<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

淺析英語語言中的性別歧視現象

2022-09-12

英語語言中的性別歧視現象一直以來備受人們的關注, 也是社會語言學家和學者研究的重要課題。語言中的性別歧視不是單純的語言現象, 而是相應的社會文化和社會觀念在語言中的折射, 反映了社會對男性的青睞和對女性的偏見。

1 對于女性歧視的表現

1.1 詞匯方面

1.1.1 詞匯的構成

標記理論是結構主義語言學重要的理論之一, 現在已被廣泛地運用于語言學研究的各個領域。標記理論是運用有標記的 (marked) 和無標記的 (unmarked) 一對概念來分析詞匯的。在語言中, 一對對立的詞匯不能完全等量, 其中一個“標記的”較之另一個“有標記的”更為基本、更為自然、更為常用。這一理論揭示了英語詞匯中的性別歧視現象。英語中常見的約有200對男性詞和女性詞, 在這些表示兩性的成對詞中, 絕大多數的男性詞是無標記的, 而女性詞是有標記的。[1]女性詞的標記體現在它是由男性詞詞尾添加粘著詞素構成的, 即我們常說的詞綴如: (1) -ess:waiter-waitress, actoractress, host-hostess, prince-princess. (2) -ette:farmer-famerette, usherusherette。這種現象被稱為語言中的非對稱現象 (linguistics asymmetry) 。從這些例子可以清楚地看出, 表示男性的詞都是基本形式或無標記形式, 而若要表示女性, 則必須在這些詞后加上一個附加的或額外的標記, 這種構詞法清楚表明了男性代表著社會的標準和基本的規范;而女性在社會中只是處于非標準的、從屬的地位。另外, 這些后綴中, -ess, -ette等的使用進一步加深了對女性的輕視和貶損。因為這些后綴本身就帶有“不嚴肅、較小”等意思, 它們來源于單詞kitchenette (小廚房) 、launderette (小洗衣店) 等。

1.1.2 詞匯的使用

(1) 表稱謂詞語的使用:在講英語的英、美等諸國, 孩子出生后便隨父姓, 女子結婚前被稱作Miss+父姓, 婚后便放棄父姓隨夫姓, Miss的稱謂也變成了Mrs。例如, 一位名叫Lily Brown的姑娘結婚前被稱作Miss Brown, 如果嫁給一位Green先生, 那么就會被人們稱作Mrs.Green。在西方國家, 一個人的婚姻狀況被視為個人隱私, 而婚前婚后對于女士的不同稱呼卻將她們的婚姻狀況暴露無遺, 使她們陷入非常尷尬的境地;而男士則婚前婚后都被稱作“先生” (Mr.) , 從其稱謂并無法判斷其婚姻狀況。

(2) 表職業詞語的使用:一些表示職業的詞匯也帶有性別歧視的色彩。通常來說, 社會地位較高, 受人尊重的體面的職業被理所當然地理解為被男性所掌握, 因此在表示女性從事該職業時, 便需在其前面加上“woman, lady, female”等詞, 例如:woman doctor, female lawyer.而社會地位較低, 被人所忽視的職業被理解為由女性所從事, 在表示男性從事該職業時, 需要在前面加上“man, male”等詞, 例如:man nurse, male secretary。

(3) 陽性詞的泛化:李賦寧先生在他的《英語史》中的第三章寫道:在13世紀的中古英語中, 代詞形式“he”既可以是陽性單數代詞“he” (他) , 也可以是陰性單數代詞“she” (她) , 還可以是復數代詞“they” (他們) 。從13世紀開始, 中古英語的北部方言 (the Northern dialect) 出現了第三人稱陰性單數代詞主格“she”這一形式, 但同樣“he”比“she”用得頻率要高得多[2]。在文學作品中“he”和“she”的使用比例是4:1。也就是說當陳述對象性別不明或無須指出性別時, 人們習慣于用男性的他 (he/him) 來指代, 不用女性“她” (she/her) 。另外英語諺語如“He who laughs last laughs the best.” (誰笑到最后誰笑得最好) , “God helps him who helps himself.” (天助自助者) , “Every dog has his own day.” (人人都由得意的時候) “Man can conquer nature.” (人定勝天) 等等, 陽性名詞的泛化現象也顯而易見。

