<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

語法翻譯教學法范文

2024-04-02

語法翻譯教學法范文第1篇

關鍵詞:日語作品;翻譯教學;語法翻譯

語法翻譯教學法一直以來都是我國外語教學的主要模式,但在長期教學實踐過程中出現了一些弊端和問題。雖然近年來有許多新興教學方法融入教學中,但語法翻譯教學法依然有其使用價值。通過對該教學模式進行反思和總結,有助于更好地發揮優勢,推動高效語言教學課堂的構建。

一、語法翻譯教學法的內涵

在我國外語教學體系中,語法翻譯教學法曾是傳統教學模式的重要方法,但隨著交際法等現代化教育方法的涌現,語法翻譯教學法逐漸被視為是“過時”且“滯后”的方法被教育者摒棄不用,這實質上是對語法翻譯教學法的一種誤讀。

語法翻譯教學法產生于17世紀的歐洲,其主要內涵在于依托于語言學習者的母語遷移效應,對于目的語進行多方面的比照和解釋,進而更好地降低目的語的學習難度,幫助學習者理解和解讀目的語。語法翻譯教學法的運用,究其本質可以視為是母語和目的語之間的轉化過程,這需要學生掌握一定的語言結構和語法規則,注重不同語言體系蘊含的文化意義。此外,語法翻譯教學法還需要學生準確地把握目的語的字面含義、隱含意義及文化意義,通過對書面目的語的分析,能夠更好地加強不同語言體系間語言交流和轉化的教學目的。因此,運用語法翻譯教學法能夠引導學習者將語法規則的學習放在首位,通過大量語言詞匯的積累,直接感受母語和目的語的差異和共通之處,將語言信息的輸入過程內化為學習者的語言運用能力。

二、語法翻譯教學法在日語作品翻譯教學中的優化方向

為了更好地增強日語翻譯教學的實效性,教師運用語法翻譯教學法時需要針對當前容易出現的問題和不足,有針對性地進行改善和優化,進而更好地彌補語法翻譯教學法存在的缺陷。

1. 加強對基本語法規則的識記和認知

對于語言學習而言,詞匯是基礎,語法是框架。因此,在運用語法翻譯教學法的過程中,教師首先需要引導學生加強基本語法規則的識記和認知,基于此不斷拓展詞匯的積累,進而能在詞與詞,句與句,段與段之間實現良好銜接。隨著學生知識水平的不斷推升,對于語法和詞匯的學習也會經歷由淺入深的必然過程,針對此特征,教師在實際教學過程中需要注重新舊語法的聯系。

例如“~ながら”這一用法,在初始學習階段意為“一邊……一邊……”,其語法結構為“動詞的ます形+ながら”,但到了高級日語作品翻譯階段,則會延伸到其他意義和用法層面上,這一用法可表示狀態不變,同時也能表示轉折,在語言銜接結構上也有了新的變化。諸如此類,教師在教學時需要注重新舊知識點的有效銜接,幫助學生建立更為全面和系統的思維導圖,以扎實掌握翻譯技巧。

2. 注重翻譯實踐活動的開展

教師在實際教學過程中,可有效結合語法翻譯教學法和交際法的優勢特征,在掌握母語與目的語之間的轉化機制的基礎上實現翻譯的實踐運用功能。在課文講解過程中,教師可首先將課文中涉及的語法重難點進行總結和歸納,讓學生能對此有所了解。在此基礎上教師可引導學生自主開始書面翻譯和口語翻譯相結合的多樣化教學,在實踐活動中發現問題,有的放矢進行改善和優化。

通過翻譯實踐活動的開展,學生能夠將中日文之間的轉換機制進行實踐練習,對于翻譯不當之處能夠直接察覺,在雙向互譯的基礎上鞏固語法知識和語言結構,了解不同的詞語在不同情境下的表達差異,從而在提升書面翻譯能力的同時也能夠提高口語交際能力。

3. 導入日本文化背景知識的教學

語言是文化的載體,而文化則是語言的精髓。日語作品翻譯教學的目標不僅在于日語文本內容的準確翻譯,同時更在于目的語文化背景的準確把握,通過翻譯過程讓讀者能夠感受到原汁原味的日語作品。因此,翻譯工作的開展不僅需要學習者具備語言意識和翻譯技巧,同時還需要具備跨文化理解視角和交流能力。

