<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

醫學英語范文

2023-09-17

醫學英語范文第1篇

1 醫學雙語教學與醫學英語之定位

雙語教學通常被定義為“在學校里使用第二語言或者外語進行的學科內容教學”[2], 本質上屬于專業課教學。在我國, 第二語言或外語主要指英語, 因此雙語教學指包含中英兩種語言授課甚至全英語授課[3]。醫學雙語教學即同時以漢語和英語 (或全部以英語) 為工具學習醫學專業知識。在醫學雙語教學環境中, 英語不僅僅是學習的對象, 更是獲取前沿醫學知識的工具。醫學專業知識和語言能力的雙豐收是醫學雙語教學的出發點和歸宿[4]。在學習學科知識和提高英語水平的同時, 雙語教學還有利于開闊學生的學術視野及培養其創新思維能力, 為其今后進行國際交流與合作奠定良好的基礎[5]。因此, 教育部2007年頒布了《關于實施高等學校本科教學質量與教學改革工程的意見》, 明確提出:“推動雙語教學課程建設, 探索有效的教學方法和模式, 切實提高大學生的專業英語水平和直接使用英語從事科研的能力, ”進一步鼓勵高校開展雙語教學。

醫學英語是醫學生的專業英語。作為大學英語教學的一個重要組成部分, 專業英語教學擔負著促使學生完成從基礎階段到應用提高階段過渡的任務[6]。專業英語教學不是單純教語言, 不以傳授專業知識為目的, 而是以實踐訓練為主, 讓學生習得在專業領域中用英語進行有實際意義的交流的能力。從本質上看, 專業英語屬于語言課程。從作用上看, 專業英語教學可以使學生在語言能力上做好準備, 為雙語教學做好鋪墊。因此, 醫學英語是通往醫學雙語課程的橋梁。要提高醫學雙語教學質量, 必須先提高醫學英語教學質量。

2 醫學英語教材建設現狀

教材是無言的教師, 在教學諸環節中處于重要地位, 既是教學大綱的具體體現, 也是實現教學大綱確定的教學目標的重要保證。從一定程度上講, 教材的設計影響課堂教學模式, 影響學生的學習興趣, 從而直接影響教學效果。目前, 我國醫學英語教學效果尚不明顯, 其中一大瓶頸就是缺乏有針對性和普適性的高質量的醫學英語教材, 難以適應醫學教育日益國際化的新形勢對醫學英語教材的要求?,F有醫學英語教材主要呈現以下特征。

數量龐大, 質量不高。近年來, 隨著醫學英語教學的不斷推進, 醫學英語教材逐漸從醫學院校內部的自編教材發展成已出版的系列教材。然而, 絕大多數教材的出現只是滿足了量的需求, 尚未出現質的飛躍。教材內容有的完全選自英文原版文獻。有的教材內容由編者選編, 語言雖地道真實, 但課文間缺少內在的連貫性和邏輯性。許多教材沒有設置同課文相關的練習或練習相關性不強??傮w上看, 教材缺乏體系, 課文譯文和醫學術語音標的錯誤較多。醫學英語教材質量偏低的另一個表現是醫學與英語兩方面內容未做到有機結合[3]。有的教材過于強調語言知識, 而未真正做到將語言當做一個載體, 另一些教材則太過強調學科專業知識, 其語言生澀, 詞匯偏難。存在這一問題的主要原因在于編寫者或為英語教師, 或為生物醫學教師。編寫隊伍的知識局限性使其難以準確把握“醫學英語”這一跨領域學科的全貌, 導致編寫的教材難以充分體現醫學英語的交叉學科特點。

讀者定位不清, 缺乏層次性。大學英語教材提供了分級教學的依據, 而現有醫學英語教材將醫學專業本科生、??粕?、研究生的學習內容混合在一起, 讀者定位不清。同時, 由于缺乏大綱的規定, 醫學英語教材無預備級和應用提高階段的選修課教材。不同層次的學生英語水平差異顯著, 若使用同一本醫學英語教材, 則不利于開展有針對性的教學。

形式陳舊, 難以適應新需求。目前許多醫學英語教材的編寫者缺乏ESP (English for Specific Purposes, 專門用途英語) 相關理論及教材編寫的培訓, 不以“需求分析”原則為指導, 只注重教學內容, 而忽略教學方法和目標。設計出的教學活動欠科學, 不能滿足課堂教學和課后自學的需要。

3 醫學英語教材建設的對策

如果將大學英語比作基礎, 醫學英語比作橋梁, 雙語教學比作彼岸, 那么高質量醫學英語教材的缺乏則會嚴重阻礙醫學英語這座“橋梁”的建設, 從而阻斷了通往雙語教學“彼岸”的道路[5]。醫學英語教材建設若得不到及時、妥善的解決, 則難以提高醫學英語教學質量, 也無法實現培養復合型醫學人才的目標。因此, 第三軍醫大學醫學英語教研室積極組織編寫“醫學英語基礎課程系列教材”。目前已出版此系列教材中針對研究生的《英文SCI生物醫學論文寫作教程》, 受到普遍好評。針對本科生的《醫學英語基礎教程》也已付印。在編寫教材的同時, 總結了幾點經驗。

3.1 組建結構合理的編寫團隊, 保證教材質量

編寫者是決定教材質量的關鍵。如何選擇并組織素材而使其成為具有吸引力的教科書, 需要編寫者具有教材編寫的理論知識, 同時要對教材的使用者———學生有足夠的了解。醫學英語作為一個跨學科的領域, 對醫學英語教材的編寫者提出了更高的要求:第一, 必須具備深厚的生物醫學知識背景, 能夠從英文原版語料中選取有代表性的語篇作為素材;第二, 必須掌握英語語言學的理論知識, 能夠從詞法、句法到章法對素材進行正確的剖析。所以, 理想的醫學英語教材編寫者應該是具有生物醫學和英語語言學雙重教育背景的復合型專家, 或由此類復合型專家聯合兩個領域的專家以及醫學英語教學的實踐者 (授課教師) 共同組成一支知識結構合理、對于英語語言特征和生物醫學專業知識均有深入研究且具備實踐經驗的優化的編寫團隊。還可以根據需要, 在編寫工作開始前對編寫團隊進行語言類教材編寫的專門培訓。

《醫學英語基礎教程》的編寫主力即為受過生物醫學和英語語言學雙重教育的醫學英語教師, 并由相關生物醫學專業教師、英語語言學專家 (包括美國醫學寫作專家、英語專業教師) 共同參與編寫與審校。結構合理的編寫團隊使欠缺得以相互彌補, 保證了高質量教材的產出。

