觀點以及特定的研究對象和任務的一門新興交叉學科。該理論最早由Michael Cronin提出。許建忠教授受其啟發,對翻譯生態學作了進一步的探索。許教授將生態學引入翻譯研究之中,從生態學的角度探索翻譯規律、研究翻譯現象,這是翻譯研究領域的一個重大創新。翻譯生態學將自然科學與社會科學聯系在一起,為翻譯研究提供了新的思路和方法,促進了翻譯研究的進一步發展。

翻譯生態學認為大自然中各種生物的生存和發展都與其生活的生態環境密切相關,而生態環境是有機體生存空間內各種條件的總和。既然翻譯是人類的一項基本活動,那它的誕生、生存和發展就離不開人類生態環境。翻譯的生態環境包括多個方面,如自然環境、經濟環境,文化環境,語言環境等。這些因素相互作用,對翻譯活動產生了重大影響。

三、字幕翻譯中的自然環境

人類是自然環境的一部分,人類的生存和發展與自然環境密切相關。翻譯活動是人類活動的一部分,因此也離不開自然環境。翻譯的三大參與者作者、譯者和讀者都生活在自然環境之中,自然要受到自然環境的影響。因此在翻譯中,譯者必須要考慮到自然環境因素,才能將原文信息最大化地傳遞給讀者。影視字幕的翻譯也是如此。

例1: 關老爺:張公公,您壽比南山。

Master Guan: Wish you live as long as the mountain.

在中國,“壽比南山”經常被用來祝福老人長壽。這里的南山,指的是終南山,在中國文化里是長壽的象征。但是西方讀者對于中國的南山并不熟悉,也不會由此聯想到“長壽”這個隱含意義。譯者在翻譯時,要考慮到自然因素對翻譯及觀眾的影響。如果直接將該句翻譯成“Wish you live as long as the South Mountain”可能會造成觀眾的困惑。他們可能不明白為什么要祝福老人像南山一樣長壽,而不是其他山脈。為了讓觀眾在欣賞影片時能夠快速理解字幕意思,譯者舍棄了“南山”這一具有中國特色的自然因素,將該詞直接翻譯成“mountain”。因為山脈是長久存在的,外國觀眾很容易理解祝福老人像山一樣久遠就是長壽之意。這樣就有效保證了信息的成功傳遞。

四、字幕翻譯中的語言環境

英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種語言處于不同的語言系統之中,因此二者在語言習慣,語言規則和語言思維等方面都不相同。英語重心在前,漢語重心在后。英語喜歡開門見山,漢語則注重鋪墊和渲染。譯者在進行字幕翻譯時,一定要考慮到目的語觀眾所處的語言環境。譯文要符合英語的語言習慣,這樣才能保證字幕翻譯的質量。

例2:那坤:男怕“夜奔”,女怕“思凡”,那就來段“思凡”吧。

Na Kun: “Dreaming of the World Outside the Nunnery” is the hardest female role. Let’s hear a bit of it.

戲院老板那坤看到程蝶衣時,想讓他給自己唱一段聽聽,于是說了上面這句話。因為程蝶衣唱的是旦角,所以那坤的意思是讓他唱一段“思凡”。“男怕‘夜奔’”這句話并不是該句的主要信息,而僅僅是一種鋪墊,真正的重點信息在后面。為了避免譯文過于復雜冗長,同時也為了順應英語開門見山,重心在前的語言習慣,譯文直接省略了次要信息“男怕‘夜奔’”這句話,只是對后面兩句關于“思凡”的內容進行了重點翻譯。

例3:袁四爺:好多名家都在這出上唱栽過。

Mr. Yuan: Many famous actors have been fallen down in this role.