教師在日語作品翻譯教學過程中,可基于日語原文情境運用語法翻譯法展開教學,引導學生掌握日語和中文之間的轉化技巧。但在此基礎上還需要有意識地導入日本文化背景知識,教師可為學生推薦能反映日本文化的書籍和影視劇作品。通過文化背景知識的導入,能使學生在潛移默化之間增強跨文化的意識,提升日語翻譯能力。

三、結語

語法翻譯教學法作為傳統日語教學方法,具備重要教學優勢的同時也存在一定的運用弊端。為了更好地提升該教學模式的實效性,這需要在反思其問題和不足的基礎上,有針對性地優化和改善,進而提升日語作品翻譯教學的質量。

參考文獻:

薄紅昕.“全人教育”理念模式下日語翻譯教學方法探討[J].黑龍江高教研究,2016(2):168-170.

語法翻譯教學法范文第2篇

摘 要:一直以來我國的英語課堂主要采用語法翻譯教學法,即把課本上的文章逐句的翻譯并分析其語法結構。但是這種教學法存在不足,忽視了學生的聽說能力,學生會分析文章但是不會說。另外隨著我國經濟的不斷發展,社會對人才英語交際能力的要求提高,交際語言教學法被采用。本文旨在回顧國內外英語語法教學的發展,探討各個教學法的利弊。

關鍵詞:英語課堂;語法教學

一、引言

語法教學經歷了多次變革。一般來說,它的地位經歷了從主導到輔助的轉變。在英語教學史上出現了多種教學方法,包括直接教學法(Direct Method)、語法翻譯教學法(Grammar-translation Method)、聽說教學法(Audio-lingual Method)和交際語言教學法(Communicative Language Teaching)。傳統的教學法指前三種教學法。

二、語法

為了研究語法教學,我們要先知道語法的含義。不同的學者對語法下了不同的定義。喬姆斯基(Chomsky)認為語法是一種決定句子怎樣形成、被人理解和如何使用的規則體系。利齊(Leech)把語法描述為一種語言運行的機制。語言學習者使用該機制與他人交流。布朗(Brown)將語法定義為控制句子中詞匯的關系和約定俗成的規則體系。喬姆斯基和布朗從語法的結構視角來分析語法。喬姆斯基從句子層面來定義語法而布朗從詞匯層面。與喬姆斯基和布朗不同,利齊對語法的定義能應用到社會現存的任何語言中。從上述語法定義中我們可以總結語法指具體語言的規則或顯著的語言模式。

三、語法教學的發展

19世紀,學習外語的標準方法是語法翻譯法。語言學習者首先分析語法規則,然后互譯學習者的母語和目標語的句子或文章。語法翻譯法通過闡釋翻譯對等來呈現語法規則并且試圖用系統和有條理的方式來教授語法。19世紀中后期,直接法應運而生。它是對語法翻譯教學法的反應。它最早是由德國學者威爾多(Vietor)(1882年)在他的小冊子“語法教學必須改革”中提出。直接法鼓勵教師在課堂上直接使用外語而不是分析語法規則。語法教學以句子為導向,側重于語法規則。這兩種教學方法強調語法教學,并試圖在教學時詳細解釋語法。

20世紀,教師開始重視在英語教學中的口語能力和交際能力。20世紀40年代,聽說法在美國占主導地位。它強調學生聽說的重要性。

上述陳述我們可以發現,傳統教學法注重語法教學,學生們可以通過做單句的練習脫離上下文學習語言。哈默(Harmer)認為通過傳統教學法許多學生可能發現語法很難學習。赫奇(Hedge)指出傳統教學法有一些缺點。她認為從語法上講提高學生的閱讀或寫作能力是很難的。雖然傳統教學法并不宣稱他們教語法,但是傳統教學法已經不能忽視語法教學。顯性語法教學的一些形式都包含在聽說教學法中。直接教學法中的目標語用于解釋語法規則。傳統教學法的語法教學不能滿足提高學生的一些能力的要求。一個更有效的語法教學方法—交際語言教學法出現。它起源于20世紀70年代,以發展學習者的交際能力為目標,注重內涵和溝通。交際語言教學法不重視語法教學,甚至忽略語法。

