<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

mba總結范文

2023-09-23

mba總結范文第1篇

翻譯考察三方面內容:

1、專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻 譯(如school、set 的多義)

2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調整,詞性轉換和增詞法等等

3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調結構、并列、比較、倒裝、插入、 被動、否定等)

一、常用方法

英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到 很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、 合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用 于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練。

1. 增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、 短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較 多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動 語態或“There be…”結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言 在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說 到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時 需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子 與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在 漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文 中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯, 一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如: (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句) (3) Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)

(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物 主代詞)

(5)_______只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) (7)在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語) (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注 釋性詞語)

2. 省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表 達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) (3) 中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞) 3. 轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句 型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉 換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、 定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在 句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面, 可以把主動語態變為被動語態。如:

(1) 我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞) (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞) (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞) (4) I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態) (8)時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換) (9)學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞) 4. 拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個 較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。 漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以 漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成 長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續 成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序, 順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前 拆譯)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在 定語從句前拆譯)

(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、 森林、城鎮和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

5. 正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按 照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方 式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因 此比較地道。如:

(1)在美國,人人都能買到槍。

In the United States, everyone can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2)你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正譯)

This information is accessible/available on the Internet. (反譯) (3)他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea. (正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) (4)他仍然沒有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正譯) Still he failed to understand me. (反譯) (5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯) She is anything but a bright student. (反譯) (6)Please withhold the document for the time being. 請暫時扣下這份文件。(正譯) 請暫時不要發這份文件。(反譯)

二、被動語態譯法

英語中被動語態的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態幾乎隨處可見, 凡是在不 必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態, 因此, 掌握被動語態的翻譯方法, 對于 MBA 入學考試的復習與應考是極為重要的, 因為在MBA 入學考試中,英譯漢文章的內容多以科 普文章為主。在漢語中, 也有被動語態, 通常通過“把”或“被”等詞體現出來, 但它的使用范圍遠遠 小于英語中被動語態的使用范圍, 因此英語中的被動語態在很多情況下都翻譯成主動結構。對于 英語原文的被動結構, 我們一般采取下列的方法: 1. 翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結構翻譯成漢語的主動結構又可以進一步分為幾種不同 的情況。

(1) 英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經過”, “用……來”等詞來體現原文中的被動含義。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其它問題將簡單地加以討論。

例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業才能獲得的物質。 例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能對健康、安全, 甚至對生命本身構成的危險可以用一個詞—輻射來概括。

(2) 將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節目要生動、真實得多。 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining. (85 年考題) 人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領域的最新發展變化, 并能源源不斷地為觀眾提供各種 既有教育意義又有趣的節目。

例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人們普遍認為,孩子們的早年經歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。 另外, 下列的結構也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that … 有人主張…… It is believed that … 有人認為……

It is generally considered that … 大家(一般人)認為 It is well known that … 大家知道(眾所周知)…… It will be said … 有人會說…… It was told that … 有人曾經說……

(3) 將英語原文中的by, in, for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文 中的主語一般被翻譯成賓語。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反應堆需要一種合適的燃料。

例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大戰結束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。

例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 許多人認為, 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比, 而且認為這些思維過程必須 經過某種專門的訓練才能掌握。 (4) 翻譯成漢語的無主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 應該盡最大努力告?nbsp| 年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。

例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通過這種方法分析發現不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。

例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我們這個世紀內研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。 例5.New source of energy must be found, and this will take time…. 必須找到新的能源,這需要時間……

另外, 下列結構也可以通過這一手段翻譯: It is hoped that … 希望……

It is reported that … 據報道…… It is said that … 據說……

It is supposed that … 據推測…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說…… It must be admitted that … 必須承認…… It must be pointed out that … 必須指出…… It will be seen from this that … 由此可見…… (5) 翻譯成帶表語的主動句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly. 進攻的決定不是輕易作出的。

例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 總的來說, 得出這種結論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件: 能夠假定這個孩子對測試 的態度和與他比較的另一個孩子的態度相同; 他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關知識而被 扣分。

(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運用。) 2. 譯成漢語的被動語態。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。

例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。

例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流體在管道中流動的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。

例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites. 它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。它們還被認為是構成外部行星以及其衛星的一種類 似微星的基礎材料。

例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. 工具 和技術本身作為根本性創新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 政府是以減少技術的經費投入來增加純理論科學的經費投入, 還是相反, 這往往取決于把哪一方 看作是驅動的力量。

例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供應可能隨時會被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30 年左右,所有的油井 都會枯竭。

MBA 英語常用翻譯技巧總結

(二)

三、形容詞譯法

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談談形容 詞的翻譯問題。

(一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。 1. These goods are in short supply. 這些貨物供應不足。

2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復雜。

(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas. 氣體很容易壓縮。

(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構。 1. She spoke in a high voice. 她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque. 這臺發動機產生的轉矩很大。

(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序。 1. a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳

2. a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子

(五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞,同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可 將形容詞譯成動詞。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

(六)、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family. 他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

3. Another war will be the absolute end of our country. 再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。

從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節

四、舉例before 和good 具體譯法

(一)連詞before 的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導狀語從句。 可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習慣的不同,在將before 漢譯時,其譯法卻 多種多樣。常見的有以下幾種:

1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before 從句中的兩個動作按時間先后依次發生。 Before I enter on the subject I have something to say. 在討論這一問題之前,我有些話要說。

They led a miserable life before their hometown was liberated. 他們家鄉解放前生活很苦。

2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語中表示某事發生得晚或慢。如果在含有before 從句的復合句中, 強調從句動作發生得晚或慢時,就可以應用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞, 另一種是主語與非人稱it。

The train had left before he got to the station. 火車開了他才到車站。

It seemed a long time before my turn came. 似乎過了好大一會兒才輪到我。

3,連詞before 與barely,scarcely, hardly 連用時還可譯成“剛……就”。在漢語中,“就”強調事情發生 得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發生,即可用此譯法。 We had barely sat down before we heard bicycles outside. 我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。

We had scarcely left our school before it began to rain. 我們剛離開學校天就下起雨來。

4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語為名(代)詞和it 兩種情況。

I had not waited long before she came. 我沒等多久她就來了。

It was not long before he got to know it. 不久他就知道了。

5,假使原文目的在于渲染從句動作發生之前,主句動作業已發生,可譯成“未……就”或“還沒有(來得及)…… 就”。

The day began to break before we got to the hilltop. 我們還沒有到達山頂天就開始亮了。

Before I could say a single word, he ran away. 我連一句話也沒來得及說他就跑了。

另外,像before he knew it 一類習慣說法,則可譯成“不……(就)”。 The boy fell down from the ladder bvefore he knew it. 那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。

6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。 Study hard before it is too late. 趁早努力學習。

I’ll do it now before I forget. 趁著還沒忘記,我現在就做。

She arrived before I expected. 我沒料到她來的這么早。

7,某些習語中的連詞before 可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。 One must sow before one can reap. 先有播種后有收獲。 Look before you leap. 三思而后行。

有些習語中的before 也可譯成“未……先”。

Don’t count your chickens before they are hatched. 雞蛋未孵,勿先數雛。

此外,連詞before 還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通??梢詾?ldquo;寧可……也不(肯)”、“寧愿…… 決不”等。例如:

We will die before we give in. 我們寧死不屈。 He would die before he lied. 他寧死也不肯說謊。

以上羅列了連詞before 的幾種常見的譯法。英漢表達方式很不相同,具體譯法,須根據具體情況而定

(二)Good 一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。 一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合,good 的譯法卻是頗費躊躇 的。

1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?

2,勉強可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire 若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的 爐火”。

3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work 不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨 的工作”。

為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其

二、三

有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。good 一詞,在《現代高級英漢雙解辭典》中就有十 八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。 第二,不善舉一反三,觸類旁通

從語言的發展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞 發展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產生新義。選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是 英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都 不貼切,要根據漢譯的需要去創造新義,而新義又必須與本義相關聯。如good 一詞在英語中已有引申義 “strong,vigorous(強健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good. 一句應譯為“他的視力仍 然很強。”(good 由“好的”引申為“強的”)。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。 To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum. 管子要產生強的射線,就必須制成高度的真空。而“高度的”這一詞義,在《現代高級英漢雙解辭典》、《遠 東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創的?,F在,讓我們以《現代高級英漢雙解辭 典》為據,列舉good 一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節省篇幅,只探討 作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法,不涉及用于生活、口語和文學時的譯法,也不 涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚之詞以及片語和復合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語的釋 義而用其對應的漢語譯義,每一詞義只舉一例。 (1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導體 漢譯時引申:

1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提純了的油

3,a good money 真的貨幣 4,a good river 暢通的河道 5,good English 規范的英語

6,Good switches move quickly. 優質開關動作靈活。(good 引申為“優質的”) 7,That engine sounds good. 那臺發動機聽起來很正常。(good 引申譯為“正常”) 8,the rocket travels better through vacuum than it des through the air. 火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good 引申譯為“容易”)

9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar. 電變為動力的典型例子是電車。(good example 引申譯為“典型的例子”) 10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong. 在無室外天線時,若發射機的信號很 強,這種拉桿天線可產生清晰的圖象(good picture 引申譯為“清晰的圖象”)

11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases. 激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理 想的光源。(good 引申譯為“理想的”) (2)、有益的

Milk is good food for children. 牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申: 1,good gradient 平緩的坡度

2,It is no good heating the material to such a temperature. 把材料加熱到這樣的溫度是不恰當 的。(good 引申為“恰當的”)

(3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時引申:

1,a good chess player 高明的棋手

2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day. 一個熟練的翻譯人員一 天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good 引申譯為“熟練的”) (4)、徹底的;完全的

The workers gave the machine a good checking. 工人們對機器進行了徹底的檢查。漢譯時引申: 1,have a good drink 喝個痛快

2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people. 我們早就設想過充分利用太陽能來為自己造福。(good 引申譯為“充分”) 3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours. 本機耗電極少,因而具有12 伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good 引申為“充足的”)

4,Rivers provide good sources of hydropower. 河流具有豐富的水力資源。(good 引申譯為“豐富 的”)

5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains. CE 電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。(good...gains 引申譯為“高……增益”)