漢語和英語的另一個主要區別就是主被動結構的使用。漢語多用主動結構,英語中則被動結構較多。例3中,漢語是主動句,翻譯成英語時,需要變成被動句,這樣才符合英語的語言環境。

五、字幕翻譯中的文化環境

韓禮德曾說過:“語言是社會文化的產物”。因此在翻譯活動中,譯者不但要注重語言因素的轉換,還要考慮包括文化在內的非語言因素。從翻譯生態學視角來看,就是要求譯者適應譯入語的生態文化環境,適應譯入語的文化理念,考慮和適應讀者的認知語境,避免產生文化沖突。 譯者在翻譯富含中國文化的影視對白時,除了要考慮語言的轉換,還要注重文化內涵的闡釋和傳遞,使譯文符合西方讀者的文化習俗和審美觀念。

例4:關老爺:那您就是我們喜福成的衣食父母。

Master Guan: You’re like a fairy godmother to us.

張公公要在壽宴上請戲班唱戲。到底用哪個戲班子由戲院老板那坤決定。為了自己的戲班子能被選中,關老爺奉承那坤說他是“喜福成的衣食父母”。在漢語里,成語“衣食父母”指的是能提供食物和其他生活必需品的人。該成語如果直譯成“parents who can provide food and other neccessities”會使字幕太冗長,也會增加譯入語觀眾的理解負擔。為了實現意義的高效傳遞,該成語被替換成了西方文化中有相似含義的“a fairy godmother”(a person who rescue you when you most need help)。這種處理使譯文更符合西方觀眾所處的文化環境,減少了觀眾的理解困難。

例5:程蝶衣:等你流上三船五車的汗,就明白了。

Cheng Dieyi: Practice. When you’ve have sweated enough to fill buckets, you’ll get it.

在這句話中,“三船五車”是一種夸張的表達,用來表示要付出大量的汗水才能練成技藝。在翻譯成英文時,譯者將“船”“車”這兩個詞替換成了“bucket”。因為在英語短語中,“bucket”比“ship”或者“truck”使用的范圍更廣,接受度更高。比如“a drop in the bucket”, “come down in buckets”, “cry buckets”等等。因此,譯者采用了目的語觀眾更熟悉的表達方式,從而降低了讀者的理解難度,更容易實現該句的交際意圖。

六、結語

優秀的影視作品為增進各國之間的了解起了巨大作用。在這個過程中,高質量的字幕翻譯功不可沒。字幕翻譯研究已經成了翻譯研究領域里的一個重要部分。翻譯生態學理論為影視字幕的翻譯提供了新的視角。譯者在翻譯影視作品時,要有意識地照顧到翻譯的生態環境,營造良好的翻譯氛圍。我們可以把翻譯生態學作為切入口,繼續探索影視字幕翻譯的方法和策略,從而不斷提高字幕翻譯質量,助力影視作品的傳播。

參考文獻:

[1]許建忠.翻譯生態學[M].北京:中國三峽出版社,2009.

[2]王曉艷,葉華.翻譯生態學視角下的食品廣告語翻譯探討[J].安徽科技學院學報,2016(4):116–118.

[3]許建忠,姬志明.翻譯生態學在科技翻譯中的應用[C].廣州,2013: 483-487.

[4]張碩.翻譯生態學視角下紀錄片字幕翻譯[D].唐山:河北聯合大學,2015.

[5]曹萬忠.翻譯生態學視角下的政府工作報告英譯研究—以2016年中國政府工作報告為例[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2016(5):97-101.