在我國,語法教學一直被忽視了很長的時間。直到20世紀80年代,隨著交際語言教學法的出現,學者們開始研究語法教學。許多教師認為通過交際語言教學法學生能練習和頻繁使用新的句子結構掌握語法。有很多關于這一時期的交際教學法研究。20世紀90年代以來,語法教學備受關注。

黃和斌和戴秀華(1999)回顧了18、19和20世紀的傳統語法教學并提出意見。他們分析了20世紀英語語法教學的內容和方法并重點研究其優點和缺點。他們還分析了英語語法教學對中國英語教學的影響,并指出了中國的英語語法教學的語法規則描述中的一些問題。由于傳統語法的局限性,中國的英語語法教學存在一些不足:語法規則的描述有些不合適和不完整;不太注重美式英語和英語口語練習的疏忽。他們得出的結論是在英語語法教學中教師應注重適當和相對完整的語法規則表達。

劉志輝(2004)提出了一個新的想法,語法教學應與語言訓練相結合。實踐證明,語感訓練可以使學生的語法知識內化為語言的能力,從而為學生的交際能力的形成打下堅實的基礎。

劉萍萍(2008)闡釋了在英語教學中語法知識的重要性。她分析了高中英語語法教學的問題,反思課程改革前的高中英語語法教學的現狀,并提出使用新課程改革教材后高中英語語法教學的策略。作為課改前的英語教師,應對教材中分散的語法現象做適當的集中和歸納;靈活創造性地使用教材;對部分語法內容進行適當的調整、取舍和補充。英語教師應利用對比分析,促進學生認知能力的發展;優化課堂語法教學,提高學生運用語法的能力;充分發揮現代媒體在教學中應有的作用;設計任務,培養學生創造性地運用語言的能力;加強語法教學的趣味性,培養學生積極的學習情感;對課堂教學的優化和教材的靈活使用也可以更有效地幫助學生建構知識體系,促進學生綜合運用語言能力的培養,從而實現人教新課標的總體目標。

黃勇(2012)指出英語教師應在中學英語語法教學中注重遷移規則,他們應該避免中國人語言習慣的負遷移,并利用中學英語語法教學中的正遷移的優勢。它還指出了中學英語教學在未來的研究方向:注重英語和漢語之間的異同平衡;恰當地利用語法翻譯;注重形成性評價以激發學生的興趣;并使語法教學和閱讀教學相結合。

仲辰(2013年)從三所小學高年級英語教學現狀入手,從學生和教師兩個方面調查分析了小學英語語法教學中主要存在的問題:學生學習興趣不高,有畏難情緒;學生參與度不夠,缺乏主動性;忽視母語在語法教學中的作用;語法教學地位認識不足;教師不恰當糾錯,造成學生挫敗感。并針對這些問題進一步分析原因,認為造成語法難教難學的原因主要是:漢語與英語間的差異,學生自身認知水平有限,語法教學方法理解狹隘,教師自身缺乏理論學習,應試教育下的升學壓力。最后,針對這些問題提出了一些切實可行的教學策略及建議,如加強教師自身理論學習;正確定位小學語法教學;采用多種評價方式和多種教學方法,提高學生的興趣;關注學生情感態度。

陳雙(2014)以山東省鄒平縣第一中學高三年級的部分師生作為研究對象,得出優秀生習得各項語法知識的程度最好并且速度最快,但在語音方面例外。根據這一問題,提出以下建議:教師要提高教材整合能力,不能機械照搬教材。靈活運用教材;英語教師應該提高自身素質,不斷學習語法教學的最新教學方法和理論;教師在教學中應充分重視學習者的語法學習動機、語言法能力差異、語法學習態度等。

四、結語

總之,許多中國教師特別注重語法教學。然而,英語在中國是一門外語。教師的短缺和教學設施缺乏已經存在多年。此外,班級學生人數過多,這些因素導致教師重視語法教學而忽略了學生在高中英語教學階段的交際能力的培養。學生們知道語法規則,但他們的口語交際能力很差,他們說的英語被稱譏諷為“啞巴英語”。使用新教材和實施交際教學法后,情況有了顯著變化。學生的聽說能力得到了提高,主要表現在流暢的口語表達。(作者單位:三亞學院外國語分院大學)

參考文獻:

[1] Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].New Jersey:Prentice Hall Regents,1994.