3.2 開展需求分析, 加強教材的實用性

不言而喻, 教材要實用, 教材的編寫就必須始終圍繞學習主體來進行。因此, 教材編寫前應定位使用對象。醫學英語作為ESP的分支, ESP教學的“需求分析”理論 (Needs Analysis) 可以為醫學英語教材的編寫提供很好的指導。根據“需求分析”理論, 學習者的需求包括“目標需求” (target needs) 和“學習需求” (learning needs) 。前者指學習者通過學習應達到的目標, 即應掌握的知識和能力;后者指學習者采用什么樣的學習方法、基于何種學習條件才能完成學習, 達到目標[7]。“需求分析”為教材的編寫在內容取舍、組織形式、活動設計等方面提供了依據。

在編寫針對醫學本科生的《醫學英語基礎教程》前, 進行較為全面的“需求分析”。通過問卷、訪談等工具, 綜合多方 (包括學生、教師、學校管理層、醫學從業人員等) 反饋, 確定醫學本科生的醫學英語“目標需求”為掌握醫學基礎學科中出現的英文專業詞匯, 能聽懂正常語速的、用英語講授的基于已有知識的醫學課程或專題講座, 在閱讀英文醫學學術文章過程中能把握其主旨和重要細節, 能用正確的英語句子表達已知的醫學知識等。而對于“學習需求”, 由于已完成兩年的公共英語和基礎醫學課程, 學生已具備一定的英語運用能力和基礎的生物醫學知識, 需要通過大量的運用加強用英語就生物醫學內容進行交流的語言能力。因此教學方法應以實踐運用為主, 理論講授為輔。

《醫學英語基礎教程》為滿足學生的“目標需求”, 緊扣醫學雙語教學內容, 確定各生物醫學專業共核的七個基礎學科為內容主題, 將選自經典英文原版生物醫學教科書的核心閱讀材料和收集 (編寫) 的視聽說、寫作、翻譯材料組織為七個主題單元, 對學生的醫學英語聽、說、讀、寫、譯能力進行全方位開發, 以確保雙語課上能聽懂、看懂, 還能進行問答或討論。此外, 教材突出了專業詞匯的學習, 將構詞法知識納入其中, 尤其強調構成專業詞匯的詞素的掌握。教材幾乎涵蓋了構成生物醫學詞匯的所有常用詞根、詞綴, 使學生專業交流中的猜詞、構詞能力極大提升, 為雙語課掃清一大障礙。

《醫學英語基礎教程》力求以豐富的內容和靈活的形式吸引學生, 滿足其“學習需求”。每單元以體現學科代表性或人物的圖片開頭, 激發興趣的同時調動相關知識儲備。個別單元還包含同單元主題密切相關的歌曲或故事。練習以問答、討論、填空、聽寫、匹配、選擇、復述、口譯、筆譯等多樣化的形式呈現, 以趣味性調動積極性。針對此階段學生已形成自主學習的方法和習慣, 為其提供適量的、自我控制的補充學習材料, 以鞏固學習效果。

實用的教材是針對學習者“量身定做”的教材。在不同學習階段, 學習者的學習能力不同, 知識儲備不同, 既定目標不同。為醫學本科生可以編寫《醫學英語基礎教程》, 而針對研究生則需要編寫關于英文生物醫學文獻閱讀、英文SCI生物醫學論文寫作及學術交流醫學英語等方面的教材??傊? 醫學英語教材的編寫要定位合理, 可通過“需求分析”, 把握學習者的特點和需要, 符合層次性及針對性的原則, 滿足不同級別的需求。

3.3 在試用中修訂、完善

一本教材是否合格取決于使用者。因此, 教材編寫完成后, 不應倉促付印, 而應首先在實際教學中試用, 經過實踐檢驗后再正式出版。如果教材是由在授課中已使用過的講義或自編教材整理而成, 則另當別論。

在《醫學英語基礎教程》編寫完成后, 在第三軍醫大學臨床醫學專業2010級五年制和2008級八年制醫學英語課堂上試用。通過問卷調查請學生 (及教師) 對教材進行全面評價, 并且以小獎品的形式激勵學生指出錯誤或疏漏。學生的角度與編者的角度截然不同, 發現了編者審校多次也難以發現的問題。因此學生的反饋非常寶貴, 應該好好利用。雖然試用可能會延誤教材出版時間, 但通過試用, 根據反饋意見對教材再次進行全面修訂, 使其不斷完善, 才能使更多的使用者受益。

4 結語

醫學英語教學能為醫學雙語教學奠定堅實的語言基礎, 在培養學生成為具有扎實的專業知識與技能、勇于參與專業領域國際交流與競爭的高素質復合型人才的過程中起著不可或缺的作用。而作為教學工具的醫學英語教材在醫學英語教學過程中占據著重要地位。它既是教師組織教學活動的主要依據, 又是學生學習的中心內容以及獲得相關語言知識、技能和學習策略的主要來源。因此, 要想從根本上提高醫學院校醫學英語教學質量, 推進醫學雙語教學, 加強醫學英語教材建設刻不容緩。

參考文獻

[1]陽雨君.試論醫學雙語教學[J].高教論壇, 2006 (1) :80-81.

[2]Richards J, Platt J&Weber H.Longman Dictionary of Applied Linguistics[M].London:Longman Group Limited, 1985.

[3]李穎.高校雙語/EMI課堂調查與分析[J].外語界, 2012 (2) :49-57, 88.

[4]俞理明, 袁篤平.雙語教學與大學英語教學改革[J].高等教育研究, 2005 (3) :74-78.

[5]康淑敏.從教學語言運用視角構建高校雙語教學模式——以地方高校雙語教學實踐為例[J].外語界, 2008 (6) :64-70.

[6]《大學英語教學大綱》修訂工作組.大學英語教學大綱 (修訂本) [M].北京:高等教育出版社, 1999.

