<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

林肯葛底斯堡演說翻譯范文

2023-10-07

林肯葛底斯堡演說翻譯范文第1篇

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張?,F在我們正在從事偉大的國內戰爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。

我們今天相聚在這場戰爭的一個偉大的戰場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這里戰斗過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。

林肯葛底斯堡演說翻譯范文第2篇

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 現在我們正從事一場偉大的內戰, 以考驗這個國家, 或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大war field戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存survive and exist下去而獻出了自己的生命, 我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的fitted for。

But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. 但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻, 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經把這塊土地神圣化了, 這遠不是我擔微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠不會忘記勇士們在這里所做過的事。

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務, 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻身精神, 來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

(This is the article the students have to recite.)

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here.

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. (This is the article the students have to recite.)

87年以前, 我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

現在我們正從事一場偉大的內戰, 以考驗這個國家, 或者說以考驗任何一個孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大war field戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存survive and exist下去而獻出了自己的生命, 我們在此集會是為了把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的fitted for。

但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻, 我們不能夠 圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經把這塊土地神圣化了, 這遠不是我擔微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠不會忘記勇士們在這里所做過的事。

毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此

林肯葛底斯堡演說翻譯范文第3篇

Abraham Lincoln,(1809-1865) November 19, 1863

Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

林肯葛底斯堡演說翻譯范文第4篇

(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發表的演說,是公認的英語演講的最高典范。)

八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個

葛底斯堡演說

嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。

我們正在進行一場偉大的國內戰爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭是一場考驗?,F在我們——在這場戰爭的一個偉大戰場上——聚會在一起,將這戰場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當的、應該的。

然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因為在這里進行過斗爭的、活著的和已經死去的勇士們,已經使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑。我今天在這里說的話,也許世人不會注意也不會記住,但是這些英雄的業績,人們會永世不忘。

我們后來者應該做的,是獻身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進但尚未完成的工作。我們應該獻身于他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業,我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存于世上。

英文版

The Gettysburg Address

上一篇:科室護理人員培訓計劃范文下一篇:梁凱恩超級無敵潛意識范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火