[2] Chomsky,N.Aspects of the Theory of Syntax[M].America:MIT Press,1965.

[3] Harmer,J.Teaching and Learning Grammar[M].London:Longman,1987.

[4] Hedge,T.Teaching and Learning in the Language Classroom[M].Oxford University Press,2000.

[5] Leech,G.English Grammar for Today[M].England:The Macmillan Press in Conjunction with the English Association,1982.

[6] 陳雙.高中英語語法教學與習得順序調查分析[D].山東師范大學,2014.

[7] 胡壯麟.語言學教程(第三版)[M].北京:北京大學出版社,2006.

[8] 黃和斌、戴秀華.英語語法教學回顧與點評[J].解放軍外國語學院學報,1999年第6期.

[9] 黃勇.漢語語言習慣對中學英語語法教學的遷移研究[D].武漢科技大學,2012.

[10] 劉萍萍.新課標使用前后高中英語語法教學策略的調查研究[D].東北師范大學,2008.

[11] 劉志輝.中學英語語法教學的新探索[D].華中師范大學,2004.

[12] 王建勛.對語法翻譯法的再認識[J].基礎教育外語教學研究,2003年第7期.

[13] 仲辰.小學英語語法教學研究[D].揚州大學,2013.

語法翻譯教學法范文第3篇

摘 要: 在高中英語語法教學中運用情境教學法,必須注意情境要源于生活,使語言運用具有真實性;要回歸語用,促進語言知識內化;要聽說讀寫并重,提高綜合能力;要能言能語,增強適切性。

關鍵詞: 高中英語語法教學 情境教學法 運用策略

“情境教學法”在高中英語語法教學中的運用,改變了傳統的常見的教師辛苦講規則、學生埋頭記筆記,課上機械操練、課后苦背規則奮戰題海的現象。使高中英語教學從“偏重形式、忽視意義、缺乏運用”或“關注形式意義、忽視實際運用”的語法教學中走了出來。有趣適切的情境,讓學生對語法教學有了不一樣的體驗。教師引導學生在具體情境中關注目標語法項目的形式,同時又在具體情境中體會其表達的意義,更重要的是,為學生在具體情境中正確運用日標語法項目進行不同形式的交際活動創造了條件。學生逐漸從被動接受者轉變為主動參與者,在教師精心設計的基于情境的語法課堂活動中和同伴們一起主動體驗、探索和發現目標語法項目的規律,并且接受各種挑戰,在情境中運用目標語法項目完成任務。

這個過程給了學生充分的語言輸入和一定的體驗、思維的空間,讓學生能夠在情境和語料中自然體會、記憶和運用語法規則,給語法知識的內化提供了可能,同時很大程度上提高了學生學習英語語法的興趣。學生對英語語法課從此有了期待。

由于高中英語語法傳統教學方式的導向性和以選擇題為主的單一性的評價方式,很多學生對語法學習的理解長期停留在“只要記住語法規則會做語法選擇題”就萬事大吉的層面。經過筆者一段時期的基于情境教學法的高中英語語法教學實驗后,學生開始明白語法不只是枯燥的規則,它與聽、說、讀、寫等能力相互影響,密切關聯。想提高自身的英語語法水平,缺乏具體語境的選擇題的作用遠遠比不上高質量的英語語篇和真實情境中交流的作用。而語法能力的提升,不僅能夠使自己在考試中獲得好的成績,更重要的是能提高自身的英語語言素養和綜合能力。

那么,這樣的情境教學法在高中英語語法教學過程中該如何具體實施呢?筆者結合自身經驗,簡要總結如下。

一、讓情境源于生活,賦予語言生命真實性

在情境教學法在高中英語語法教學的實驗中,情境創設都必須建立在真實的語言環境中,源于生活(如校園生活、文學作品等),同時又回歸生活。這樣的設計,不僅有助于激活學生已有的背景知識,激發學生參與學習的積極性,同時還有助于學生保持熱情,在互動中完成具體語法項目的“形式”的理解、“意義”的建構和“運用”的落實,從而開展有意義的學習。