醫學英語范文第2篇

1 臨床醫學英語教材及教學模式

1.1 醫學英語教材及教學模式的現狀與局限

英語使用人口達5億多, 但學習英語者至少在10億人以上。1987年教育部頒布全國大學英語教學大綱并實施全國大學英語四六級考試, 自此醫學院校本科生甚至碩士研究生英語教學轉向以公共英語為主, 各高校更加重視英語四六級的全國統考, 忽略了醫學專業英語教學。醫學專業英語教學多年來一直使用傳統英語教材和公共英語的教學方法。醫學英語教材多是科普文章或基礎醫學的科研型文章, 涉及臨床實際應用信息的內容很少, 內容多零亂片面, 系統性及實用性較差。尤其在研究生教學中, 沒有與其專業相匹配的教材。這樣的后果是, 學生的英語學習與實際應用脫節。學生的主要精力僅僅停留在應付考試上。數據顯示, 學生對傳統單一課型教學模式極為不滿, 超過90%的學生希望結合醫學專業, 并根據自身特點和需求選擇不同課型進行學習[1]。

在筆者參加過的一次國內舉辦的國際學術大會上, 在醫學畢業生中, 甚至是國內名校的博士研究生中都沒有找到可以勝任外籍醫生講座翻譯工作的人員, 更談不上和外籍醫生進行深入的學術交流和討論了。筆者曾經多次參加臨床英語查房, 發現大多數研究生及本科畢業生對臨床醫學英語知之甚少, 甚至不知道疾病的英語名稱。只是機械地把字典或教科書里的單詞拼湊在一起, 用詞不準確, 句型單一, 語法把握得也非常不好。如查房時患者病史的簡單介紹只簡單說成:“This patient suffer from myoma.We want to do the surgery for her.”等。甚至所有的醫生都用一種句型開頭。不知道把的基本信息放置在一段話的什么位置, 更顧不得時態、語態、人稱及數的變化?;卮鸩榉空叩奶釂栆捕嗍怯煤唵蔚膯卧~代替一句話。而美國上級醫師查房時, 下級醫師多這樣開始匯報的情況:“Ms.Robison is a23-year-old female with a history of malignant germ cell tumor of the right ovary in January of 2006, metastasis to a single lymph node with positive ascites, status post chemotherapy with BEP.”“Ms.Morre is 65-year-old with the history of presumed fibroids and more recently post-menopausal bleeding.”“Ms.Howard was admitted yesterday secondary to a history of abdominal mass.Pa-tient has the history of anterior abdominal wall tumor.”

值得注意的另一個問題是, 在現有教學體制的影響下, 目前我國多數醫學院校專業英語教師嚴重缺乏。醫學專業教師一般難以勝任英語教學, 而英語專業教師普遍不懂醫學知識。各大學聘用的外籍英語教學人員多不具有醫學教育背景, 很難在英語教學中把語言內容和醫學知識有機結合??上驳氖? 在一些基礎醫學院, 部分專業吸引了海歸人員, 在他們的教學中可以看到專業英語的應用。筆者有幸參加首都醫科大學的博士課程培訓, 發現在分子生物學的教學中, 教師使用標準的專業英語做幻燈片, 甚至在考試題目上也有英語專業信息。但是課堂上由于專業知識內容多, 沒有英語口語交流和培訓的實踐, 還只停留在“啞巴”專業英語水平。

在國際交流日益增加的今天, 這種學習模式明顯落后于時代的要求, 影響了學習質量和相應專業水平的國際化。

1.2 醫學英語教材及教學模式的設想與建議

1.2.1 標準教材使用

筆者在美國留學的開始階段, 最困惑的專業語言問題就是難以尋找到一個標準的醫學術語來表達, 往往是盡管意思表達清楚了, 但是讓人感覺另類, 不地道。比如有服用萬古霉素出現皮疹這樣的過敏史, 標準的寫法是:“The patient has developed a rush with Vancomycin in the past.”我們卻很容易寫成:“The patient had a rush after she took Vancomycin.”狀況良好出院應該寫成:“Patient is being discharged home in stable condition.”而不能寫成:“Patient is fine and go home.”有手術治療的愿望多用“The patient desires the surgery”, 而不用“The patient wants the surgery”。筆者發現, 只有在美國醫學院校教材和一些專著中才可以學習到這些正規的臨床術語及其用法, 而在專業網絡上的臨床科研文獻中卻很難檢索到。另外一條學習途徑是臨床病例資料, 它由美國執業醫師完成, 包括從病史、體征、診斷到處理的全部醫學信息。這部分內容信息量很大, 需要花費很多的精力和時間去學習、記憶并在工作中應用。筆者留學美國的大部分業余時間都是在閱讀病例資料中度過的。這是一個艱苦的錘煉過程。當然, 我們在國內學習醫學英語的目的主要是交流而不是到國外去做醫生, 所以不可能像美國醫學院校學生那樣用系統英語教材學習醫學知識。同時也很難做到每個人都具有留學經歷, 得到大量的正規醫學英語信息和英語國家醫生的指導。但是, 我們可以以英語國家醫學院校的標準教材為藍本, 結合各種專業需要, 制訂具有我國醫療特色的醫學英語教材。臨床醫學英語教材中應更多涉及病例模擬內容, 如患者體征的描述、手術記錄的特定描述、病理學報告的描述等, 使學生在具體病例環境中理解、體會臨床醫學英語。這樣才可以使學生學習到具有實用價值的, 可以拿過來應用于交流的英語。就是說, 我們需要的是實實在在有用的專業英語, 而不是考試卷上的答案。

同時, 不同階段的學生應該使用不同側重點的教材。本科生階段醫學英語教材可以主要涵蓋診斷學、病理學、內科學、外科學、婦產科學、兒科學等主要臨床科目的主要內容。如腹部檢查多描述為:“abdomen soft, nontender to palpation, no messes present, tone normal without rigidity or guarding, normal bowel sounds.”研究生階段的醫學英語學習應主要集中在特定專業上。比如, 筆者在美國學習婦科腫瘤學時, 不僅學習婦科學的特點, 也學習腫瘤學的相關內容, 如化療、放療等。這和婦產科學中的產科學又有很大區別。因此, 在研究生階段的有限時間里, 就應該集中精力學習好本專業相關的醫學英語, 為以后臨床應用打下基礎。

1.2.2 醫學英語與公共英語有機結合的教學模式

在醫學英語的學習和應用過程中必須同時把公共英語的內容融匯在其中。這里值得說明的是, 我們需要更正醫學英語的概念, 它絕不是醫學英語單詞的簡單羅列, 而是比公共英語更加復雜化的社會語言系統。尤其是臨床醫學英語, 因為其服務對象是, 是整個社會, 所以和其他專業英語甚至基礎醫學英語不一樣。獨特之處是它不僅代表醫生對所在專業的理解和應用, 更重要的是, 它本身是醫生和患者、醫生與醫生間的交流平臺。因此, 我們學習臨床醫學英語的同時, 不可避免地在學習公共英語, 否則就像是把醫生和患者在時間和空間上分開, 也就失去了臨床醫學本身的意義。