(5)、可靠的;安全的;確實的

mba總結范文第2篇

忘了是誰提醒我了,想深造應該去mba啊,真是一語驚醒夢中人,我突然間醒悟了,何不去mba學習那,這是對我的額一次很好的機會啊。

重要通過我的努力,我開始上mba學習了。讀mba一年了,這一年之中,值得銘刻在心的事情太多,今天,難得如此輕閑,將其中

一、三記錄下來,與大家共同分享,希望各位讀者能夠從中受益。

一、談談課程

第一學期的課程是:財務會計 understanding of business 管理經濟學 組織行為學 運籌學 科學社會主義 市場營銷。

第一學期之總結:第一學期,無論是看到的,聽到的對于我來說都是新鮮事物,置身于mba學習之中,此時的我,如同一只空瓶子,能夠裝很多。

第二學期學習課程:戰略管理 公司財務 信息系統 管理溝通 自然辨證法 small business

總的說來,這些課對我的作用都很大,尤其是外教的小企業管理。通過學習這些課,使我系統的掌握了一些知識,當然,我所希望的是這些知識能夠在實際工作中發揮作用。

第二學期之結論:半瓶子階段,感覺這時候已經裝進些東西了,不是很空了。

除了在商學院按部就班地獲取課堂知識外,建議mba學生要著手在以下方面進行努力:

1,探索自己心靈安寧的道路,發展出向內觀察的習慣,發現自己內心最終所依之處。

2, 理解財務自由的含義,建立正確的金錢觀。

3,開始去發現人際關系的奧秘,這包括獲取人脈、學會溝通、習慣用真誠獲得人心。

4,學會系統的重視自己身體的健康,建立身體健康和人生成功的關聯理念。

5,增長自己的智慧,尤其是領導的智慧。這不同于知識的獲取和思維能力的提升。

二、我的致謝

一年的學習過去了,在這段時間里,最值得慶幸的是在xx認識了程導師。通過學習《職業生涯開發與管理》這門課程,使我明確了自己的發展方向,并且初步制定了自己的職業生涯規劃。在這半年當中,我的工作、學習始終以我的職業生涯規劃為指導,并且不斷修訂、細化我的職業生涯規劃,從而使自己的職業生涯目標越來越明確了。在實現自己的職業生涯規劃的過程中,我對自己的生活也做了合理的規劃,這樣,使原來盲目的自己對未來有了更清醒的思考。

上半年,我的導師一共組織了三次學習,我們以學習孫子兵法為主,程先生結合自己的商戰經驗講解孫子兵法,我們三個弟子也參與講解,形成一種很好的互動的學習氛圍。另外,在每次聚會中,我們還將一些學習體會進行交流,這樣可以互相學習,互相促進。程先生還提出倡議,組織一個讀書會,要求是一個月讀一本書??偨Y一下,我認真讀了一本經濟學,另一本是戴爾戰略,其他的書只是讀過,沒有做讀書筆記,比如:財富論壇,走出迷茫,面試技巧,創造性思維,書生打天下等。導師一直忠告我要寫讀書筆記,只有戴爾戰略這本書讀的很透,筆記也寫得不錯。并且,這本書對我幫助也很大。

三、生活方面:

在同國內與第三世界國家的普通人員交往時,要圓滑、低調、裝傻點,在同外企與發達國家的朋友交往時,要張揚個性,外圓內方;好朋友應當是以價值觀為取向,不是以交往的時間、地域來決定,只有永恒的利益,沒有永遠的朋友;凡事不要后悔,后悔只會讓我們損失更大!

四、個人總結:

在一年的mba學習中,感謝mba加油站給我知識的海洋,讓我孜孜不倦,在我最需要的時候你會第一時間在哪里給我注放新能量,做題聽講課學習全程服務,有大部分時間我都是泡在這里,不管是天晴或下雨。 我非常感謝教授對我的教導,感謝mba師兄,感謝師姐 ,感謝mba加油站,沒有他們對我的教導與默默支持,不會有今天的我和未來優秀的我。

雄鷹之所以搏擊長空、府視天下,源于其良好的背景、知識經驗的積累、善于學習優秀者的知識并在實踐中運用和經歷風雨的歷練!

五、未來展望:

以后的路還有很長,這是我要慢慢走過的,不過我相信只要我腳踏實地,就可以走的穩穩當當,不會跌倒的。我的mba學習還在繼續,我會繼續努力的學習下去的,我想出國繼續深造,可是我不會留在國外的,國家會需要我的,我想我會做的更好的。

mba總結范文第3篇

MBA面試經驗總結

參加完了XX校的面試,本來想盡早將面試經歷寫出來,供未參加面試的人參考,但心情一直不好,一直拖到今天。下面我把自己參加的面試情況和領悟的經驗教訓寫出來,供未參加面試的人參考。但先強調一點,這只是我的個人觀點,不能說哪些是正確的,哪些是錯誤,請讀者根據自身狀況分析、利用。

一 綜合面試部分:

這部分面試問題都是和個人工作經歷相關,沒有一定之規。比如問我的問題是:1.對我最引以為豪的一次銷售活動成功的要素是什么?2.跨國公司在做市場推廣工作的特點;3.我當副總時,如何管理我的員工;4.銷售工作害了一批人,我對這個觀點的看法;5.你如何能在xx校高強度的學習活動中堅持下來。這些問題由于和個人經歷關系密切,無法給出固定的答案,因此,我就不具體講述我的回答內容了。