可見,源于生活的情境由于其賦予了語言鮮活的生命力,不僅能有效激發學生潛在的動力,還能在語言實踐中培養學生的思維和運用能力,激發學生的真情實感。真實的情境能激發、維持、強化學生的認知活動、情感活動和實踐活動等。所以,創設貼近學生生活和認知基礎的真實情境是創設語法教學情境的首要前提。

二、回歸語用,關聯性有助語言內化

每個語法項目都有其自身的語用功能。教師只有對所要教授的目標語法項目的語用功能有正確的理解,才能根據其相應的語用功能,創設適當的情境,輔以恰當的語料,設計出能體現該語法項目語用功能的語法活動。比如,情態動詞+havedone的形式,不同的情態動詞承載的情感不同,需要在不同的情境中呈現。

有一點特別值得關注。在實驗中,所有的情境創設都基于一定的語料,其中,很大部分是以語篇的形式呈現,語言學家呂叔湘先生說:“詞語要嵌在上下文里頭才有生命,才容易記住,才知道用法??梢妼ξ谋镜睦斫獯龠M了詞匯學習,而詞匯學習反過來有助于學生對文本的進一步理解、領悟,兩者相輔相成,最終提升了學生的語言能力?!彪m然他說的是詞語與文章的關系,但對語法教學同樣適用。

可見,與語用功能相關聯的情境和活動設置,有助于學生正確體會、理解和內化該語法項目,有助于學生在以后相同或相似的情境中,通過遷移正確運用該語法項目完成交際任務。

三、聽說讀寫,多樣性有助于提高綜合能力

在情境教學中,教師要根據不同的目標語法項目、不同的教學時段創設不同情境,設計不同的教學任務和聽、說、讀、寫四種技能綜合訓練,多樣化的情境創設和訓練方式有助于避免單一形式的語言刺激與語言任務給學生可能帶來的消極情緒,有力推動目標語法項目的鞏固和學生思維能力的培養,提高學生綜合運用語言的能力。

四、能言能語,適切性有助于增強活動效果

情境的創設只有考慮到學生的認知水平和語言能力,才能取得較好的教學效果。如果情境創設得過難,在進行任務時只能是觸礁擱淺;而難度過低,學生又會失去進一步學習的興趣,不利于學生語言能力的提高。

由此可見,適合學生語言水平的情境創設可以使學生在學習過程中有言有語、能言能語,變被動接受者為主動探究者,有效增強高中英語語法教學的效果。

五、關注學生,主體性有助于賦予課堂活力

情境教學法運用于高中英語語法教學,著眼點是學生對語法項目的學習,落腳點是學生對語法項目的運用,切入點是有效情境的創設。

情境的創設要立足于學生的發展需要,與學生的情感產生呼應和共鳴,從而促使學生通過自身的感悟、體驗、探究和發現,在語言素養方面得到充分的、主動的發展。

任何活動形式,不管是頭腦風暴、同桌互動還是小組合作,學生都應是活動主體,從而有力推動活動的進一步開展,充分激發學生的發散性思維,激活學生原有的知識,在賦予課堂活力的同時,幫助學生有效建構新知識體系。

語法翻譯教學法范文第4篇

1 語法的含義

《朗曼應用語言學辭典》把語法定義為“語言結構的描述, 諸如把詞和短語結合起來產生此語言單位的方法” (Richards, Platt and Weber, 1985) 。如果句子遵從此語法規則, 是可接受的。例如:The bit dog man the. (1) 違背了句法規則。但是重新排列為:The dog bit the man. (2) The man bit the dog. (3) 發現這兩句話都符合此語法規則。然而只有 (2) 句可接受, 而 (3) 句不能被接受。原因是不符合人的行為邏輯。因此, 語言既需要符合語法規范, 又要符合人的思維和行為習慣。

