<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

俄語商務信函常用語

2022-08-29

第一篇:俄語商務信函常用語

俄語商務信函常用語

外貿外語指導俄語:俄語商務信函常用語

Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XX Очень рад получить от Вас письмо 很高興收到你們的來信 Glad to receive your letter. Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的傳真我們深表榮幸,謝謝您!

Очень рады сотрудничать с Вами 我們很樂意同您進行合作 We are happy to cooperate with you. Извините, что долго не связывался с Вами 很長時間沒與你聯系,請原諒! Sorry for not getting in touch with you for so long. Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 詳細資料請看附件! Please see enclosure for details. Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我們會在最短的時間內與您聯絡 We will contact you in the nearest future. Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 請盡快回復 Please reply the soonest possible! Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待著您的復音 We look forward to your earliest reply Ждем Вашего ответа 等您的回信! Waiting for your reply. Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作順利,生活幸福! We wish you successful business and happy life! С уважением, 此致!(此致敬禮) Yours sincerely, Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日復函,不勝感激 We will appreciate your prompt reply. Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若貴方需要什么幫助,我們愿意效勞 Feel free to contact us in case you need any help. Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我們希望不久將收到貴答復 We hope to obtain your reply in the nearest future. Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能訊速受理我們的訂貨,我們將感激不盡 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible. заранее благодарим Вас…… 預致謝意 Thanks in advance. Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее. 請盡快將余下的貨款匯給我 Please remit the rest of the payment to us asap. Мы получили Ваше письмо. 貴公司的來函收悉。 Well received your letter. Держите связь с нами. 請保持聯絡! Please stay in touch. Ждем скорейшего ответа. 請速復! (盼復!) Please reply asap. (Waiting for your reply.) В ответ на Ваше письмо… 針對您的來函…… In response to you letter… Я смогу ответить Вам через несколько дней 過幾天我再會給予回復 I will be able to give you a reply in several days. Еще раз касаясь этого дела… 再提一下這件事宜…… One again touching upon this matter…

Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 煩請聯絡! Fell free to contact me. Поз. 3 Вашего заказа - отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定貨單3項沒數量,請給予說明 Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out. Наше предложение цены смотрите в приложении. 定價單帶在附件上,請查收一下。 Please check the attached quotation. Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。 I hope to obtain your opinion. Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 請代我向貴公司總經理問候! Please send my best regards to your GM! Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意這樣的修改,請回函告知。 If you agree with these corrections, please let us know. Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我們會提前通知你們。 We will inform you in case we have any news. Спасибо за сотрудничество! 多謝合作! Thank you for cooperation! Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有時間,能不能將我們的合同文本發一份給我!拜托了! If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand. Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 報價內容請速安排,有任何問題,請及時聯系。 Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.

第二篇:商務信函用語大全

商務信函用語 Expressions for Business Letters

1. 如能盡快報你方產品最低價,我方將不勝感激。

We shall be obliged if you will quote us your rock—bottom prices for your products at your earliest convenience.

2. 現報實盤:以我方時間3月21日下午5時前你方復到為準。

We offer you firm subject to your reply here by 5p.m,March 21 our time. 3. 茲就你方要求用付款交單方式一事,現奉告,信用證支付為我方慣用方式,故不能對你方例外。

With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception. 上述例句打底線部分為典型的外貿信函程式化套語,用在信函中能使語言表達地道規范,語氣平和得當,、專業色彩濃,表現出鮮明的外貿信函用語行業特征。

試分析下述各例:

4. 煩請貴方注意這一事實:標題貨裝運短重問題仍未解決。

We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.

漢、英語在各自的語言表達中都有固定的套式,但 “draw”這一動詞還可用“call”和“invite”來替換,只是“invite”中詞更顯禮貌一些。 5. 提請賣方注意:我方定單拖欠至今尚未履行。

We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.

此例與上例基本屬同一類型,語氣委婉,但言辭莊重,為常見的商函客套用語。 6. 如蒙貴公司向我方提供該公司情況,將不勝感激。

We should be grateful if you should get for US some information about this company.

英語中除了“obliged”, “grateful”這兩個詞外,還可用“thankful”一詞來替換,或用其它的詞稍作句型變化: It would be appreciated if... We should appreciate it if... 7. 你方9月8日來函收悉。

We are in receipt of your letter of Sept.8. 這一套語漢語還可簡化為“函悉’’,幾乎為信文開頭的常式。 8. 希望保險索賠一事不會給你方造成麻煩。諸多麻煩,容此申謝。

We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.