我國的醫學教育體系與西方國家有很大不同, 但近年來2者逐漸在融合, 教學的主導思路也逐漸由應試型教學向人才培養型教學過渡。這對改進大學英語教學狀況起到了重要的作用。在此過程中, 應該重視公共英語與專業英語的有機結合, 而不是在教學時間和內容上截然分開。筆者認為, 醫學院校的英語教學不應該分成公共英語和醫學英語兩部分, 根本上應該是醫學英語教學中包含詞匯、語法、閱讀、寫作等所謂公共英語內容。

另一點是臨床醫學英語師資的培養。醫學英語教師是學生建構知識的積極幫助者和指導者, 教師也是學生情緒的調控者[2]。我國多數醫學院校專業英語教師嚴重缺乏, 師資隊伍建設亟待加強。醫學英語的教學任務絕不能僅僅因各醫學院校的英語教研室完成。在目前同時具備醫學知識和英語知識的人才短缺的情況下, 英語專業教師需要普及一定程度的醫學知識, 而擔任臨床教學的醫學專業教師本身更需要加強本專業臨床醫學英語的培訓尤其是口語。同時, 2者要根據自己的專業特點, 發揮各自的優勢并相互有機結合進行教學。應該為專業英語教師和醫學專業教師提供去英語國家學習和工作的機會。

2 臨床醫學英語與國內外交流

2.1 與外國醫生間的交流

在經濟全球化的今天, 臨床醫學的國內外交流愈加重要, 這不僅包括國際會議和人員交流, 還包括國際多中心的科研合作和國際各種信息的遠程傳遞。筆者在門診工作期間經??梢钥吹? 回國人員拿來在國外疾病診治的各種信息資料, 我們的臨床醫生不能準確理解, 造成誤會和不便。因此, 我們需要加強和國外同道的交流和互訪。比如, 筆者曾經在國內參加一次英國醫生的查房, 發現在查房中不僅可以了解到國外學者的學術觀點, 還可以在具體病例面前, 學習專業醫學英語的應用。在接待美國婦科腫瘤專家的一次訪問中, 我們曾就婦科腫瘤的手術方式進行一次討論, 筆者在陳述自己觀點同時, 也得到了難得的英語鍛煉機會。眾所周知, 語言環境對語言的學習非常重要, 而與外國專家的交流就是所謂的沉浸式語言學習的一部分。這種學習方式不可能一蹴而就, 而必須經歷一個循序漸進的反復刺激過程。我們應鼓勵各專業醫師參加國際會議, 和國外同行保持良好的合作和往來, 開辟更多的國內外合作科研項目, 為臨床醫學的國內外交流提供可能。

2.2 與外籍患者間的交流

隨著在國內工作和生活的外籍人士的逐年增多, 各地醫院接待外國患者的機會也逐漸增加, 我們和外籍患者之間的交流也將會越來越多。北京、上海、廣州等大城市不僅開設了合資或國外獨資的國際醫院, 在一些公立醫院里也有國際診療部的設立。醫學英語口語能力日顯重要, 因為臨床醫學英語本身不僅包括醫生使用的專業術語, 還包括患者使用的非專業術語。而后者是為患者服務的基礎。筆者在美國學習期間, 感受很深的是和患者間的交往。醫生不僅要聽懂患者的語言, 在患者不系統的敘說中, 抓住和疾病相關的重點, 而且需要將這些非醫學術語轉換成醫學術語。筆者初到美國, 初次接觸患者時, 有時甚至需要請患者把述說的內容寫下來, 借助字典才能完成病史的采集。在美國教師和同事的指導和美國患者的理解下, 經過相當一段時間的勤學苦練, 才逐漸克服語言交流的障礙, 從熟悉到運用自如?;貒跋? 和一些老患者聊起最初彼此接觸的情景, 我們都非常有感慨。語言需要環境, 只有通過和患者接觸, 才可以學習到全方位的醫學英語, 患者才是醫生最好的教師。因此, 筆者認為, 我們的臨床醫學英語教學應增加醫生與患者之間疾病診治情景模擬課程, 使臨床醫生的醫學英語不再是“紙上談兵”, 從而提高臨床醫師英語的整體素質。

3 臨床醫學英語與文化教學

語言學家指出, 語言有一個環境, 它不能脫離文化而存在。語言反映一個民族的特征, 它不僅包含著該民族的歷史和文化背景, 而且蘊藏著該民族的人生看法、生活方式和思維方式。學習一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習語, 而且還要知道持這種語言的人如何用他們的語言來反映他們社會的思想、習慣、行為, 即了解他們社會的文化。

由于醫學所在的生命科學本身就蘊藏著很深的文化內涵, 所以文化在醫學英語中占有相當重的分量。2種不同文化背景的醫生及患者, 對于一種疾病同樣的發生、發展及結局, 有著不同的理解。尤其是我國醫療體制、疾病的診療路徑及醫患關系與國外都很不相同。美國的醫療衛生體系以市場調節的私有體制為主, 多數歐洲國家則以國家控制的全民公有制為主, 而我國目前尚未建立全民的醫療保健體系。美國患者需要經過社區全科醫生 (Primary Doctor) 初步診治后, 才可以到??漆t生或者手術醫生處就診, 這就是為什么在美國醫生診所里和患者間最常用一句話是:“Who refered you here?”美國社區全科醫生和??漆t生間權限分明。如果有的醫生跨權限行醫, 保險公司是可以拒絕買單的。同時, 保險公司對患者的住院時間和治療時間如手術時間 (OR Time) 也有嚴格的限制。筆者所在美國的婦科腫瘤病房, 沒有嚴重合并癥的患者, 都是手術日當天去醫院。大多數良性疾病患者術后, 在術后恢復室觀察一定時間后即可回家療養 (Out Patient) , 術后的指導也多由社區醫生負責。當然手術醫生負責患者隨訪、后續治療和相應并發癥的處理。只有復雜手術, 患者才會在術后住院 (In Patient) , 住院天數也有嚴格規定。腫瘤患者的放療及化療也多在門診完成。而我國多年的體制是各級醫院的各級醫生權限不分明?;颊咝g前住在醫院完善檢查并等待手術日, 術后待身體康復至一定程度才可出院。