二 小組討論部分:

這部分對于工作經驗缺乏的人來說,難度高,我講的詳細一些。

地址:深圳市福田區華富路1005號南光大廈1306室

電話:0755-83232826 0755-83235800 本文轉自深圳華章MBA

小組討論,考察的是一個人的領導能力,溝通技能和團隊合作精神。在個人面試時,每個人都已經有機會表現自己的口才,因此,在小組討論中,就不要尋找各種機會展示自己的口才,否則,會被其他成員所排斥。另外,我發現不少人誤解了領導能力的真實含義,認為領導就是指揮別人,“管”別人,因此,處處表現出自己的獨特和凌駕欲,忽視別人的善良的提示,甚至背道而馳。在管理復習材料中,講述領導的作用時將協調作用排在第一位,而指揮作用排在第二位,在現實工作中,實際上也是這個順序,特別對于新組建的團隊而言,更是如此。參加面試的考生彼此之間都是競爭者,誰也不會買誰的帳,想要通過自己的領導欲望去組織這個團體,是不現實的。因此,想要領導別人必須要先實現良好的溝通,取得彼此之間的認可后,如果進而表現出在危機關頭處理危機的能力,才可能被別人所接受。另外,要善于利用矛盾來解決矛盾,不要試圖用壓制的手法來處理問題。

三 總結:

1 驕兵必殆,面試前還是需要對自己的過去,自己所熟悉的事情考慮考慮,避免出現卡殼的狀況。

2 冷靜,沉著,腦子亂了,準備再好也白費。

地址:深圳市福田區華富路1005號南光大廈1306室

電話:0755-83232826 0755-83235800 本文轉自深圳華章MBA

3 坐姿、舉止方面:不要太拘束,只要別含胸縮背,翹“二郎腿”,手臂交叉于胸前,坐著時亂動就可以了。另外,不要和考官握手,其實,關系一般時,人(特別是上級人員)往往不愿和別人發生肢體接觸,由于面試時,考官是你的上級人員,你主動握手,其善意不能被別人所接受,甚至引起反感,除非考官主動和你握手。

至于反應靈活、表達清晰等方面上文內容都已包括,這里便不在重復。

廢話說了這么多,準備截住,最后再嘮叨一句,祝各位學業、事業有成。

地址:深圳市福田區華富路1005號南光大廈1306室

mba總結范文第4篇

另外聲明一下,沒有一個面試機會是通過networking 得到的,這一點可能是buyside和sell side的巨大不同

I 預熱 The Wallstreet of Wallstreet--AllianceBernstein NY office

華爾街的華爾街,這是Bernstein給自己安的帽子,號稱只找最好的學生。別的學校不知道,在wharton, 這家公司給所有成績排前10%的學生(不論專業與背景)發了一封熱情洋溢的邀請信,邀你申請他家公司的職位——記得只有 Fundamental Equity Research Analyst一個function。

略去cover letter 和 簡歷篩選過程不談。第一輪面試在校園進行,面我的是Research director 和另外一個associate 一個HR。主要面試問題:1 自我介紹 2 n個股票估值的逼問式case(與consulting不同,所有case要求立刻給出答案,然后在10-20秒內解釋邏輯和計算,期間數次被打斷及壓力式逼問)3 我的投資理念 4 問問題

談一例非常經典的:。。。你認為GAP股票多少錢?我不太了解GAP這只股票,但是說了一個答案,硬著頭皮開始給出邏輯和計算過程,先判斷GAP一年的銷售額,大體上從美國人口出發,根據GAP旗下五個品牌的定位找到對應的人口demographic特征,然后估計市場份額,再計算一年大概賣多少數量的apparel,然后估算平均價格,PxVolume =sales, 然后根據行業的margin 估算earning,最后給了一個PE倍數,估計股票價格。期間被challenge N次,同時不耐煩的打斷和給了些無用信息。

二面,也就是最終面試,總共是10個人,三個wharton,三個columbia 另外四個不知道, offer數量1

二面見五個面官,一個人1小時,中間有1小時和校友吃飯。

面試形式完全類似第一輪,不過更加challenging。記得如下幾個問題(全部是口頭信息及口頭作答):

- 一家印度國營電力專營權的投標價格計算,給了無數信息,競爭對手,火電發電成本,產能利用率,盈虧平衡點,初始投資,折舊等等。這是第一個人,感覺回答的一般,因為用英文默記數字實在是有點掉鏈子

--- 一個城市好像是香港還是新加坡忘了,所有residential morgage loan的估值,沒有信息,全部基于common sense假設。但要求用三種方法給出答案

--- 美國所有農用機械的銷售總額。challenge的地方在于要求用盡可能多的方法給出答案。我記得好像給了五種吧。

--- 南美一個小國的啤酒消費量。

--- 怎樣估算一個徹徹底底創新的新產品的銷售額,這個是當天最后一個面試出現的,可惜當時還沒有學到wharton最牛x的marketing engineer課程,沒法用Bass Model忽悠,只給了些常規答案。事后我想這個面試官可能在研究Apple的股票,自己也苦于對iPad這類新產品的銷售業績無法估算吧。

