<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

淺析高職高專大學生英語寫作中的語際錯誤

2022-09-12

1 錯誤分析與對比分析

英語學習中的錯誤一直是備受語言學家和英語教師的關注的問題。行為主義和結構主義的語言學家認為錯誤是不符合規定標準的語言現象, 應該防止錯誤發生。20世紀中期L a d o (1 9 5 7) 提出對比分析 (Contrastive Analysis) , 并且提出了母語遷移 (First Language Transfer) 這一概念, 認為當母語與目標語的語言習慣相同或接近時會出現“正遷移” (positive transfer) , 相反, 當母語的語言習慣與目標語有差異時就會形成干擾 (interference) , 即負遷移 (negative transfer) , 從而產生錯誤。

但后來的語言學家對對比分析這一理論產生了質疑。Corder (1967) 在The Significance of Learner’s Errors一文中, 全面地指出學習者錯誤的積極意義。認為學習者的語言錯誤是進行假設和檢驗, 不斷向目標語靠近的過程。這些錯誤能夠向學習者提供發現目標語規則的工具 (Corder, 1976) 。錯誤分析理論 (Error Analysis) 應運而生, 錯誤分析以認知理論為基礎, 強調客觀分析學習者的語言實踐活動中出現的錯誤, 對其進行歸納, 分類, 分析其產生的原因。

Jack Richards (1971) 將錯誤劃分為語際錯誤 (i n t e r l i n g u a l e r r o r s) , 語內錯誤 (i n t r a l i n g u a l e r r o r s) 和發展性錯誤 (developmental errors) 。語際錯誤也叫母語遷移是指學習者不恰當地把母語的詞義、規則、用法等轉移到英語交際中去。當學習者英語表達能力低下, 所要表達的內容復雜時, 他們為了把自己的思想表達出來就會求助于母語中與之相應的表達, 逐字逐句地轉譯為英語。采用這種方法表達出來的英語往往貌合神離。所謂“中國式英語”即屬此類。語內錯誤和發展性錯誤源自目標語的結構, 與學習者的母語無關。筆者在教學中發現中國學生在學英語的過程中, 自覺或不自覺地將漢語的某些規則和習慣錯誤地運用到英語中。在學生習作和考試作文中有許多典型的、頻繁出現的錯誤, 這些錯誤是由母語負遷移造成的語際錯誤。本文將對其進行分類和剖析, 以期在大學英語寫作教學中加強正確的引導。

2 大學生英語寫作中的常見語際錯誤

高職高專大學生相對于普通本科學生來說英語基礎比較差, 所以在英語寫作中出現的錯誤率比較大, 而且錯誤類型比較典型, 英文寫作中選詞及句式受母語負遷移的影響比較明顯。本文對高職高專大學生英語寫作中典型的語際錯誤進行分類, 并從句子結構錯誤和詞匯搭配錯誤兩方面進行分析, 以期從中找出規律, 從而對高職高專大學英語寫作教學和提高學生的寫作水平有所幫助。

2.1 句子結構錯誤

2.1.1 句型選擇的錯誤

在英語寫作過程中, 句型的選擇是十分重要的, 它關系到句子是否準確和是否地道。很多學生往往只是按照漢語的句序寫英語句子, 例如, 在表達“成功在于勤奮, 這句話很正確。”中有如下錯誤情況:

(1) Success lies in diligence, this is very true.

(2) Success lies in diligence, this word is very true.

正確的表達應該是:It is true that success lies in diligence.

[析]:形式主語it是英語特有的語言現象, 它是實際主語的替代形式。沒有實際意義, 只代替主語的句法功能。從而達到句子結構平衡。上面學生的句子中顯示出漢語語序對英語句型結構選擇的干擾。

2.1.2 無標點連寫句

無標點連寫句 (run-on sentence) 是指兩個或連續幾個獨立的句子直接用逗號隔開, 造成這種錯誤的原因是受漢語標點符號的影響。逗號使用錯誤和無標點句是中國學生寫作中由于受漢語的影響而普遍出現的問題。逗號使用錯誤相當于中文寫作中常出現的“一逗到底”的現象, 這種現象在英文寫作中是不允許的。如以下例句:

(1) We can return to the school and visit our former teachers, it will arouse our memory of the good old days.

(2) Some people are afraid of stress, others overcome it and succeed at last.

[析]:改正這種句子的方法很多, 可以把逗號該為分號, 也可以在句子之間增加適當的連接詞。

2.1.3 句首狀語

英語的狀語位置比較靈活, 它可以出現在句首, 句末或句中。通常不表示強調的狀語以先地點后時間的順序排列在句子尾部, 而表示強調或上下文銜接的狀語放在句首。中國學生不考慮是否表示強調或是上下文銜接, 一味地把狀語置于句首, 有時甚至把幾個狀語羅列在句首, 造成了主語部分過長的現象。請看下面例子 (為保持學生的原句, 我們沒有對句子修改, 所以可能一句中有幾處錯誤。) :

(1) And also because of the polluted air, every year some people die of lung cancer and other respiratory diseases.

(2) And also because of the polluted air, some people die of lung cancer and other respiratory diseases every year.

[析]:如何將幾個狀語安排到一個句子里實際上是中國學生書面表達中一個棘手的問題。如果 (1) 句的句首狀語能象。 (2) 句那樣緩沖一下, 在英語操本族語者看來可能更自然一些。然而, 他們沒有注意到幾個狀語出現在一個句子里時, 英語是以怎樣的習慣表達的。

2.1.4 定語錯置

英語和漢語在主謂賓的基本語序上是相似的, 但定語和狀語的位置卻有所不同。學生作文中經常出現這樣的句子:

(1) Smoking has negative effects on around people.

