<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

公司領導職位的英譯名

2023-01-29

第一篇:公司領導職位的英譯名

公司領導職位的英譯名

一、公司領導職務英文翻譯

集團公司:China National Petroleum Corporation 總經理:

President 副總經理:

Vice President 總會計師:

Chief Financial Officer 紀檢組長:

Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 總經理助理:Assistant President 總法律顧問:General Counsel 副總會計師:Deputy Chief Financial Officer 副總經濟師:Deputy Chief Economist 副總工程師:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事長:

Chairman, Board of Directors 副董事長:

Vice Chairman, Board of Directors 董事:

Director, Board of Directors 監事會主席:Chairman, Board of Supervisors 總裁:

President 副總裁:

Vice President 財務總監:

Chief Financial Officer 總工程師:

Chief Engineer 總地質師:

Chief Geologist 董事會秘書:Secretary, Board of Directors

二、機關部門及處室職務英文翻譯

一) 機關部門職務:

1、 辦公廳、直屬黨委、××辦公室、××部、××局: 主任(總經理):

Director-General 副主任(副總經理): Deputy Director-General

副總工程師:

Deputy Chief Engineer

副總經濟師:

Deputy Chief Economist

副總會計師:

Deputy Chief Accountant

副總審計師:

Deputy Chief Auditor

第二篇:常見職位、職務英文譯名

accounting assistant會計助理

accounting clerk記帳員

accounting manager會計部經理

accounting stall會計部職員

accounting supervisor會計主管

administration manager行政經理

administration staff行政人員

administrative assistant行政助理

administrative clerk行政辦事員

advertising staff廣告工作人員

airlines staff航空公司職員

application engineer應用工程師

assistant manager副經理

bond analyst證券分析員

bond trader證券交易員

business controller業務主任

business manager業務經理

buyer采購員

cashier出納員

chemical engineer化學工程師

civil engineer土木工程師

clerk/receptionist職員/接待員

clerk typist & secretary文書打字秘書

computer data input operator計算機資料輸入員

computer engineer計算機工程師

computer processing operator 計算機操作員

computer system manager 電腦系統部經理

copywriter廣告文字撰稿人

deputy general manager副總經理

economic research assistant 經濟研究助理

electrical engineer電氣工程師

engineering technician工程技術員

english instructor/teacher英語教師

export sales manager外銷部經理

export sales staff外銷部職員

financial controller財務主任

financial reporter財務報告人

foreign exchange clerk 外匯部職員

f.x. settlement clerk外匯部核算員

fund manager財務經理

第三篇:縣級領導譯名

縣長:County Mayor

XX縣縣長:Mayor of XXX County

常務副縣長: Executive Vice County Mayor

XX縣常務副縣長:Executive Vice County Mayor of XXX 副縣長:Vive County Mayor

縣委書記:Secretary of CPC ...County Committee 縣委副書記:Vice Secretary of CPC ...County Committee

縣委常委:Standing Committee Member of CPC ...County Committee

第四篇:中層領導職位考核辦法

中層領導職位考核辦法(試行)

第一章 總則

第一條 為全面、客觀、公正、準確地考核監獄中層領導干部政治業務能力和履行職責的情況,加強對中層領導干部的管理與監督、激勵與約束,切實提高中層領導干部的執政能力和領導水平,全面落實科學發展觀,進一步改進和完善干部考核工作機制,根據《中華人民共和國監獄法》、《國家公務員法》以及《黨政領導干部考核工作暫行規定》等有關法律法規,制定本辦法。

第二條 中層領導職位考核,是指對監獄各監區、科室擔任正、副實職的民警,根據《民警崗位職責》中具體分工情況,對其工作完成的質量做出客觀公正的評定。

第三條 中層領導職位考核堅持注重實績,結合部門整體工作效果,堅持客觀公正的原則進行考核。

第四條 監獄成立考核領導小組,下設辦公室(設在政治處),負責對監獄中層領導干部的考核管理工作。

考核領導小組: 組 長:副組長:

組員:辦公室主任:辦公室副主任:辦公室成員: 第五條

考核采取定量與定性考核相結合,平時隨

1 機考核與每月定期考核相結合的方法。

第六條

監獄中層領導評選優秀公務的比例為20%,表揚比例按照優秀公務員1:2進行評選。

監獄中層領導根據正科實職、副科實職的具體人數分別計算比例,比例不互占。

第二章 考核程序

第七條

監獄對中層領導的考核采取分級考核的辦法進行。

一、監獄黨委負責對全監獄民警及中層領導考核情況進行集中評定。

二、監獄考核辦公室在負責對監獄各部門考核工作管理的同時,負責對監獄各部門正科級領導(含主持工作的副職)考核工作。

三、科室主管領導(含主持工作的副職)、監區長、教導員依據《各部門崗位職責》及《民警職位考核辦法》,負責考核本科室、本監區副職以及所屬分監區正、副職領導。

四、考核情況必須經各部門支委會研究決定,經支部書記簽字后方可上報監獄考核辦公室。

第八條 監獄對中層領導考核采取書面述職、職位考核、民意測評相結合以及征求分管領導意見的方法進行。民

2 意測評按月進行,按民警、職工總數的10%進行測評。

一、監獄考核辦公室負責對正科實職(含主持工作的副職)采取上述方法進行考核。

二、各科室、監區對所考核的副職領導也應當按上述方法進行考核。(各類考核材料由各科室、監區存檔備查)。

第九條

對中層領導職位考核結果作為全年定等、評優的直接依據。

第三章 考核內容

第十條

對監獄中層領導考核內容按照監區、科室以及正、副職的具體情況不同而不同。

一、監區(分監區)正職:

1、掌握本監區(分監區)重點犯以及各分監區(本分監區)積委會主要管事犯的基本情況,即“五知道”:

2、掌握本監區(分監區)民警的基本情況,即“四知道”:

3、掌握監區(本分監區)民警隊伍建設及獄政管理、生產經營總體情況。

4、能夠在職權范圍內協調解決警力配備情況。(即要有一定的組織協調能力)。

5、按照職位職責,熟練掌握并能高質量完成本職工作。

6、能夠積極主動深入到所屬分監區了解情況,同時能夠組織監區民警深入分監區主動了解情況,沒有發生要求分監區民警匯報現象。

7、能夠客觀公正的組織民警職位考核工作。 監區(分監區)副職要求做到

1、

2、

3、

5、6條。

二、科室正職:

1、掌握本科室民警的基本情況,即“四知道”:

2、掌握監區民警隊伍建設及正常工作運行情況。

3、按照職位職責,熟練掌握并能高質量完成本職工作。

4、能夠科學管理本部門工作,提高科室工作質量和效率。

5、科室在日常工作中能夠積極主動完成本部門所屬工作,不存在推拖、影響正常工作的現象。

6、能夠客觀公正的組織民警職位考核工作。 科室副職要求做好崗位職責份內工作的同時,要求做到:

1、2條。

第十一條 根據《民警職位考核辦法(試行)》中有關對監區及科室領導職位考核要求進行考核。

第四章

考核辦法

第十二條

根據考核要求,對中層領導考核分為監區

4 和機關科室兩部分,分別進行考核。

第十三條 對監區中層領導考核分為綜合考評(45分)、出勤(20分)、警容儀表(10分)、職位責任(25分)。

第十四條

對機關科室中層領導考核分為綜合考評45分,出勤20分、警容儀表(10分)和職位責任(25分)。其中綜合考評又分為三大塊,即:政治工作考核10分,民意測評15分,所負責部門整體工作情況20分。

民意測評占15分,測評滿意度達到 以上為15分,達到

以上為12分,達到

以上為9分,達到

以上為6分,達到 以上為3分。

第十五條

每月15日對上月考核情況進行匯總通報,并分正科、副科實職兩部分,按照各自的評選比例,分別評選出表現突出和提出表揚嘉獎的中層領導。

第十六條

其他具體的考核評比方法和要求同《民警職位考核辦法(試行)。

第五篇:聲聲慢詩歌的英譯賞析

李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。

1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

林譯:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!

楊譯:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable.徐譯:I’ve a sense of something missing I must seek./ Everything about me looks dismal and bleak. / Nothing that gives me pleasure, I can find.

許譯:I look for what I miss;/ I know not what it is./ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer.

解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內心。譯文言語簡練,內涵豐富。

2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。

3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。

4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“what I miss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。

2、 乍暖還寒時候,最難將息。

林譯:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!

楊譯:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well.徐譯:Even the weather has proved most unkind. / It is warm, but abruptly it turns cold again. / An unbroken rest-most difficult to obtain.

許譯:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!

解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。

1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記”,與原詞的意思出入較大。

2)楊譯較為完整地呈現了原詞的意境和意思。

3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。

4)許譯調整了原詞的語序,“lingering cold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。

3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

林譯:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset?

楊譯:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind?

徐譯:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale.許譯:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift?

解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。

2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“cope with”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“ward off”和“against”。

3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較于他者,風格較為不同,尤為突出的是“Oh, how could I”,使譯文更具英詩風格。

4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。

林譯:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!

楊譯:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends.徐譯:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./ But with them, very familiar I have grown.

許譯:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old.

解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。

2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的??v觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關系表達地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bring not the old memories back!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:公司紀檢監察工作計劃下一篇:工商局上半年工作總結

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火