國內外醫生和患者見面時的程序也很不同。美國患者首次就診時, 護士為其登記基本信息, 測量體溫、體重等生命體征后, 將患者及其隨行人員安排在指定診室等待醫生。醫生首先了解患者的基本信息, 如社區或其他推薦醫生的病情介紹, 本次就診前的輔助檢查結果等。進入診室, 醫生主動和患者及家屬握手問候后, 進行自我介紹, 大多只介紹自己的名字, 有時也介紹自己的職位。接下來告訴患者, 他 (她) 已經了解一些患者的病情, 但是需要更多的信息等。醫生見患者復診的時, 則直接稱**先生或女士, 熟悉的患者則直呼名字, 握手或擁抱互相問候, 氣氛顯得非常友好。外籍專家在中國查房時也是和患者禮貌地問候以后, 自我介紹他的名字、職務、從哪里來、此次查房的由來和目的等。

值得注意的另一個問題是不同文化具有不同的宗教信仰。我們大多數人對基督教、穆斯林教有所了解, 但實際上, 一個國家會有多種宗教。這也就是為什么美國人在他們最大的節日———圣誕節互相問候時, 說“Happy Holidays!”而不說成“Happy Christmas!”的原因。筆者接觸的一些美國宮頸癌的患者, 本應接受手術治療, 卻改為放射治療。因為美國有的民族認為輸血是罪惡的, 寧可失去生命也不能在失血時輸血。我國也有患者要求選擇他們認為吉利的日子進行治療等。

教材中需要加入具有文化色彩的情景模擬內容, 教師把文化教學融入具體課程中。同時也要按照教育部《大學英語課程教學要求》[3], 指導學生借助網絡等現代信息技術主動了解不同語言民族的文化。有學者認為學習英語必須通過真實的場景調動學生學習英語的積極性, 即使用語言不能離開一定的社會情景, 因此認為英文電影輔助醫學英語聽說教學, 不僅有利于提供真實語言材料和語言環境, 而且還能夠生動地把目標語的社會、文化知識等展示出來[4]。文化教學是一個很大的范疇, 單獨依靠教科書和教師在課堂上的講解是不夠的。但無論采用何種教學方法, 都應明確文化知識的教學目的是使學生掌握與外語有關的社會文化知識的內涵, 在此過程中培養學生對外國文化的積極態度和使用技能[5]。

4 臨床醫學論文英語寫作

醫學論文的英語寫作是醫學英語中非常重要的一部分, 不僅涉及論文發表, 也會涉及以后國內外多中心科研合作和更廣泛的交流。除具有專業論文共有的嚴謹、詳實和公認的文章框架外, 語言方面也有一定要求, 筆者對此略有感受, 現介紹如下。

首先是用英語思維書寫英語論文。英語和漢語系2種皆然不同的語言系統, 詞匯及句子結構都存在很大不同。筆者認為在文章一開始動筆時就應該按照英文思維, 用英語書寫。切忌先寫好漢語再翻譯成英語, 這樣的文章翻譯得再好, 在外國人眼中也僅是翻譯稿, 很難脫離中式英語的印跡。在做科研項目時筆者發現, 絕大多數的研究生論文摘要都是由中文翻譯而成的。因此, 我們在醫學英語教學中應該注意引導學生轉換思維模式, 不會書寫的句子, 可以通過翻閱外文文獻和專業著作來學會使用正規的英語描述, 不能自己根據中文意思創造句子。那樣不僅永遠不能學習到真正的寫法, 學術論文的嚴謹性和可靠性可能都會遭到質疑。

另外要注意英語和漢語中詞匯語義及句法的差別。不要以為在不同的語言中總能找到對應詞來表示同一事物, 雙語詞典上的注釋不都是詞義完全對應的同義詞。在2種語言里, 某些詞語表面上似乎指同一事物或概念, 其實指的是2件事。某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式, 而在另一種語言里該事物或概念有更細微的區別, 表達方式有多種。某些詞的基本意義大致相同, 但派生意義的區別可能很大。在科技論文中, 我們想要闡述的不是行為的發起者 (論文作者) , 而是行為本身。因此, 英語論文中無生命的物體、抽象名詞或動名詞充當主語的現象較常見。而漢語則傾向于人稱, 常常選擇發出動作的人或有生命的物體充當主語。例如:“Adverse effects related to laparoscopy in this setting were to be evaluated.”漢語表達為:“本研究將評價腹腔鏡手術相關的副作用”。

以上是筆者作為教學醫院臨床專業教師近二十年來醫學英語學習, 主要是留學美國沉浸式英語學習的經驗總結, 以及由此而引發的一些思考。盡管在大家的共同努力下, 醫學英語教學與應用不斷發展, 但在全球化的國際氛圍下, 如何使臨床英語教學步入規范和實用性的正軌仍是我們面臨的最大挑戰。

參考文獻

[1]凌梅生, 蘇德華, 龍葵.醫學碩士生英語教學改革的專業需求與文化定位[J].中國高等醫學教育, 2007, 1:37~38.

[2]閨秀靜, 楊琳, 王麗群.利用多媒體網絡技術優化醫學英語教學[J]醫學信息, 2009, (5) :617~618.

[3]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求 (試行) [M].上海:上海外語教育出版社, 2004.

[4]李黎.原版視頻在醫學英語聽說教學中的應用[J].西北醫學教育, 2009, 1:125~127.

醫學英語范文第3篇

《當代醫學英語綜合教程I——醫學探索》(English Course of Contemporary MedicineI-Medica Explornatio)一書系陳社勝、殷建國、陳建平和張林主編,2008年由復旦大學出版社出版,是“依據教育部頒布的《大學英語課程教學要求》編寫,供高等院校進行醫學健康綜合教育的系列英語教材”(陳社勝等2008:前言)。筆者因教學需要,仔細閱讀了該書所有文章,不無遺憾地發現其中的漢語譯文(主要是標題和翻譯練習)存在一些明顯的錯誤。本文現將《當代醫學英語綜合教程I——醫學探索》一書中的譯文錯誤進行具體分析,以便從中吸取教訓,在今后的翻譯工作中引以為戒。