1.2 詞義方面

1.2.1 成對出現的詞匯詞義的不對稱性

英語中有許多成對出現的單詞, 然而它們的含義卻相去甚遠。例如:master (男主人) mistress (女主人;情婦) ——, king (國王) ——queen (女王;妓女;男同性戀者) , sir (先生;地位、權力高的男性) ——Madam (夫人;妓院的老鴇) , bachelor (單身漢) ——spinster (老處女)

1.2.2 相同詞在表示不同性別人稱時含義的差異性

He’s a professional.他是位專家——She’s a professional.她是個妓女。He is easy.他平易近人——She is easy.她水性楊花。

1.2.3 與不道德的性行為有關的詞多數是和女性相聯系的

如madam可以指妓院的鴇母, 而sir卻不能用來指皮條客;mistress指情婦, 而master卻不能用來指情夫。事實上, 英語中形容妓女的詞要比形容她們的顧客的詞多得多。據統計資料 (Schultz’s Sources) 顯示, 英語中表示prostitute (妓女) 的俚語多達500個, 而表示whoremonger (嫖客) 的卻只有65個。[3]1.3詞序方面

在詞序的安排上, 一般說來, 在英語中, 人們習慣把重要的和需要強調的部分放在前面。例如:old and young (老少) , parent and child (父子/母子) , dominant and subordinate (主次) 等等??墒? 當一個詞組中既有陽性詞又有陰性詞時, 人們則常常會把陽性詞放在陰性詞之前。例如:Adam and Eve (亞當和夏娃) , he and she (他和她) , boys and girls (男孩女孩們) , king and queen (國王與王后) , brother and sister (兄妹) , husband and wife (夫妻) 等等。由此可見, 在大多數人的心目中, 男性所扮演的社會角色的重要性要遠遠高于女性。當然, 這里也有兩個例外, 即ladies and gentlemen (女士們先生們) 和bride and groom (新娘新郎) 。從表面上看, 這兩個詞組都把陰性詞放在了前面, 似乎不存在對女性的歧視。但細究起來我們不難發現對于第一個詞組, 人們把ladies放在gentlemen之前, 這表明在大多數人看來, 女性如同孩子們一般是弱勢群體, 在有些時候, 女士需要優先;而對于第二個詞組, 盡管新娘排在了新郎之前, 但這種狀況持續的時間非常短, 一旦婚禮結束, 這對新人就由bride and groom的關系轉化成了husband and wife的關系了。[4]

1.4 諺語方面

諺語是人類智慧的結晶, 語言簡潔的化身。語言學家把它形象地喻為“語言的活化石”。但凡涉及性別, 英語諺語的內容不免表現出大男子主義的影響, 以及男尊女卑的封建意識。[5]

例如:Words are women, and deeds are men. (女人空談, 男人實干)

All women may be won. (沒有征服不了的女子)

Long hair and short wit. (頭發長, 見識短)

A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them, the better they will be. (拳腳之下出好妻;棍棒之下有義犬;胡挑敲打多結果)

A woman can do more than the devil (最毒莫過婦人心)

2 結語

語言是社會的鏡子, 語言中的性別歧視現象是社會中性別歧視現象的自然折射。語言的形成是一個長期的歷史過程, 與一個國家地區的文化習俗, 社會文化, 歷史背景有著緊密聯系。要真正從語言上消除這種性別歧視, 必須打破傳統, 解放思想。只有消除了社會中的歧視現象和人與人之間的不平等, 才能從根本上消除語言中的歧視。由此看來, 要消除英語語言中的性別歧視依然是一項艱巨的任務。

摘要:英語語言中存在著較為嚴重的性別歧視現象。本文擬從詞匯、詞義、詞序, 諺語等方面揭示英語語言中的性別歧視現象。

關鍵詞:英語語言,性別歧視

參考文獻

[1] 許鑫.篩出英語中的性別歧視[J].科技信息, 41.

[2] 李賦寧.英語史[M].北京:商務印書館, 1991.

[3] 程欣.英語中的性別歧視現象[EB/OL].www.edu136.com, 2007-9-15, 2009-2-1 5.

[4] 喬琛.英語中的性別歧視[J].山西大同大學學報 (社會科學版) , 2008, 8, 22 (4) :95.

[5] 李華華, 李卿.淺析英語語言中的性別歧視[J].滄州師范??茖W校學報, 2008, 9, 24 (3) :82.

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:中醫辨證分型加減治療糖尿病腎病效果的臨床觀察下一篇:我國高職院校職業教育心理學的教學現狀分析

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火