這一套語不看譯文的確想不到它竟會是漢語“提前致謝”之意。按漢語思維,會譯成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但這倒像老式的演講詞。再看一例: 9. 承蒙合作,容此申謝。

Thank you in advance for your cooperation. 用套語一套即可成文,非常實用。 10. 隨函附寄我方價目單一式兩份,請查收。

Enclosed please find two copies of our price list. 這一套語原是英語信函套型其實很簡單:“Please find two copies„enclosed”,把句中賓補提到句首。類似的還有:

Please find enclosed two copies of... Enclosed are two copies of„

We are sending you under cover two copies of... 當然,最后這一例形式略有不同,“under cover”表達了隨函的意思,若改用“under separate cover”、“by separate mail”或“by separate post”等套語,則是“另函”之意了。這一意義英語中還有更接近日常表達的方式: 11. 現隨函附寄我方最新目錄和價格表,上有貴方所需行情。

We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask for. 12. 我方經營多種輕工產品,詳見附表。

We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

漢語“詳見附表”似乎還有另一習慣表達:“For particulars please refer to the list attached”,盡管這也是固定的套語,但較之“as per”,在商函卻不及后者地道。 “詳見附表"這一套語還可更簡潔: Details as per the attached list.

13. 謹告之裝船單證正本通過中國銀行寄送你方。

Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through the Bank of China.

“謹告之”不是“sincerely inform you that„”因為它不大合商函套式。除句中“advise”詞外,英語還可用“inform”代替它,或用“Please note that„” 和“Please see to it that„”句型來表達。 14. 請隨時告之你方市場形勢動態。

P1ease keep us informed of market situation at your end. 這與上例形式相近.但意義大不相同(上例是“告之于人”,此處則是“被告之”),不可混用,名中“inform”一詞還可用“advise”和“post”代替。同時,英語“at your end”也是商函中的固定習語。

15.請告之你方具體要求,以便我方另寄目錄和報價表。

Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.

“請告之”英語不用“Please tell us”(當然也可這樣表達)而是用了更為常用的套語(打底線處),就使得表達更顯商函特色了。 16.承蒙中國銀行拉哥斯分行告之貴公司名稱和地址,我方得知貴公司為紡織品和棉布出口商。

We owe your name and address to the Bank of China,Lagos Branch,through whom we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods.

“承蒙告之”、“得知”也是信函用語,英語“through the courtesy of„”(經由„„的好意)“on the recommendation of”“introduced by„”(由„„介紹)等都可在這一情景下使用。

17. 現冒昧來函,以謀求與貴公司進行貿易。

We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you. “冒昧”一詞系初次交往時使用的禮貌用語,可使語氣委婉而不顯唐突,純粹出于客套,實際意義不大,但用與不用效果不同。當然,這里也可以用“take the liberty to write to„”來代替上面的“of”短語。類似的場合下還可使用“to take this opportunity to introduce ourselves as„”(借此機會自我介紹)、“to write to introduce ourselves as„”(現函告)和“This is to introduce ourselves as„”(茲介紹)等來代替它。 18. 盼早復。

We are looking forward to your early reply.

漢語言簡意賅,英語則句式相對長一些。類似的英語表達還有: ·We are expecting your early reply. ·We anticipate your early reply.

·We are awaiting your immediate reply. ·We look forward to hearing from you soon. ·Let us have your reply soon.

·We are looking forward to your favorable reply. ·We look forward to hearing from you favorably. 到底用哪一種則須遵從個人習慣了。上述各例從一定程度上反映了部分信函用語的模式化特征,但在一些商貿術語和行話中,同樣也有一些模式化的固定搭配,它們不屬標準用語,但卻一樣在表達上形成了套式,對于套語,必須首先排除漢語思維的干擾,遵從英語的習慣進行表達,例如下例:

19.請注意,我方現貨不多。

Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand. “現貨”是固定的專業術語,漢語只有一個,英語卻可根據不同上下文用多種形式表達(此句中的“請注意”也是可供現貨:

·We can supply the goods from stock. ·We can supply the goods ex stock. ·The goods are in stock for supply. ·The goods are available for supply. 無現貨可供:

·The goods are not available for supply. ·The stocks are exhausted. ·The goods are out of stock. 存貨不多或逐減:

·Our stocks are running low.