字幕翻譯讀書報告范文第2篇

在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起?;ヂ摼W提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

字幕翻譯讀書報告范文第3篇

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。

翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。

1、 濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。

2、 壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)

古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、 刪除

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)

吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。

二、 歸化式

對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。

這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。

三、直譯

字幕翻譯讀書報告范文第4篇

縮減式翻譯是譯者在充分考慮譯入語讀者的文化背景、價值觀念、言語習慣等多種因素的基礎上從譯入語角度出發,結合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多元信息中進行選擇性翻譯,而非盲目地縮減、刪除原語信息。主要體現在譯者可根據信息接受者的特點,將一些在有限時空中與認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息進行刪減節略,以凸顯相關性更強的信息;對于信息接收者固有認知結構的缺乏,而在有限時空中又無法補充的信息可從略;對畫面或音樂、動作等已提供了充分語境的信息也可以考慮進行縮減。

翻譯實踐中縮減法可分為三種:濃縮(condensation)、壓縮性意譯(reductive paraphrasing)和刪除(deletion)。

電影臺詞翻譯過程中多采用這種翻譯策略。

1、 濃縮

眼中釘、肉中刺比喻最痛惡的人或事物,譯者在翻譯時直接將原語中的翻譯成thorns in one’s flesh,顯得簡潔,同時這樣在目的語中更能凸顯其意義。

2、 壓縮性意譯

如:我已是古稀之年,身體又多病。(i am too old and sick.)(《建國大業》)

古稀是中國人自古指七十高齡的說法。古稀之年表示人老的意思。而目的語也就是英語并沒有這一概念,因此直接將這一成語翻譯成old,將身體多病翻譯成sick。

3、 刪除

由于字幕翻譯的時空局限性,譯者在翻譯時往往要對一些與故事發展關聯性不強甚至沒有關系的信息進行刪除(deletion),去粗存精,以有效地傳達重要信息,減小目的語觀眾理解和接受的難度。

如:吃人家東西嘴短,要見的。(of course.)(《建國大業》)

吃人家東西嘴短是當時毛主席說的一種客套話,在交流時并沒有多少實際意義,若將此句也翻譯出來勢必會造成目的語觀眾的混淆。因此在翻譯時直接將其刪除,只要翻譯出這句話所傳達的意義即可,而且能凸現所要表達的重點信息。

二、 歸化式

對于原語與目的語意義相差很大的詞語應該采用歸化(adaptation)的翻譯方法。歸化是以目的語文化為歸宿的翻譯,旨在減少譯文中的異國情調,主張譯文應盡量適當、照顧目的語的文化習慣、為讀者著想,替讀者消除語言文化的障礙,為其提供一種自然流暢的譯文。歸化是用與原語詞語有相同使用頻度,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯原語詞語,其優點就是使譯文讀起來比較地道和生動。

這句話的翻譯應該是從那天開始,我們經常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣。但這樣的翻譯,對中國觀眾是難懂。在西方國家,豌豆和胡蘿卜用做菜,因而用在一起來比喻關系的密切。對于中國觀眾不予理解,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。用歸化的手法翻譯為形影不離,中國觀眾對于這個詞語的含義非常熟悉。譯為形影不離既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性讓觀眾易于理解。

2、鄙人今天看到你們二位站在一起,確實有一些激動和興奮。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建國大業》。在中國,跟長輩和上級說話時與同輩或下級說話時不一樣,往往要使用某些尊稱和敬辭。這是受中國傳統觀念的影響 上下有義,貴賤有分,男女有別的,這也制約著人們的行為。所以,敬辭或謙辭在漢語中的使用常常是講話者有禮貌的一種表現。而在英語中,與長輩、領導談話無需用特殊的詞語,得注重語氣。因此,在翻譯時也應特別注意要根據譯語的特點與習慣進行翻譯。

三、直譯

字幕翻譯讀書報告范文第5篇

從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

[摘要] 隨著全球化進程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。 [關鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯

電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態。它已經成為人們日常生活中不可缺少的休閑娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學翻譯一部分,是一種特殊的文學翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影,Forest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點。

一、字幕翻譯的特點

電影的字幕翻譯與一般文學翻譯既有共同之處,又有自身獨特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術形式,比一般的文學作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學翻譯或非文學翻譯,李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點,是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協調,一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應該考慮到觀眾的接受能力和市場反應,因此字幕的翻譯要適當的趨向大眾化和通俗化。影視翻譯不只是語言轉換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距。