1.1 語法的形式

語法研究史上出現了三種語法:教學語法、實體語法和形式語法。所謂教學語法就是傳統意義上的語法, 以教授語言為目的。實體語法具有兩層意義。首先, 它是一種客觀存在, 具有物質客體的物質屬性;其次, 它也表現為一定的規則系統, 體現在一定的結構上。實體語法在心理及物資層面上都必須是可以實現的。而形式語法是對實體語法形式化的描寫, 是關于實體語法的理論系統, 是語言學家們建立起來的 (戴煒棟, 2005) 。本文要探討的是怎樣學習語法。因此, 對語法含義的描寫主要限于教學語法。近年來語言學研究的成果賦予了語法較新的含義, 這將促使人們以新的視角去看待語法、教授語法和學習語法。

1.2 語法形式與意義的統一

系統功能語言學認為語言和語言功能都是由諸要素組成的。前者注重形式, 后者注重意義, 意義決定形式, 兩者相輔相成, 形成一種統一 (戴煒棟, 2005) 。句法篇章要研究的是句子成分由哪些詞、短語和分句來擔當的問題。“狀語”話題中, 當教師向學生提出“What forms of words and phrases can usually be used as adverbials?”問題時, 起初學生有些盲然, 但補充“Maybe you can take some examples for it.”等內容時, 學生受到刺激而啟動了興奮點, 很快說出許多句子。盡管用“規定性語法”判斷有出入, 但說明“問題”有效。由于問題刺激在興奮點上, 因而學生不斷地思考、回答問題。此過程給予了語法課堂新的內涵。表現在學習者在做事——爭先發言、傾聽、記錄, 注意力集中, 在自然的師生、生生交流中歸納出可作狀語使用的詞類、短語及從句的類型。

1.3 在語篇中學習語法

在正式接觸語法專業課前, 人們總片面地認為語法就是人稱、數、時態、語態、語氣等問題。而事實上, 語法不僅是幫助人們看懂句子、語篇, 而且還要會使用語法規則組詞成句、組句成篇。Wnddowson (1978) 指出, 理解語言往往要求人們跳出句子結構的限制、看到更大的語言結構。語言行為不僅體現于獨立的單句中, 也存在于由單句所構成的語篇中。因為僅能看懂符合語法規則的單句是不夠的, 有時還不能完整地表達思想。為此還要考慮如何用已學的語法形式組織語篇。教學中發現, 能正確地敘述語法規則的人很多, “輸出”時發生錯誤的人不少。因此, 人們可在語篇背景中獲得語言意義, 在語言環境中詮釋語法功能、在語言運用中解析語法形式。例如, 讓學生以“假期的一件小事”為題寫篇作文, 其中“The winter vocatiion started on January 10th.”可相當一部分學生把介詞on用成了from。如果讓學生單譯短語“在某日”, 多數知道介詞應該用on。這說明語法規則是隱藏在記憶中的, 如果不用在具體的語言中, 時間久了就會出現檢索不準, 用詞不當等問題, 更談不上用何種語言思維。實踐中, 以語篇形式讓學生實踐語法難度較大, 在用恰當的語法形式組織篇章的環節上, 相對來講還需時間逐漸提高, 還在摸索階段, 這也是普遍的共識。

2 語法教學實踐過程

有些語法點已儲存在學生記憶中, 或者說在其它材料中以不同的視角獲得。因此, 語法教學基本上以介紹新和復現語法點進行。原則是根據學習者的個性差異、學習環境以及語法項目本身的特點。 (1) 輸入增強注意力的信息, 只需注意斜體標記的語法特征: (1) Once upon a time, there was a king.He had a beautiful young daughter.For her birthday, the king gave her a gold ball that she played with everyday.The king and his daughter lived near a dark forest... (Daughter and Williams, 1998) 。 (2) 有意思地提出問題, 要求注意特殊的語法特征, 不要求使用或實踐: (2) Guided by these principles, they went on with the work. (3) The chairman gave him the floor, reminding him that he had only ten minutes. (4) The door opened and David cam in, returning from the office. (5) The little boy, still sleeping, was taken away. (3) 語法實踐, 教師口授含有目標語法形式的短文或一組句子, 學生聽寫, 然后分組重構原文, 最后小組代表在班級展示, 評價過程使“問題信息”恢復正確軌跡上來。重構句子說明跟學期初相比所能復現的信息量呈上升趨勢, 也說明聽力有所上升。從結果看, 與主題相關的詞匯量有所增加, 語法運用較得當。重要的是通過小組有意識“重構”增強了語言實踐能力。在構建與再構建的過程中, 培養學生不斷地根據所“輸入”的信息驗證所形成的假設。證實了如果語法教學恰好與學習者知識發展階段相吻合, 就能對語法學習起到推動作用。