·We have low(1imited)stock in(of)the goods. 20.此貨需求甚殷,故建議你方盡快惠賜試定單。

We would suggest that you sent us your trial order as soon as possible,as there is a brisk demand for this article.

漢、英對照,英語既看不出“惠”(favour),也看不出“賜”(grant)的意思,然而英語商函一直就這樣說。當然,也有客氣一些的說法: ·Would you please send us... ·Be kind enough to send us... ·Favor us with... 另外,“需求甚殷”與譯文相比,一個文氣,一個俗白,類似的英語固定搭配還有: 需求極大:There is a heavy demand for„ 接貨過多:There is a heavy commitment„ 貨已接滿:—be fully committed with„

定單甚多:have received a large number of.. 定單接踵而至:the rush of order...

當然,上述譯法也并非一成不變,具體使用須視不同上下文而定。 21.特此奉告,我方經營的電扇品種齊全。

We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans.

“經營”一詞卻有多種說法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of„”等習慣表達。與之相應的還有配,例如: 22. 現奉告,我方專營工藝品出口。

We wish to inform you that we are specialized in the export of arts and crafts.

當然,“專營"還有另外的說法,“專營”一詞,同樣也有許多搭配: ·We deal exclusively in the export of„ ·We specialize in the export of...

·We—are specific in the line of the export of„ ·We trade specially in the export of„ 上述“專營”、“經營”在英語中的搭配方式都已相對固定。 23.我公司為經營紡織品的大公司,產品暢銷海內外。

We are large dealers in textiles,with our products well-sold at home and abroad. “暢銷”一詞為最常用商業術語,在英語中的說法不下十種,除個別與漢語“暢”字(fast)字面意義相符外,大多采用意譯法,且形成固定搭配:

·The products are sold well at home and abroad.

·The products are good sellers at home and abroad. ·The products enjoy fast sales at home and abroad. ·The products enjoy popular sales at home and abroad.

·The products have commanded a good market at home and abroad.

·There is a promising market for the products at home and abroad.

·There will be good prospects for the products at home and abroad.

類似的還有“深受客戶歡迎”:

·The products are well received by the customers. ·The products are most popular with the customers.

第三篇:常用商務信函及格式

你知道怎樣寫英文信函信頭嗎?

英文信函的信頭也稱信端,其內容包括發件公司的名稱、標志、通信地址、電話號碼、傳真號、電子郵箱等。書寫信頭的目的是為了方便收件人了解信函來自何處,并為回復提供聯系方式。

很多公司都會印制帶信頭的信紙。一般來說,人們喜歡將簡單的信頭放在信紙上端居中,將復雜的信頭放在信紙的右側或上下兩端。在使用這種信紙打印信函時,一定要注意為信頭留出足夠的空間。

對于私人商務信函,如求職信等,信頭通常寫在信紙的右上方。

如果信函的長度超過兩頁,那么從第2頁開始就不再需要信頭了,只需寫上頁碼、收件人姓名及日期。

英文地址的書寫和中文地址的書寫有很大區別,應遵循從小到大的原則。特別值得注意的是,地址中的標點符號需正確使用。當前的習慣做法是,行末一般不加標點符號,但行中間該加標點的地方,還是不應省略。門牌號碼與街道名稱之間不加標點,但是在城市與國家名稱之間必須用逗號分開。

一、介紹信

1. Dear Mr/Ms,

This is to introduce Mr Frank Jones ,our new marketingspecialist who will be in London from April 5 to midApril on business.We shall appreciate any help you can give Mr Jones and will always be happy to reciprocate.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

現向您推薦我們的市場專家弗蘭克·瓊斯先生。他將因公務在4月15日到4月中旬期間停留倫敦。 我們將非常感謝您向瓊斯先生提供的任何幫助,并非常高興施以回報。

您誠摯的

2. Dear Mr/Ms,

We are pleased to introduce Mr Wang, our import manager of TextilesDepartment. Mr Wang is spending three weeks in your city to develop ourbusiness with chief manufactures and to make purchases of decorative fabricsfor the coming season.We shall be most grateful if you will introduce himto reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Your faithfully