二、電影字幕翻譯中的歸化和異化

每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們為目的語文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。

(一)歸化與異化的內涵

1813年,德國語言古典學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。" 1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。[5]

(二) 字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義

所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應該考慮到觀眾的表達習慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達,是歸化翻譯法的代表人物。他認為,在翻譯的過程中,譯者應尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規范的言語形式。[3]

2.歸化在字幕翻譯中的體現

電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和

情感達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》

這部電影的片名是個人名,在翻譯學中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現出電影講述名叫ForrestG um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。

例2: 影片中的一句經典臺詞:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像當年一樣,我們秤不離砣。

譯者沒有逐字死譯,而是恰當的采用了符合目的語表達習慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺。 “like peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。

下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

婦有四德指的是什么

"admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有這樣的兒子我也不會說的。

這句話的翻譯對原句進行了改寫,更能體現出幽默的意味。木蘭怕被認出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。

還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統嚴格的師承關系,常見于藝術界和武術界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現它武藝高強;Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現了中國文化的傳統和思想。

(三) 字幕翻譯中的異化 1.異化的含義

異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現原文的表達方式,它突出了源語的“異國情調”,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現成的表達方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達。為有效達到翻譯目的,譯者應根據電影語言不同的預期功能,抓住原片的創作意圖,再根據譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據影片內容進行調整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。

2.異化在電影字幕翻譯中的體現

異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征。”[4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷襲,快點烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木蘭今天給媒婆留個好映像

這些都是根據英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10號,3D版 Titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經典的同時,作為語言學習者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。

在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,"you are a chicken",在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠,而且會讓觀眾感到疑惑,達不到字幕翻譯準確傳達原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學習中英文化意象詞涵義的差別。

三 結語

歸化和異化在翻譯過程當中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應該是多樣的、靈活的,在翻譯實踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優缺點,那么在翻譯過程中,譯者應將二者有效結合,根據翻譯目的、文本類型來實現二者的現實的、具體的、動態的統一。過度的異化或歸化都有損譯文質量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸

化也可能使譯文缺少異域風情。無論從文化傳播的角度還是商業角度,電影作為一種特殊的文學形式,要用故事情節和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內涵。

【參考文獻】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學,2007,(8) [5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學與研究出版社. [6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.

[7]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學與研究出版社.

字幕翻譯讀書報告范文第6篇

在國內外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習俗。在欣賞電影的時候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關注這一領域,結合各種中西方翻譯理論來指導字幕翻譯。

由于世界各國經濟快速發展、科技發展日新月異,整個世界猶如一個地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個性;既有聯系,也各有獨特的文化要素。正是文化的共性和聯系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據和基礎;而不同文化所具有的個性和獨特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點在于文化背景知識的理解和表達上。翻譯不僅僅是語言的轉換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時本身也是一種自成體系的文化?,F今,影視劇已經成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術形式,目標語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達出原劇的文化風俗。國內的字幕翻譯缺乏統一的翻譯理論的指導,及嚴格的規范依據。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應該引起更多國內學者的關注與重視。

電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優秀的作品進入中國市場,另一方面得益于互聯網和字幕翻譯的興起?;ヂ摼W提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時,國內的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。

隨著中國改革開放的發展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領略到異國風情,更能達到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關注,在該領域的翻譯理論研究尚待加強。特別是中國,在字幕翻譯上嚴重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。

作為翻譯領域的一個新的分支,字幕翻譯隨著影視技術的進步得以迅猛發展。字幕翻譯的快速發展見證了人們日益增長的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現是個福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節目。同時,他們還可以很方便地在網上發表自己的觀點,與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統的文學翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網上的愛好者自愿做的,他們根據自己的經驗和實踐來完成翻譯工作,缺乏系統的理論指導。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導引起了本文作者的興趣。

上一篇:真理與謬誤的關系范文下一篇:最美護士獲獎感言范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火