II 發展篇Ziff Brothers Investing

事后分析這個公司是我最欣賞的,完全的低調與private capital,所以投資很自由,同時只有幾十個人,分錢的嘴比較少哈。(如果對投資感興趣的人可能知道大名鼎鼎的Och Ziff 公

司,它家的初始資本來自于ZBI) 最讓人興奮的是一個紐約hedge fund的哥們告訴我這個公司給的pay 比他還高(此君columbia畢業,第一年base加bonus在80萬刀左右,稅前)。

最離奇的是和我面試的第一個人竟然是Robert Ziff(他曾今是美國最年輕的billionnaire,和forbes全美百富榜只最年輕上榜者)。My God,這就像面試微軟碰到的是比爾蓋茨。

他家的篩選過程比較與眾不同,第一步簡歷和coverletter過后,竟然給所有入選的人發了一封信要求在周末之前交一封short essay,回答三個問題。1。為什么喜歡投資 2你在mba課程中最大的收獲是什么 3 你認為資本市場最大的fallacy是什么

主要撿主干回答一下:

1 我喜歡投資的原因主要有三個 第一是我喜歡錢,除了投資以外沒有任何行業能夠提供如此巨大的金錢回報(其實我還喜歡美女,但沒敢說呵呵);第二是我喜歡簡單,投資是idea driven,flat structure-organization,vs 這個世界上大多數行業是process-driven and hierachical structure;第三是,我喜歡改變,For investing you need to constantly change and improve, because the very strengths that make a lot of money for you today could be the very weaknesses that make you lose all your hard-earned fortune.

2 我在wharton 學到了三點 第一是關于企業估值的,競爭優勢決定企業的真實價值(這個是呼應buffet的 城堡理論)第二是合作,優秀的人如果有了互補就可能成就卓越和偉大,第三是學習能力,這個不用解釋,他是通向卓越的唯一路徑。

3 我認為資本市場最大的fallacy就在于市場有效理論,我認為市場是無效的,投資者的貪婪和恐懼會不斷地推動價格偏離價值。 但是我認為資本市場更大的fallacy是自以為市場是無效的投資者會超越市場,事實上只有極少數真正的價值投資者才能長期獲取卓越return。

接著收到了面試邀請。

基于對hedge-fund secretive 文化和價值觀的認同,具體的面試題就不再像上面舉例了(h-fund,好像從來不公開討論自己的投資對象哦),呵呵其實大概是為了減少競爭對手,偷著賺錢吧。不過想說的一點是,面試表面不難,但是真得很tough,需要超強的知識廣度和深度,我想自己的積累可能差些,所以沒有進入第二輪。據說第二輪是邀請到Boston Office 實戰一整天。不過讓我略感平衡的是,我的同學兼我的偶像一個以色列空軍飛行表演隊飛行員,前H-fund analyst及物理學家和空軍司令特別戰略助理,那個曾經是戰場出生入死,淡定人生共習股票,拒絕fidelity 及無數offer的wharton super-star竟然也沒有拿到此家offer。呵呵,可能是不來電吧。

另外還有兩家H-fund,一個PE fund的面試內容,沒有什么特別出彩的問題。值得回憶的是著名的harvard endowment fund,竟然來wharton 面試,劈頭蓋臉問我為什么要申請Harvard endowment fund,我竟違心的回答,because Harvard is the finest educational institute in the world。

OK 寫到這里,簡單呼應一下題目,也宣傳一下沃頓,對我這樣一個純土鱉,不愿意networking的人,可以完全從學校的內部得到這些機會,可能天下只有wharton可以做到

mba總結范文第5篇

考生姓名:王鷺鳴

準考證號:103843250331132

一、 創業公司現狀介紹

創業公司名稱和地址;公司業務、產品、顧客;公司主要生產/服務流程、技術、工藝、生產/服務平面布置圖;以表格方式介紹創立至今公司的年度經營狀況(銷售收入、銷售量、分產品或分地區銷售收入、利潤等等)、資產負債表、現金流量表等;管理結構圖;公司股權和治理結構、管理團隊介紹等。

廈門三駿工貿有限公司(廈門市衛廚行業協會會員之一),坐落于廈門市同安工業集中區思明園323-325號,廠房面積8000平方米。公司成立于2007年4月,注冊資本及實收資本為385萬元人民幣,是一家集塑料制品注塑加工,五金水暖產品研發、設計、制造和銷售為一體,按現代企業管理制度建立的綜合性的獨立法人企業。

公司主要經營衛浴整組產品及部分零配件的生產組裝和銷售。主要產品線有排桿下水器、花灑、桿式淋浴器、給皂器、噴槍。主要客戶為路達工業(亞洲最大衛浴產品研發生產銷售一體的廠商),威迪亞(全球著名衛浴品牌的合作伙伴)。公司2008年開始部署和實施金蝶ERP,從物料代碼編制、承接訂單、物料