尊敬的先生/小姐,

我們非常高興向您介紹我們紡織部的進口經理王先生。王先生將在你市度過三周,他要與主要的生產廠家拓展商務并為下一季度采購裝飾織品。 如能介紹他給可靠的生產廠家,向他提供所需的任何幫助或建議,我們將不勝感謝。您誠摯的

二、感謝信

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.We are very gratefulfor such a detailed account of your activities. This information is certain tohelp increase our future cooperation.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

謝謝您六月四日的來信及隨信附上的說明書,該說明書描述了你們工商總會的工作與組織結構。對給我們一個你們活動如此詳細的描述,我們表示非常感謝。這一信息一定能幫助促進我們未來的合作。

你誠摯的

三、祝賀信

1. Dear Mr/Ms,

On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please acceptour heartiest congratulations.May the trade connections between our countriescontinue to develop with each passing day!

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

值此國慶三十五周年之際,請接受我們最真誠的祝賀。愿我們兩國之間的貿易聯系持續發展。

你誠摯的

2. Dear Mr Minister

Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister ofTrade. I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.We wish you success in yournew post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.

Sincerely

尊敬的部長先生,

請允許我向您升任貿易部長表示祝賀。多年來你對國家的貢獻被認可,欣賞,我非常高興。我們祝愿您在新的職位取得成功,期待我們兩國在貿易發展上進一步合作。

誠摯的

四、回復信

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter conveying congratulations onmy appointment.I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.

Sincerely

尊敬的先生/小姐,

感謝你來信對我的任命表達的祝賀。 我也感謝您對我的工作給予的支持,并期望未來能有更好的合作。

誠摯的

五、邀請信與答復

1、邀請信

Dear Mr/Ms,

We should like to invite your Corporation to attend the 1997 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address. Fulldetails on the Fair will be sent in a week.We look forward to hearing fromyou soon, and hope that you will be able to attend.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

在上述地址,我們想請貴公司參加于四月二十九日到五月四日舉辦的1997國際商品交易會,關于交易會的詳情我們一周內將寄給你。 希望不久能收到你的來信,并能來參加。

您誠摯的

2、肯定答復

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of March 20 inviting our corporation to participate in the 1997 International Fair. We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.Mr Li will be in your city from April 2 to 7 to make specific arrangements and would very much appreciate your assistance.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

感謝三月二十八日來信邀請我們公司參加1997國際商品交易會。 我們樂于參加并計劃展示我們前幾年生產的電子設備。李先生將于四月二日至七日去你市做具體安排,非常感謝你的協助。

你誠摯的

3、否定的答復

Dear Mr/Ms,

Thank you very much for your invitation to attend the 1997 Internationl Fair. As we are going to open a repair shop in your city at that time, we are sorry that we shall not be able to come.We hope to see you on some future occasion.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

非常感謝您邀請我們參加1997國際商品交易會。由于我們將于同一時間到你市新開一家維修店,非常抱歉我們不能前去。 希望以后在某些場合見到您。

您誠摯的

商務回信中的經典例句:

本公司斷定我們所提供的貨色優良, 價格公道, 感謝貴公司給我們一個機會, 使我們的要求得以實現。

We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.

貴公司5月6日函悉, 本公司無法承購貴公司開價的商品。此復。

In answer to your favour of the 6th May, we inform you that we are unable to take the goods offered by you.

關于貴公司所詢麥麩一事, 現可提供該貨20噸。

In answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.

貴函收悉, 此地商場仍保持平靜。

Answering to your letter, we state that the market remains quiet.

至今未復5月8日貴函, 甚感歉疚, 還望原諒。

Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.

本月8日貴函敬悉。??先生是位誠實可靠的人, 特此告知。

In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr. ?? is a man of trustworthy character.

關于所詢H.先生的情況, 謹此高興地告知, 他是一位足以信賴的人。

In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.

關于S.公司的情況, 我們特此欣然函復。

We are glad to answer your inquiry concerning S. & Company.

關于J.先生的情況, 謹此高興地告知, 我們認為他是絕對可以信賴的人。

Answering to your inquiry respecting Mr. J., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.