二、《當代醫學英語綜合教程Ⅰ——醫學探索》譯文錯誤具體分析

(一)忽略了詞語的多義性

英語中的詞語往往具有多種詞義,其具體所指取決于上下文的具體語境。Wittgenstein(1958:163)曾說過:“在大多數情況下,一個單詞的意義取決于它在語言中的運用。”因此,翻譯時一定要仔細研究詞語本身的特點以及它們與上下文的聯系,否則就會產生誤譯,造成“一字之失,一句為之蹉跎;一句之誤,通篇為之梗塞”(劉淇1954:5)的現象。如:

(1)DNA,the Keeper of Life's Secrets,Starts to Talk (Chapter 4)

原譯:從保管生命秘密的DNA開始訴說

分析:Talk一詞,常見的意思的確是“交談”、“談論”等,譯為“訴說”似乎也無可厚非。但這篇文章主要內容是講述DNA的重要性日趨明顯,Talk本處意為to be efficacious,e.g.Money talks(Soukhanov et al,1996:1831)。另據Oxford Concise Dictionary of Proverbs,Money talks意為money has influence(Simpson&Speake 2001:186)。

改譯:生命秘密守護者DNA的重要性日趨突出

(2)Einstein's modest beginnings are a perennialsource of comfort to parents who would liketo hope,against the odds,that their little cutiecan grow up to be a world beater.(Chapter 2)

分析:本句在原書中沒有全句翻譯,只是在句中夾注了兩個單詞的漢語:cutie(美人兒),beater(敲打者),而這兩個漢語詞匯和其對應的英文在此句中的意思根本就是風馬牛不相及。這樣的注釋,注猶未注,甚至還會誤導學生。其實,cutie是一種非正式用法,意為“a cute person”(Soukhanov et al,1996:463),此處指父母眼中自己的孩子;而world beater則指的是“one that is markedly superior to all others,as in the ability to succeed”(Soukhanov et al 1996:2057).

改譯:愛因斯坦小時候居然也近乎拙笨,這一直讓那些秉持望子成龍信念的家長們感到些許安慰,滿懷希望,認為自己的心肝寶貝盡管成績平平,以后卻也一定能出人頭地。

(3)A Peek into the Remarkable Mind behind theGenetic Code (Chapter 2)

原譯:透視遺傳密碼背后的出眾智慧

分析:這篇文章是對Francis Crick的簡介,講述他如何從事科學研究以及他的生活方式、為人處世、性格特點等各方面的情況,而且文章最后一句是“And by deft narration and analysis,he (Mr.Ridley,Francis Crick傳記的作者)has captured the wonder of an unparalleled scientific mind at work and play”。很顯然,Mind在本文中實指Francis Crick,意為a person of great mental ability (Soukhanov et al1996:1148).

改譯:遺傳密碼背后的杰出人物——弗朗西斯·克里克小傳

(二)弄錯了語法修飾關系

林相周(1985:11)指出:“理解是翻譯的前提。對于初學翻譯的人來說,準確的理解往往離不開語法分析。”毛榮貴(2001:287)也指出:“語法是萬萬不能‘打倒’的。詞性一旦‘誤診’,譯文還能正確嗎?”詞語在句子中的修飾關系不同,句子的意義也就可能不同,因此必須弄清句子中不同成分的修飾關系。特別是當一個句子中的某些詞語從形式上看既可修飾甲,也可修飾乙時,必須根據上下文和全句的意思做出正確的判斷,否則就會理解錯誤并導致誤譯。如:

(4)Influenza Pandemics (Chapter 6)

原譯:流感流行

分析:Influenza (流感)和Pandemics (全國性或世界性的流行病)在此處是同位語關系,Influenza本就是一種Pandemics,而Pandemics實際上就是指Influenza。“流感”當然是流行性的疾病,故只需翻譯出“流感”即可。

改譯:流行性感冒?;?流感。

(5)Cleaning Water to Save Lives (Chapter 5)

原譯:清潔水挽救生命

分析:根據文章內容,此標題中的Cleaning和Water應為邏輯上的動賓關系,而原譯容易被誤解為“用清潔的水去挽救生命”。

改譯:凈化水質,拯救生命。

(6)Paying Homage to the Wisdom of Voices fromMedicine's Past (Chapter 3)

原譯:向醫學昔日的智慧之聲致敬

分析:本文講述的是醫學歷史文獻中閃耀的光芒智慧,強調從先人的文獻記載中吸取營養。此標題中Wisdom是中心詞,Voices是用來修飾Wisdom的,而原譯卻理解為Wisdom是用來修飾Voices的。

改譯:向昔日醫學見解的智慧致敬

(三)斷章取義,不結合上下文進行推敲

詞語離開了一定的語境,就失去了確定的意義??梢哉fNo context,no meaning。翻譯是否準確,不僅要考慮單個句子的內容,而且還要考慮廣義的上下文,包括整篇文章及其主題思想。我們在翻譯過程中不能拘泥于詞語的字面意義,而應該結合上下文仔細推敲。注意全文的前后呼應,上下貫通,以便對某一個詞,某個短語,乃至整個句子的內涵能夠真正領會,并準確地在譯文中再現出來。

(7)So Many Advances in Medicine,So Many Yetto Come (Chapter 3)

原譯:醫學更多的進展,更多的期待

分析:本篇文章大致可以分為兩部分,第一部分講醫學界取得的飛速進步和發展,第二部分則論述醫學界目前尚不能解決的難題。文章最后一句則說:For all that doctors have learned in the last halfcentury,we are still ignorant about far more.另外,據Longman Dictionary of Contemporary English (Bullon et al.2003:1918),sb./sth.has yet to do是一種正式用法,表示某人還未做某事或某事尚未發生。本標題So Many Advances in Medicine,So Many Yet to Come意為:We have made many advances in medicine,and we also have many problems facing us.