1 / 11

需求、生產計劃、采購訂單、委外加工訂單、物料倉儲進出管理、物流配送以及后期對賬收款,形成了一整套完整的管理流程體系,為公司不斷擴大產能和銷售能力提供了堅實的管理平臺。公司于2008年、2009年、2010年、2012年四年分別獲得大客戶(路達工業)頒發的最佳供貨供應商獎、最佳合作獎、最佳品質獎和優秀供應商獎,2012年已經成為大客戶塑膠類最大供應商,新產品研發外協基地。

公司涉及的生產工藝有注塑、吹塑、機械加工、電鍍、真空鍍膜、雜色表面處理等,主要產品排桿下水器和花灑以注塑制造為主,金屬和橡膠零件采購為輔,通過組裝線生產,形成最終的整組產品。

公司以最后一次股權變動情況為準,共有股東7名,其中2名各占比6%左右,另外5名股權較為平均,在17%-18%,本人持股比例為17.325%。具體數據可詳見申請材料中的《公司章程》或者工商行政管理局出具的《企業基本信息》。主要經營管理團隊設總經理1名,由大股東鄧浩先生(原松霖衛浴分管研發設計副總)擔任,副總經理2名,由本人和另一名股東擔任,技術顧問1名,由另一名股東擔任,下設計劃部(兼業務聯絡,含倉管部)、供應鏈、財務部、IT部、

2 / 11

研發部、生產部(含注塑、組裝兩個車間)、品管部、行政部,8個職能部門,部門經理大部分是跟隨公司發展而成長起來的業務骨干。公司股權和治理結構將在第四點詳細展開。

生產/服務流程圖見附件1 公司年度經營狀況見附件2 財務報表見復試申請材料

管理結構圖見附件3(公司組織結構圖)

二、 為何決定成為一名創業者

創業前的經歷、對自己個性和特征的分析、創業的原因、評估自己創業經歷對人生的影響、哪些創業者對自己的影響最大等。

本人2001年7月畢業于集美大學工商管理學院,在創業之前有6年工作經驗,2001年至2004年在通信行業(中國網通廈門分公司,中國電信廈門分公司),擔任渠道經理和客戶經理。在網通期間主要負責代理商開發及管理,在電信大客戶部負責大客戶的固話、寬帶數據業務的拓展和維護,對通信運營商的產品和營銷模式較為熟悉;2004年至2007年在金融行業(中信實業銀行廈門分行,興業銀行泉州分行),擔任客戶經理,主要從事公司貸款、項目貸款和貴賓理財業務。

本人興趣廣泛,積極好學,注重知識的積累,注重成就的激勵,勇于創新接受挑戰。本人創業前在通信行業和金融行業的工作經歷中,意識到了電腦網絡應用在企業經營管理中的重要性,通過對一些民營的生產制造企業的授信調查,逐漸加深了生產制造、經營管理、財務管理,企業的盈利模式等方面的理解。當時發現很多工廠都是從手工作坊式的小企業逐漸做大,但到了一定規模以后很難突破管理瓶頸,這受制于這個行業的老板大多數要么以技術出身,要么文化水平不高,更多的是靠人際關系經營,缺乏規范化管理意識和團隊意識。由于本人在大學的專業就是工商管理,有一定的管理理論基礎,我時常會想:如果我是企業老板,怎么把這些管理理論和理念運用到一家真實的企業中?于是就萌發了創業的念頭。

2007年初從泉州回來廈門后,剛好原來銀行的幾位同事正在籌備一家注塑

3 / 11

廠,他們需要有激情有能力有抱負的年輕人,我則迫切希望有一個能將這幾年的經歷和體會通過實踐來驗證,并且能積累管理經驗的平臺,于是我們一拍即合組成了創業團隊,一干就是6年。

在創業這6年的實踐中,我積累了較為扎實的企業管理實戰經驗,培養了一批優秀的年輕團隊,構建了規范的管理體系。經歷過為了趕貨大家齊心合力一起通宵連干三天三夜的拼搏,產品品質出現重大異常大批量退貨的打擊,當然也有因為公司規范化管理得到客戶的信任,迅速增加大量訂單的喜悅和成就感。這些經歷深深影響了我對人生和職業生涯的認識和體會。雖然所處行業不同,但馬云那種敢為天下先,不屈不撓、堅忍不拔勇于創新的激情和精神極大的感染激勵了我。我認為這些是一個成功企業家必須具備的重要特質。

三、 如何構建企業商業模式

如何識別機會和產生創意?當時如何對產業和競爭者進行分析?分析的結果如何?如何選擇創業時的商業模式?簡要介紹公司的商業模式(即如何掙錢的?)并加以評價。

廈門是國內衛浴產品研發生產的主要集散地之一,乃至于全球知名品牌的OEM廠商的云集之地。廈門有路達工業,松霖衛浴、建林集團、威迪亞科技這些衛浴行業的巨頭,去年這幾家廠商的產值將近百億。而這些大型生產廠商經過二十世紀末高速發展的黃金時期后,開始迫于管理成本、環保成本以及不斷提高的人力成本壓力,原有的OEM模式在中國的優勢逐漸削弱,勢必逐漸將重心轉移到更高附加值的新產品新工藝研發,對傳統的工廠生產制造環節將逐漸弱化或者轉移。取而代之的應是一個分工明細、高效運作、成本可控的供應鏈體系。因此三駿作為一家剛剛起步的生產制造型企業,理論上將有足夠的訂單來源,這就是我識別的商機,而我們要做的就是如何在成百上千家配套生產廠商中迅速脫穎而出。