3 結語

綜上所述, 以適量的例句闡述其語法要點, 結合“輸出”勝過孤立地教授語法形式;課堂輔以聽、說、讀、寫等綜合實踐活動能提升語言的運用。把語言形式和功能連接在一起, 體現語法教學可訴諸交際教學。隨著語言的發展, 語法也在不斷的豐富其內涵。不辱使命才能使語法教學與時俱進, 語法教學任重而道遠。

摘要:語法教學應根據內容將其形式與意義相結合, 以“輸出”形式將內容應用在語境中。盡可能提供給學生以意義為中心、形式與功能并存的語言處理和運用的機會。語言“輸出”改變了老師講、學生聽等單一的教學方式, 不僅提高學生語言綜合“輸出”能力、使其內在化的語言知識得到不斷地檢索和應用, 而且還能不斷地從口頭“輸出”中發現不足, 進而思考“不足”出現在哪個環節并進行有意思地修補, 使學生獲得語法知識的同時語言綜合能力也得到相應的提高。

語法翻譯教學法范文第5篇

【摘 要】語言的遷移性包括正遷移性與負遷移性。在英語語法的教學方面,教師們應當注意區分英語語法與漢語語法的異同,積極發揮漢語語法對英語語法的正遷移性,減弱漢語語法對英語語法的負遷移性。

【關鍵詞】漢語語法;英語語法;語言遷移;影響

引言

漢語作為我們的母語,會對英語的習得產生正向和負向的遷移,兩者的相似性會促進英語學習,而差異性則會阻礙英語學習。筆者主要研究母語的負遷移對英語語法學習的影響,這就屬于英漢兩種語言的差異對目的語,即英語學習的影響。

一、語言遷移的概念

遷移就是在二語習得中求助于原有的母語知識。也就是說,在學習第二語言的過程中,因為缺少所需的第二語言知識,語言學習者在進行交流和學習時求助于語言第一知識,從而導致母語遷移。

從心理層面來講,第二語言和母語有相似之處,也有不同之處,兩者的相似之處對二語習得產生積極影響,即正遷移;反之不同之處則會產生消極影響,即負遷移。因此,二語習得的過程也是正、負遷移共同作用的過程。這是陳琦和劉儒德從心理學角度對語言遷移下的定義,即,學習者從先前的語言學習活動中獲得的知識將影響他們以后的語言學習成果或行為。

雖然對于語言遷移的定義多種多樣,但目前被廣泛接受當數Odlin所給出的定義。即:語言遷移是由目的語和任何先前習得的語言(包括不完善的語言)之間存在的相似性或者差異性所引起的影響。在二語習得研究領域,這個定義被認為最能全面地涵蓋語言遷移的實質。

二、負遷移對英語教學的影響

在第二語言習得的研究中會發現,學習者的發音深受母語的影響。學習者往往認為第二語言的語音在他們的母語范疇內,這樣的誤解往往會導致錯誤發音。從語音系統來看,英語和漢語屬于印歐和漢藏兩個不同的語系,英語主要是依靠語調來區分句意的“語調語言”(intonation language),而漢語則是以聲調來區分字義的“聲調語言”(tone language),這些方面的差異是造成英漢兩種語言在語音層面上產生負遷移現象的主要原因。在我國高職學校中,絕大多數學生來自偏遠的農村地區,當地經濟條件較差,他們在初中階段接受教育的條件不高,經過應試教育后大多數高職學生英語發音不標準,甚至有部分學生連單詞都不會讀,這些都成為他們繼續學習英語的障礙。筆者認為,我國的高職學生一般存在兩種本族語的影響,即作為母語的漢語及他們在各地使用的地方方言。