改譯:醫學進展不小,難題不少。

(8)Medicine,s Progress,One Setback at a Time(Chapter 3)

原譯:醫學的進步與挫折

分析:本篇文章主要講醫學界今日取得的很多進步,曾在過去一度讓醫生們束手無策。很多過去認為正確的醫學常識及常規做法,今天都被認為有不妥之處。文章第一段還引用了醫學院院長在新生開學典禮上的話:half of what we teach you here is wrong-unfortunately,we don't know which half(我們醫學院所教授的知識有一半是錯誤的——不幸的是,我們不知道哪一半是錯誤的)。原譯將“進步”與“挫折”并舉,未看出二者乃同位語關系。

改譯:今日之進展,昨日之挫折。

(四)翻譯癥嚴重

根據范仲英(1994:98)的觀點,翻譯癥(Translation syndrome)的主要特點為翻譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云。出現這種現象并非由于譯者文化水平低,寫作能力差,而是由于翻譯時受原語表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯語語言習慣和表達方式。余光中(2002:108)也指出:“目前惡性西化的現象,交莖牽藤,錯節盤根,早已糾成了一團,而溯其來源,或為外文,或為劣譯,或為譯文體的中文,或則三者結為一體,混沌沌而難分了。”黃邦杰(1991:161)更是稱之為“洋八股”:有的中譯把洋文的句法結構硬搬過來,甚至連詞序都不加改動,而在譯詞方面也是名詞譯名詞、形容詞譯形容詞,不敢改換詞性,結果把譯文變成一篇要死不活的八股文。如:

(9)They (infectious diseases)have affected-andbeen affected by-economic conditions,wars,and natural disasters.(Chapter 6)

原譯:傳染病影響了——并且受到了經濟狀況、戰爭和自然災害的影響。

分析:本句出現在第六單元的翻譯練習中,原題以漢譯英的形式出現的。但顯然編者是參考了英語文獻,將其翻譯成漢語,再讓學生做漢譯英練習的。本句漢語譯文把英文的句法結構硬搬過來,甚至連詞序都不加改動,結果使譯文生硬、晦澀,患上了典型的翻譯癥。

改譯:傳染病影響了經濟狀況、戰爭和自然災害,同時也受到了經濟狀況、戰爭和自然災害的影響。

(10)I am sure you could improve on your assign-ment if you spent a little more time on it.

原譯:我敢肯定,只要你多花一點時間,你就可以改進你的作業。(Chapter 1)

分析:本句出現于第一單元的翻譯練習中,其實,improve意為to make something better,or to become better (Bullon 2003:817),沒有必要千篇一律都翻譯成“改進”。如Many wines improve with age就等于Many wines get better as they get older(Bullon2003:817),可譯為“很多葡萄酒釀制年代越久,酒質就越醇香”。

改譯:我敢肯定,只要多花一點時間,你就可以把作業做得更好。

(11)What Every Health Professional Should Knowabout Water (Chapter 5)

原譯:衛生專業人員對水知識的須知

分析:原譯估屈聱牙,畫蛇添足,極不符合漢語語言習慣和表達方式。

改譯:衛生專業人員水知識必備

三、結束語

醫學英語范文第4篇

醫學生時常發現很多熟悉的普通英語單詞放在醫學英語中竟變成生詞了, 使人覺得明明是熟悉的詞卻不知其意, 如在普通英語中, angry的詞義為“生氣的”, 而在醫學英語中則變為“發炎的, 紅腫的”, 詞義上的這種變化是由醫學英語的語言特點決定的, 醫學英語的詞匯不具有感情色彩。很多普通詞匯, 在醫學英語中的使用與在普通英語中的使用會給人大不一樣的感覺。醫學生及在職醫護人員既要學習表達普通英語, 又要密切結合自己的專業, 掌握好醫學英語知識, 要力求甚解, 切忌望文生義, 否則會詞不達意?,F就一些常見詞匯在醫學英語和普通英語中的同形異義現象作一對比, 以饗讀者。

1 動詞類

如:administer medicine to a patient給病人吃藥, be affected with high fever發高燒, apply a plaster to a wound給傷口涂上膏藥, whooping cough百日咳, spontaneous labor順產等。

The doctors had to collapse her right lung to save her life.醫生不得不讓她的右肺萎陷來挽救她的生命。

My son has contracted pneumonia.我兒子得了肺炎。

The baby seems to have developed a cold.這嬰兒看樣子正患感冒。

The doctor delivered the woman of twin boys.醫生協助這位婦女分娩產下一對孿生男嬰。

She was in labor for several hours.她分娩長達好幾個小時。

She can’t return to work because she has had a relapse.由于舊病復發, 她不能回來工作了。

2 名詞類

如:have a miscarriage小產, incubation period潛伏期, the digestive apparatus消化器官, a powerful build強壯的體格, alimentary canal消化道, a heart complaint心臟病, multiple delivery多胎分娩, fall down in a fit暈倒, cardiac arrest心臟停搏, heart failure心臟衰竭, respiratory distress呼吸窘迫, metabolic disturbance代謝紊亂, toxic shock中毒性休克, blood vessel血管, goose flesh雞皮疙瘩, change dressings換敷料, contrast medium造影術等。

3 形容詞類

如:sympathetic nerve交感神經, terminal ward彌留病房superficial wound表皮上的傷口, invalid chair病人用椅, plastic surgery整形外科, prickly heat痱子等。

Bacteria or their products are responsible for most instances of food poisoning.大多數食物中毒是由細菌或其產物引起的。

醫學英語范文第5篇

1 介紹構詞法, 增強學生對專業詞匯的理解

醫學英語詞匯量大, 且新詞匯與日俱增。這些詞匯看似復雜難記, 卻也具有一定的規律性。如果掌握了它們的構成特點, 在記憶時勢必會事半功倍。醫學詞匯絕大部分源于希臘語和拉丁語, 它們是由詞根 (root) 、前綴 (prefix) 、后綴 (suffix) 和連接元音 (combining vowel) 按照一定的規律組合而成。

1.1 詞根、前綴、后綴

詞根是單詞的核心部分, 它包含著單詞的基本意義。醫學詞匯的詞根通常來自希臘語或拉丁語, 代表身體的一個部分[1]。所有的醫學詞匯都有一個或多個詞根。如單詞neurology (神經病學) 中詞根neuro表示“神經”, cardiopathy (心臟病) 中詞根cardio表示“心臟”。

前綴和后綴原來都是獨立的詞或詞根, 由于經常綴在其他詞或詞根的前后輔助中心意義而失去了獨立的形式、讀音、意義而成為附加部分。前綴是置于詞根前, 并與詞根相連的單音節或多音節的組詞部分, 起到修飾詞根、增加含義的作用。如單詞malformation (畸形) 、malfunction (機能障礙) 中前綴mal-表示“壞、惡、不正?!?。后綴在醫學英語中可以表示疾病性質、醫療器械、學科、治療方法等。如biology (生物學) 、psychology (心理學) 中后綴-logy表示“學科”;arthritis (關節炎) 、sinusitis (鼻竇炎) 中后綴-itis表示“炎癥”。