17日貴函關于結帳一事, 謹此告知, 我們將很快寄去支票。

Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.

謹復貴公司本月10日函詢; 我們不能提供貴公司特定的那種餐盤的報價。

Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.

貴函收悉, 我們已將樣品提交本公司的買方, 特此奉告。

In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.你方6月12日的來函收悉, 茲寄去面額為150美元的支票一張, 謹此奉復。

In reply to yours of 12th June, I send herewith a cheque, valuing $150.

第四篇:最常用俄語商務談判

Х. Простите, вы из Москвы? Г. Да, да. Представители

Московского

внешнеторгового объединения.

Х.請問,你們是從莫斯科來的嗎? Г.是的,我們是莫斯科外貿聯合公司的代表

Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас жд?м. Разрешите представиться Чжао

Хуа—переводчик.

Это

Чжоу

Фу—

представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по

импорту

и

экспорту

продукции

л?гкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.

Х.你們好,歡迎!早就盼著你們來呢。請允許我來自我介紹一下:我叫趙華,是翻譯;這是周福.經貿部代表;這是王毅,山東外貿公司的副總經理;這是李明,山東輕工業品進出口公司經理;這是林平,公司外貿處的處長。

Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный

директор

Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).

Г.很高興和你們相識。請允許我也自我介紹一下。我,伊凡•伊萬諾維奇•伊萬諾夫,莫斯利外貿聯合公司的總經理。這是我的同事,瑪麗亞尼古拉耶芙娜•扎伊采娃,聯合公司業務經理;尤里•彼德羅維奇•亞歷山德羅夫,莫斯科“曙光”合作社總經理

Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги? Х.很高興同各位認識。你們一路順利嗎?辛苦了吧? Г. Спасибо. Все хорошо. Г.謝謝,一切都非常順利。

Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.

Х.我代表我們公司向貴代表困全體成員表示歡迎。 Г. Спасибо за т?плую встречу. Г.謝謝你們的熱情歡迎

Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.

Х.我們張總經理本想親自到車站來迎接你們,但因為臨時有事不能來,清你們原諒,我們公司今晚將設宴歡迎貴代表團,屆時張總經理將和你們見面。 Г. Спасибо за внимание и т?плый при?м. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.

Г.謝謝你們的關心和熱情接待,請向張總經理轉達我們代表團全體成員對他的問候和謝意。 Здравствуйте! 您(你們)好! Приветствуем вас. 歡迎您(你們)!

Рад вас приветствовать в Пекине. 我很高興能在北京歡迎你們。 Как долетели? 一路好嗎?

Наконец-то! Мы вас жд?м, 終于來了!我們正盼著你們來呢。 Рады вас видеть здесь. 在這里見到您,很高興。

Давайте познакомимся. Меня зовут Михаил Иванович. А вас? 讓我們認識一下:我叫米哈伊爾·伊萬諾維奇,請問您尊姓大名? Разрешите представиться. 請允許我自我介紹一下。 Будем знакомы Ли Пин. 我們認識一下吧。我叫李平。

Позвольте представить вам моего коллегу. 請允許我介紹一下我的同事。 Я счастлива с вами познакомиться. 我有幸同您認識。 Как вас по имени-отчеству! 怎樣稱呼您的名字和父稱?

Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей. Х.您好,我們為俄羅斯客人訂了房間。

Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера. Д.我馬上查一下。是的,“國際旅行社”為你們預定了房間。 Д. Какие номера вы предпочитаете: одноместные или двухместные? Д.你們比較喜歡什么樣的房間?單人的還是雙人的?

Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоих Г.我們希望要一個單人房間、兩個雙人房間。

Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какой этаж вы хотите?

Д.我可以向你們提供二層或八層的房間,你們喜歡哪一個樓層? Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять? Г.我也不知道。您看我們住什么樣的房間好?

Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом. Х.依我看,最好是樓層高的。窗戶朝山那邊開,能看見幾公里內的山景。漂亮極了!您可以欣賞美麗的風景,呼吸新鮮的空氣。 Г. Вы меня уговорили. Г.我同意您的意見。

Есть у вас свободные номера? 你們有空房間嗎?

Нас двое. Мы хотели бы номер на двоиХ. 我們兩個人,我們想要雙人房問。 Сколько стоит номер в сутки? 這個房間每天多少錢?

Нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки. 我們要一個一天不超過80元的房間。 Я предполагаю остановиться на три дня. 我打算住三天。

Этот номер мне/ не/ подходит, 這個房間對我(不)合適。 Этот номер меня устраивает 這個房間我滿意。

Лучшей комнаты и желать нельзя. 這個房間再好不過了。 Располагайтесь! 請隨便安頓吧!

Оплата впер?д или при отъезде? 房錢是預付還是離開時再付?

Когда будете уезжать, не забудьте предупредить 你走的時候,請預先告訴我們。 Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас. Х.您好!我們很高興在這里見到您! Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться! Г.您好!很高興認識您! Х. Как вам нравится гостиница? Х.你喜歡那個賓館嗎? Г. Спасибо! Там очень удобно. Г.謝謝,那兒非常舒適。 Х. Вы впервые в Китае? Х.你們是初次到中國來嗎?

Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.

Г.除了尤里:陣德羅維奇,其他人都是第一次到貴國來。

Х. Наш город—старинный. В н?м много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город. Х.我們的城市是一座古老的城市,有很多名勝古跡。最近幾年,城市發展很決,蓋起了許多現代化的建筑。在你們逗留期間我們將安排游覽,請你們參觀市容。

Г. Очень благодарны за внимание. Г.非常感謝你們的周到安排。

Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу. Х.桌子已經擺上了,請入席。 Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста. 請入席.請坐。

Занимайте, пожалуйста, места. 請就座。

Садитесь рядом с /кем/. 請坐在(某人)的旁邊。 Угощайтесь, берите. 請享用(品嘗),請吃吧。

Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома. 別客氣跟在家里一樣。

Что вы будете пить: пиво или лимонад? 您喝點什么?啤酒還是檸檬水? Кушайте на здоровье! 請隨便吃吧。 Вы очень скромны. 您太客氣了。

Разрешите предложить тост за ваше здоровье. 請允許我為您的健康祝酒。

Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство. 請允許我為我們的相識祝第一杯酒。

Первый тост мне хотелось бы предложить за ... 我想為......祝第一杯酒。

Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 為我們的友誼和合作干杯! Давайте выпьем до дна ! 咱們干杯吧!

第五篇:法語信函結尾禮貌用語

法語和法式信件習慣法語是世界上最精確的語言,動詞的變位不用說,還要視情況與人稱的性 、數配合。難度最大的要數形容詞和過去分詞的搭配,根據不同情況搭配也要變化 ,一般來說,如果是陰性要加“e”,復數加“s”或“x”。雖然如此,還會有一些例外,如顏色的性數搭配就得看它是否來自水果、花或寶石的名稱,因為這些顏色作為形容詞是沒有性數變化的。

大多數情況下,口語里好多音不讀出來,容易蒙混過關,可是寫起來就難免不出錯,而且肯定會出錯,連法國人都免不了。每年法國電視二臺由比沃先生舉辦一年一度的全國性聽寫比賽,看誰錯得少,不出錯的常常是鳳毛麟角,當然聽寫中肯定會有很多圈套。有朋友自稱只錯了三個地方,已經是高水平了。盡管法語如此之難,法國人仍對寫錯字或語法錯誤深惡痛絕,而且一點也不含糊,他們看到一個錯處尤如眼中釘肉中刺,不除不快。如此,一般較正式的文字都要經過好幾個人過目和修改。那些招聘人材的企業,但凡看到求職信中 有一處錯馬上就棄之一旁不再理會。

法國人對寫信的格式十分講究,如信的首句應避免以“我”字開頭,結尾時根 據收信人的身份要使用不同的禮貌用語等。禮貌用語的格式一般都是現成的,但給一個平級的人,職位高的人,女士之間,女士給男士,男士給女士等用語都不盡相同。最簡單的可以是“先生,請接受我崇高的敬意”,也可以是“請相信,女士,我最真摯的情感”,聽起來似乎很肉麻,實際上人們并不在意這些信末用語的措詞 ,但這也不是不注意如何使用的原因。而且它們雖千篇一律,不用卻是無論如何說不過去的。

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:兒童節詩歌朗誦大全下一篇:二月份教學工作總結

熱門文章

俄語論文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火