英語和漢語雖是兩種不同的語言,在英語中一些音素的發音與某些漢語發音相似但又有差異,這使得中國的英語學習者會自然的借用漢語發音去代替英語的發音,于是便造成發音錯誤。例如,學生們常常會把輔音中的/θ/和/發成/s/(思)和/z/日)?;蚴怯⒄Z的有些發音在漢語中找不到對應音,于是學習者將漢語的發音模式硬套在英語發音上。例如,輔音/∫/和//直接套用漢字里的“西”和“一”來代替。這樣的例子數不勝數。在重音和節奏方面,漢語節奏講求“吐字清晰”、“字正腔圓”,受漢語這種發音機制的影響,學生們往往把一個單詞中的每個音節都發得十分清楚,完全不分重讀和輕讀,背離了英語強/弱對立、長/短對立、清晰/模糊對立的節奏特征。尤其是單詞末尾的輔音/t/也重讀,例如把it錯發成/iti/等。

三、英語學習中減少負遷移的策略

1.掌握正確有效的學習方法。

第一,平時多聽純正的英語材料并多仔細模仿和練習說英語,這樣既有助于糾正不規范的問題,還能提高學生的聽力水平和口語能力。第二,養成勤翻詞典的好習慣。遇到不會讀的單詞查閱詞典,按照標準音標拼讀。第三,分析錯誤,加強讀音練習。將平時發音錯誤的單詞歸類、整理和分析,并且大聲對比朗讀,以加強正確讀音的印象。

2.注意培養地道的英語朗讀。

英語是句調語言,大聲朗讀就會產生優美的韻味。當然讀的時候注意句子的中心所在,將其讀清楚。另外,朗讀時要,領會作者的語氣和意圖,讀出相應的升調和降調。爭取英語初學者慢慢從正確讀英語過渡到說出一口流利的英語。

3.借助于收音機、錄音機、多媒體等現代教育手段。

利用多媒體教學手段,創設圖文并茂、聲色俱全、生動逼真的教學環境,讓學生進入角色,感受這種語言。在感知的基礎上進行模仿。這樣,不但可以給學生留下準確清晰的印象,同時也糾正了學生發音上的偏差,減少漢語的負遷移影響,為其流利地運用語言打下堅實的基礎。

4.采用有效教學手段加強語音訓練。

學校應在學生入學初期適當開設語音課程糾正發音,加大標準語音的輸入,讓學生意識到地方方言對自己英語語音的負遷移影響,對方言和英語兩種語言的不同要有清楚的認識。學生在語音課上感知標準音后,英語老師還必須有針對性的加強學生的辨音對比練習。語音訓練不能局限于單個音素,而應針對學生?;煜恼Z音對立體加以練習,讓學生反復辨聽,反復練習,這樣才能掌握正確發音。比如常見的語音訓練有:辨音訓練,重音訓練,語調練習,情景會話等。

5.持之以恒,培養語感。

高職學生要想提高自身語音水平是一個長期的過程,學生們除了在課堂上學習必要的語音知識,語音訓練和老師糾正外,還需要自己長時期在課外進行大量練習。學生們可以利用現代媒體手段和各種有效資源盡可能多地接觸標準英語,加強對標準語音的敏感度以便糾正和提升自己的發音水平。比如觀看原聲電影并模仿對話,跟讀標準語音教材,收聽英語外臺節目,參加英語演講比賽,參加有外國人的英語角活動等。

結語

對于在漢語環境里學習英語的學習者來說,大腦中的漢語信息量己經相當豐富,在接受一種新的語言信息的時候,漢語對英語的干擾是不可避免的。作為一名教師,我們應該充分認識這種客觀存在的影響,處處留心,勤于積累,一點點地提高學生的英語,注意讓學生克服自己的母語習慣,努力培養英語語言習慣,并逐步學會外語思維,最終減少或消除母語負遷移對英語學習的消極影響,同時充分利用正遷移,盡量轉化負遷移。只有這樣,我們才能更好地掌握純正規范的英語從而達到學好英語自如使用英語的目的。

參考文獻

[1]李蓮,石曉暉.漢語語法正遷移在英語語法教學中的應用[J].咸寧學院學報,2010(9).

[2]陳靜.淺談語文語法教學與英語語法教學中的負遷移[J].太原城市職業技術學院學報,2014(10).

上一篇:中醫英語教學下一篇:市場學論文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火