1.2 構詞方法

詞根和前綴、后綴可以通過不同的組合方式派生出不同的詞, 構詞能力很強。其構成基本類型有: (1) 前綴+詞根, 如:dys (壞的) +function (功能) =dysfunction (機能不良) 。 (2) 詞根+后綴, 如:osteo (骨) +pathy (療法) =osteopathy (療骨術) 。 (3) 前綴+詞根+后綴, 如:hyper (高) +glyc (糖) +emia (血癥) =hyperglycemia (高血糖) 。

醫學詞匯雖然眾多, 但常用的詞根及前綴、后綴只有四五百個。教師在講解構詞方法之后, 可以向學生重點強調解剖學中出現的高頻詞匯, 加強學生對核心詞匯的記憶, 以便擴大學生的詞匯量, 提高學生的閱讀能力。

2 對比分析單詞, 增強學生對單詞的理解

2.1 對詞形相近、詞義相反或不同的單詞進行分析比較

醫學英語詞匯中, 有不少詞形相似但詞義不同的單詞。把它們集中在一起對比記憶, 可以達到速記單詞的目的。如hyperidrosis (多汗癥) 和hyphidrosis (少汗癥) ;peritoneum (腹膜) 和perineum (會陰) 。

2.2 對同詞根的詞進行歸納對比

一篇醫學文獻中往往出現由同一詞根構成的許多意義相關的單詞。比如, 一篇關于“免疫”的文章中, 有單詞immune, immunize, immunization, immunoreaction等;一篇關于“預防”的文章中則會出現vaccinum, vaccinate, vaccination, vaccinia等單詞。教師可以把類似的單詞歸納在一起, 使學生記住一個單詞就能記住其他同詞根的單詞, 提高學生的記憶效率。

2.3 對專業詞匯和日常英語詞匯進行對比

有時候同一個英語單詞在日常英語和醫學英語中的意義不同。如administer在日常英語中的含義為“管理者”, 在醫學英語中的含義為“藥物的使用”;primary在日常英語中的含義為“主要的”, 在醫學英語中的含義為“原發性的”;complaint在日常英語中的含義為“抱怨”, 在醫學英語中的含義為“疾病”。有時候同一個漢語醫學詞匯在日常英語和醫學英語中用不同的單詞表達。如“氣管”在日常英語中用wind-pipe表達, 在醫學英語中用bronchus表達;“驚厥”在日常英語中用fit表達, 在醫學英語中用convulsion表達。學生在學完基礎英語時已經熟悉這些單詞的基本含義, 所以教師通過詞匯對比講解, 使學生對這些單詞進行對比聯系記憶, 就很容易掌握這些詞匯。

3 結合文章閱讀, 提高學生的單詞記憶效率

Nation認為背誦單詞表能幫助學習者在短時間內記住大量單詞, 但脫離語境的學習對于了解單詞的用法沒有什么意義, 而在廣泛的閱讀中, 由于理解文章的需要, 學習者就會將認知重點放在意義、用法上, 從而提高詞匯習得效果[2]。因此, 無論是基礎英語詞匯, 還是專業英語詞匯, 都應該放在文章閱讀或者上下文記憶。在具體的課堂教學過程中, 教師可以先介紹所學單詞的詞根和詞綴, 分析單詞的構詞法, 然后選擇與本節課所學單詞相關的文章讓學生閱讀, 所選文章難度應適中, 生詞不宜過多。這樣可以使學生對本節課所學詞匯、詞根和詞綴進行鞏固, 增強對單詞的記憶。筆者曾將此教學方法應用于醫學英語詞匯教學。實踐證明, 這種把詞匯和文章結合學習、把詞匯放在文章中記憶的方法能使學生對詞匯的習得能力提高, 詞匯量增加, 閱讀能力也有所提高。

4 利用多媒體教學手段, 增強學生對專業詞匯的直觀感受

醫學詞匯眾多、難記, 學生在學習過程中往往感到枯燥無味。因此, 教師可以利用多媒體教學手段, 將文字、聲音、動畫等結合起來, 為學生展現一個生動形象、系統完整的人體系統, 使學生產生強烈的學習欲望。另外, 教師也可以選擇和醫學詞匯內容相關的電影片段, 如美劇《實習醫生格蕾》《豪斯醫生》等都是以醫學為背景而展開故事情節的, 教師可以選擇相關視頻片段進行播放, 激發學生的興趣和參與意識, 以提高教學效果。如《實習醫生格蕾》中出現了單詞antibody (抗體) 、antigen (抗原) 、cardiomyopathy (心肌病) 、cellulitis (蜂窩織炎) 、cholecystitis (膽囊炎) 等等。教師在視頻播放后, 讓學生共同分析這些單詞的詞綴anti- (抵抗) , -pathy (疾病) , -itis (炎癥) , 甚至可以組織學生模仿表演簡單的對話, 以強化所學知識。

5 引入文化背景, 激發學生學習興趣

語言和文化是密不可分的。學習外語既是學習語言的過程, 也是接觸和了解語言背后文化的過程。醫學英語詞匯枯燥、難記, 學生在課堂上學習興趣不高。這就要求教師運用醫學英語詞匯的特點來豐富課堂內容。據統計, 在醫學英語詞匯中, 有75%的醫學術語含有希臘語和拉丁語的成分。這些專業詞匯有著深厚的歷史文化背景, 反映了當時的文化風俗和法律制度。因此, 在講解這樣的詞匯時, 可以結合其典故和歷史故事, 以提高學生的學習興趣。比如, cancer意為“癌癥”, 此詞源出于希臘, 原來的意思是crab (蟹) 。希波克拉特這樣命名的原因是因為這種腫瘤其外觀往往像一只蟹, 有一個中心的瘤體, 并向四周延伸。他根據自己對腫瘤的認識而為腫瘤做出了這樣的命名[3]。

詞匯是語言學習的重點。教師在教學過程中可以結合學生實際情況采用不同的教學方法, 以提高學生的詞匯記憶效率。學生也只有真正掌握了醫學英語詞匯的構詞規律和記憶策略, 才能擴大詞匯量, 準確理解醫學英語文獻資料, 迅速掌握最新醫學動態, 更好地促進專業學習, 為以后的工作打下堅實基礎。

關鍵詞:醫學英語,專業詞匯,教學策略

參考文獻

[1]儲利榮, 鄭敏.醫學英語詞匯的學習技巧——構詞法[J].天津中醫學院學報, 2001, 20 (3) :26-27.

[2]Nation I.S.P..Teaching and Learning Vocabulary[M].New York:Newbury House, 1990.

上一篇:醫學檢驗下一篇:醫學影像

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火