衛浴行業如今在中國已經形成了幾千億產值的一個產業,全球衛浴品牌在中國生產制造的份額還在提升,而中國國內市場得力于農村城鎮化及房地產高速發展,也迅速形成了一個大市場,大產業鏈。但國內目前的衛浴廠商還處于群雄逐鹿的階段,未來還有很大的發展空間,這也是三駿可以看到的發展空間。然而著

4 / 11

眼實際,以三駿目前的實力只能定位為為大廠商生產配套。在這個定位范圍內,主要是年產值6千萬元以下的中小企業。這些企業大部分還是靠傳統的管理模式:訂單主要依靠人脈資源,內部管理停留在老板管理一切,事無巨細都要操心過問的管理理念,對規?;a、規范化經營管理的重要性。而隨著客戶和消費者對產品的品質、功能、環保需求加強,個性化需求凸顯,大廠商們更愿意支持具備規范化管理、有品質體系保障、供貨能力強且穩定,有中長期良性發展的配套商。

因此,創業時我們就將公司定位為一家規?;洜I,規范化經營管理的企業,在穩定的訂單前提下,致力于打造高效規范的管理平臺和管理團隊。雖然創業初期在管理費用的投入比同行高出10-20%(主要是ERP、辦公自動化的投入,職能部門設置較為完善),但在之后迅速發展的5年中,以事實證明,當三駿面臨產品質量重大異常處理、訂單量波動過大、客戶個性化需求凸顯等挑戰時,規范高效的管理平臺和團隊提供了重要的保障。在2011年路達開始推行SRM(供應商資源管理系統)的時候,三駿由于在ERP應用已有多年的優勢還被列為試點廠商,參與測試驗證,奪得了客戶的信任和好評,這幾年幾大產品線的轉移也首選三駿。

衛浴的配套生產制造行業,平均利潤率在6-10%之間,這意味著必須靠量來賺取更大的利潤,而且不同于商貿公司,制造行業的管理鏈條較長而且物料煩雜,如果按照傳統的管理模式很難在短期內迅速做大。三駿的商業模式是依托ERP系統平臺抓規范化管理,打造最為核心的基礎,通過非核心部件和工藝采取外購和委外加工的輕資產運作模式,迅速擴大銷售規模,當公司利潤穩定積累到一定程度后在進行產業升級。三駿股本總額385萬元,要在短短5年內達到近4000萬元的產值,股本收益率達到50-100%,如果不是按照這種模式是很難實現的。

四、 如何將創意轉化為創業企業

是個人創業還是團隊創業?為什么?如果是團隊創業,你是如何創建創業團隊的?公司股權和治理結構如何安排?如何獲得創業資本和資金?總共融資幾次?從創業至今,公司的股權安排是否有變化?變化的原因是什么?

由于本人的專長不是生產技術,而且創業的自有資金有限,采取團隊創業一是解決資金問題,二是通過來自不同行業或背景優勢的股東能夠對客戶關系維護、投融資渠道、生產技術等方面更有保障。公司股東分別來自以下幾方面:

5 / 11

? 具備20年注塑、塑料改性生產制造經驗的(生產技術和生產管理經驗,客戶關系)

? 有金融行業背景的(投融資渠道)

? 在某大型衛浴廠商擔任研發副總的(新產品研發設計)

? 熟悉ERP、辦公化系統、計算機網絡,工商管理專業,熟悉財務管理的(管理平臺部署實施,財務管理)

根據以上各股東的經歷和行業背景資源,大家各自發揮自己的優勢,分工明確。一部分擁有良好的客戶關系資源的股東保證訂單的穩定增長作為前提;因為對ERP系統,流程化管理較為熟悉,公司日常運營由本人作為操盤手。生產技術依托從業20年的股東提供支持;當生產規模擴大時,通過一部分股東在金融行業的資源,融入新增的運營資金;當具備規模生產能力后,由曾經擔任某大型衛浴廠商研發副總的股東主抓新產品研發;開發成功后又帶來更多的訂單,如此形成良性循環。

公司2007年4月成立,股東3名,股本110萬元,各自占三分之一。本人當時由于自有資金有限,在2007年底與另外兩名股東一起增資,股本金達到285萬元,股東人數達到6名。2008年由于投資北京一個項目,6名股東按照比例增資100萬元,總股本達到385萬元。2009年初因為上淋浴器項目從某大型衛浴廠商引進高管,原6名股東按照比例增股5%,股東人數達到7人。2009年底通過股東內部股權轉讓除了2名股東各占6%左右,其余5名股東股權較為平均,均在17%-18%之間,本人占比17.325%。

公司股東會下設董事會,由其中一名董事擔任總經理兼法人代表,嚴格按照現代企業制度管理經營。公司根據不同的發展階段(擴大產能購置固定資產、新增訂單增加流動資金以及研發新產品投入費用),通過個人資金借貸解決短期資金需求,2010年獲得廈門銀行150萬元短期貸款于2011年償還,2012年通過興業銀行授信融資185萬元。由于大客戶對公司的信任,公司從2009年開始一直享有客戶按銀行基準利率計息的存貨質押貸款扶持政策。

五、 如何管理企業使之成長或失敗

6 / 11

創業公司最初是否有戰略?后來是否有戰略?如何進行市場營銷?如何定價?渠道如何選擇?