(2) The taxi driver was the only responsible person for the accident.

[析]:顯然, 學生寫作時直接按照漢語的思維, 把“周圍的人”和“唯一該承擔責任的人”譯為around people, the only responsible person, 而英語的正確說法是people around, the only person responsible。

2.2 詞匯搭配錯誤

固定的詞匯搭配受英語傳統文化和思維影響是約定俗成的, 學習者缺乏這方面的知識, 因此在這方面錯誤較多。學生在學習和運用英語詞匯時, 對英語詞義理解不夠深入, 往往誤以為英漢詞匯在詞義上是一一對等的。中國學生由于對英語詞匯掌握不全面, 在用英語寫作時根據漢語詞匯的搭配關系來類推英語, 造成由漢語直譯過來的“中國式英語”。以下幾例是學生作文中出現的較典型的由于母語負遷移而造成的詞匯搭配錯誤。

(1) At first this complicated question frustrated them, but after thinking it over carefully they finally researched out a solution.

At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.

[析]:學生在理解和運用一個詞時, 總是按照自己印象最深的、最熟悉的一個釋義去套, 很少動腦筋去想這個釋義是否符合上下文。如上例中中國學生要表達“問題”就會想到“question”, 而這個地方用“problem”更好。一提到“研究”就會想到“research”, 然后又將“出”譯成“out”, 但這兒“research out”是不可以的, 應該用“work out”。

(2) Out of our expectation, we won all the other teams and became a champion

[析]:Win也是學生經常用錯的一個詞, 同樣是受漢語“勝了對方”、“贏了他們”的影響。與漢語的“勝”、“贏”不同, win不能直接跟人做賓語??梢哉fwin a victory, win someone’s respect等, 英語中不能說win sombody, 常用beat somebody或defeat someboday。

(3) As students, to learn knowledge is our main task.

[析]:這個例子較典型。“學習知識”是漢語中常說的, 學生很自然地把它翻譯成了learn knowledge, 但英語中knowledge不能與learn搭配, 我們可以選擇get, gain, acquire等。

(4) More exercises can keep your body very healthy.

[析]:“身體健康”是典型的漢語搭配, 不能直譯為your body is healthy.而應用人來做主語:you are healthy.這是高職高專學生的一個非常常見的錯誤。

3 如何對待寫作中的語際錯誤

對于英語學習者在學習過程中所出現的錯誤, 傳統觀點是有錯必糾, 才不至于使學習者的差錯形成習慣。但事實證明有錯必糾的方法只有可能對“系統的語言錯誤” (systematic errors) 產生一定的效果, 而對“形成系統前的錯誤” (pre-systematic errors) 和“形成系統后的錯誤” (post-systematic errors) 則起不到什么作用或起的作用相當微小。 (張國揚, 朱亞夫, 1999)

實踐證明, 過多糾正學生的錯誤會使學生產生怕犯錯誤的心理, 不利于學生的寫作能力的提高。教師對學生寫作中的錯誤, 應寬容一些, 以增強其語言成就感和自信心。當然, 對學生的錯誤也不能不管, 應該采取不同的糾錯方式。

糾錯過程中, 教師所采取的態度直接關系到糾錯的效果。教師熱情地指導, 耐心地幫助, 會激發學生學習的積極性。反之, 則會挫傷學生的積極性。因此, 尊重和鼓勵學生是糾錯的一個重要保證。況且改錯過程中學生的差錯不僅可以得到糾正, 教師也可以從中獲得到反饋, 利于以后的寫作教學。

4 結語

語言學習是一個不斷出現錯誤、糾正錯誤進而不斷提高語言能力的過程。錯誤本身是學習過程的一個部分, 是極其自然的現象。錯誤一方面反映教與學中的不足;另一方面是學生處在語言學習和發展的過程中諸多因素相互作用的結果。教師要清楚地分析原因, 對不同的原因造成的不同的錯誤采取不同的措施進行糾正。寫作既是表達自己思想、觀點的過程, 也是學生不斷出現語言、邏輯等錯誤及糾正錯誤的過程。高職高專大學生往往忽視漢英兩種語言的差異, 將漢語的某些句子結構和搭配方式套用到英語中, 這些錯誤反映出了學生英語學習的特點, 應引起教師的重視。在大學英語寫作教學中, 教師應探討學生錯誤的深層原因, 加強正確引導, 幫助學生提高寫作水平。

摘要:本文用對比分析和錯誤分析理論分析了高職高專大學生在英語寫作中典型的語際錯誤。從而進一步分析了高職高專大學生英語寫作中體現的特點, 以期對大學英語寫作教學和提高學生的寫作水平有所幫助。

關鍵詞:高職高專,英語寫作,語際錯誤

參考文獻

[1] Corder, P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford:Oxford Uni-versity Press, 1981.

[2] Corder, P.The Significance of Learners’Errors[J].International Reviews of Applied Linguistics, 1967, 5.

[3] Ellis, R.The Study of Second Lan-guage Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press, 1994.

[4] Lado, R.Linguistics across Culture[M].Ann Arbor, MI:University of Michi-gan Press, 1957.

[5] Richards, Jack C.Error Analysis and Second Language Strategies[J].Language Sciences, 1971:12~22.

[6] 張國揚, 朱亞夫.關于多項選擇題的討論──外語教育語言學研究之四[J].廣州師院學報, 1999 (1) .

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:在GPS-RTK盲區中的架空送電線路測量方案下一篇:以寫作訓練為主線整合教材

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火