創業初期就對公司的戰略制定如下:

第一步:2007年到2012年,發展成為具備一定的生產規模,穩定的供應體系,規范化的管理平臺,年產值達到5000萬元的中小型生產制造企業,有較為穩定的利潤;

第二步,2013年-2015年引進戰略合作者或者戰略投資者迅速把規模做大,使年產值超過1億元。擁有自主品牌的若干產品線,有一定的市場渠道;

第三步,2016年開始大力拓展市場銷售,逐漸在國內國際市場占有一定份額,并開始進行資本運作。

由于前幾年因為受到金融危機,第一步戰略目標沒有完全達成,但已經具備了可支撐8000萬元產值的管理平臺和完整的生產供應體系。

在生產制造行業,特別是OEM廠商,定價一般遵循成本加成定價,即在所有生產成本和費用的基礎上加成應得的行業利潤,作為定價模型。當然如果是ODM產品,還會加入一定的研發開發費用比例。

銷售還是以大客戶下達采購訂單為主,今年開始考慮引進擁有衛浴產品銷售渠道通路的戰略合作人或者機構,拓展其他的銷售渠道。

六、 對企業未來規劃

過去使企業獲得生存或發展最關鍵的3個事件是什么?未來企業發展的設想(繼續經營、出售、上市等)是什么?未來面臨的最主要3個挑戰是什么?你準備如何應對這一挑戰?

過去使企業獲得生存或發展最關鍵的有:

第一,2008年國際金融危機。以美國次貸危機引發的迅速席卷全球的國際金融危機導致國際市場需求的大幅削減,經濟陷入蕭條失業率高,個人消費受到重挫。公司訂單受到一定影響,沒有按如期增長,經營局面受到階段性沖擊

第二,2009年某新產品研發開發量產后(ODM業務),訂單量沒有如客戶預形成規模,導致該項目虧本,影響公司資金流

第三,2012年客戶成熟產品線轉移,為公司帶來每年2000萬元的銷售訂單。

7 / 11

未來公司將持續經營,3年內發展主要沿著產業升級的思路展開,一方面引進戰略合作方介入銷售渠道,另一方面以市場為導向,新產品研發投產作為新的利潤增長點,擺脫單純依靠OEM制造的單一模式,增強企業的競爭力

未來工廠面臨的最主要挑戰:

1、 國內人力成本持續增加。中國大陸正在進行產業升級,中國制造已經逐漸失去廉價勞動力的優勢。

對策:公司已經著手從生產設備、模具、產品工藝、自動化生產等方面入手,計劃在2014年使單位產品的人力成本下降40%

2、 客戶的個性化需求及訂單交期縮短帶來的壓力將進一步加大。主要表現為單筆訂單量減小,訂單筆數增加,交期縮短。

對策:公司將改變原有的物料需求計劃方案,依托現有的供應鏈體系,合理化預測訂單需求、采用經濟采購批量和存貨方案。將信息流、人力流、物流有效的運轉銜接起來,提高運營效率。

3、 2014年主要國際市場對產品的環保準入標準升級。

對策:公司已經在研發相應的原材料、生產工藝和產品結構,力爭在2013年底可批量生產。這也是公司在重新洗牌過程中搶占先機的一大重要舉措。

8 / 11

七、 附錄

附件1:生產/服務流程圖

訂單評審否在客戶的SRM系統拒絕訂單或者修改訂單,與客戶采購部門交涉直到達成一致是錄入ERP系統生成物料需求計劃和生產計劃生產任務單(注塑車間和組裝車間)外購申請單委外加工任務單注塑車間按生產任務單領料生產后入庫供應鏈根據外購申請單和委外任務單向供應商下達采購訂單和委外加工任務單單檢入驗庫組裝車間按生產任務單領料上線組裝后入庫檢驗入庫外購和委外物料經IQC檢驗合格入庫檢驗入庫倉庫根據銷售訂單的交期銷售出庫

9 / 11

附件2:

10 / 11

附件3:公司組織結構圖

mba總結范文第6篇

Self-statement(個人介紹----樣本)

MY BACKGROUND:

I was born in a small village of Shan Dong Province on April 4th, 1968. When I was young, my family was very poor, so I had to the middle school.

1993-present, I was employed by China Kingdom Import and

Export Corporation to be the Manger of Financial and Accounting Division.

I do believe that with my hard early life, solid educational

background and ample working experience, I would be an excellent student of you MBA program.

MY PERSONAL ACCOMPLISHMENT:

After graduating from UIBE, I was employed as the assistant to the funding manager by China National Technical Import andWHY CHOOSE YOUR MBA PROGRAM?

After I have worked in business area for eight years, I feel that I need to continue my education by pursuing a Master degree in

business administration. I have practiced my professional expertise

上一篇:水污染治理案例范文下一篇:感悟幸福全范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火