<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

林肯的葛底斯堡演說范文

2023-10-08

林肯的葛底斯堡演說范文第1篇

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.

八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創建了一個新的國家。這個新的國家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張?,F在我們正在從事偉大的國內戰爭,來考驗這個國家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國家,能否長久存在下去。

我們今天相聚在這場戰爭的一個偉大的戰場上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰場的一部分奉獻給那些為了我們國家的生存而獻出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經在這里戰斗過的,活著和死去的人們,已經使這塊土地神圣了,遠非我們所能增加或減少。世界不大會注意,也不會永久記住我們今天在這里所說的話,但世界決不能忘記他們在這里所做過的事情。

林肯的葛底斯堡演說范文第2篇

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 目前我們正進行這一場偉大的國內戰爭,戰爭考驗著以上述信念立國的我們或其他國家,是否能長期堅持下去。今天我們在這場戰爭的戰場上集會,來把戰場的一角奉獻給為我們國家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應該做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 但是,從更大的意義上說,我們無權把這塊土地奉獻給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經死去的、曾經在這里戰斗過的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無力使之增減一分。我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不會被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續英雄們為之戰斗并使之前進的未竟事業。我們還需要繼續為擺在我們面前的偉大的事業獻身——更忠誠于先烈們為之獻出了生命的事業;我們決不能讓先烈們的鮮血白流;——我們這個國家在上帝的保佑下,要爭得自由的新生;這個民有、民治、民享的政府一定要永遠在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演講

Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything. Slade was a free colored man from Virginia. His job was the buying of food used in the White House. Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters. 1863年11月17日的深夜,白宮的一個傭人威廉·斯萊德走進總統的書房,問林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個自由的黑人,來自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購食品。林肯喜歡他,常常和他談話并就各種問題征求他的意見。 “Listen to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.

“你聽聽這個,”威廉林肯說。“看你聽了覺得怎么樣。”林肯把寫好的那篇短短的演講稿大聲地念給他聽。

“I like it, Mr. President,” Slade said. “It sounds good.” 斯萊德說:“很好,總統先生,聽起來挺不錯。”

But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written. The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly. Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it. Lincoln was physically very tired. His mind was troubled by the many serious problems of war and government. It was difficult for him to think. 可是林肯自己卻對他寫的一點也不滿意。第二天,在前往葛底斯堡的火車上,他對稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰爭和政府的許多嚴重的問題困擾著他,思想很難集中。 In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it. He was mot the main speaker. The speaker of the day was Edward Everett. recognized as probably the greatest orator of the period. Everett was also a very distinguished man. He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College. There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.

但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發言人是愛德華·艾弗萊特,不是林肯。愛德華·艾弗萊特要算是當時最有口才的演說家了。他是一位杰出的人物,當過馬薩諸塞州的州長,美國駐英國大使和哈佛大學的校長。他的演說集已經出了四冊。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator. He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable. But on this occasion something more serious was demanded. At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln. Lincoln received only a printed notice of the event. But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr. Everett’s address. Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show. 而林肯并沒有認為他擅長演講,但他能做很好的政治講話,在政治活動中顯示了充分的才干。但是這個場合對林肯提出了更高的要求。本來負責組織這次典禮的官員根本不想請林肯,后來主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發了一個打印的通知,請他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話”。即使如此,有些報紙還反對,說什么總統肯定會利用這次機會大撈政治資本。

At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began. Lincoln rode a horse. Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired. The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen. Mr. Everett had not yet come. Bands played continuously to pass the time. At noon, Mr. Everett finally appeared.

第二天上午十一點從葛底斯堡到墓地的游行開始了。林肯騎在馬上。當時看見他的人說他比平時更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時十五分,游行隊伍不斷奏樂以消磨時間。中午時分,艾弗萊特先生總算來了。

There were some 15,000 people present. On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress. Mr. Everett first addressed the President, then began his long expected speech. His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period. Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights. The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes. At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long. 那天的會約有一萬五千人出席。和林肯一起坐在主席臺上的有各州州長、軍官、外國大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統致意,然后發表人們引頸以待的長篇演說。他的演說是當時流行的那種詞藻華麗而又冗長的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰爭,歐洲、希臘的歷史,州的權力問題,等等,等等。講了一小時五十七分鐘。結束時,聽從報以響亮的,長度恰如其分的掌聲。

Lincoln then rose to speak. Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett. Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech. However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly. He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes. It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”

接著林肯站起來講話。艾弗萊特個子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話稿。但此時對講話的內容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話。講話以“一個民有、民治、民享的政府”這句名言結束。

Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart. That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based. 林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰中捐軀的將士,他說:“我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不會被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務,也是他的心愿,即維護合眾國不致分裂,并把作為建國基礎的民主原則貫徹到底。

When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said. The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause. “The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”

林肯講完后,全場沉默片刻。這并非對他的講話相肅然起敬,而是人們沒有想到他的演說這么短。林肯回到座位上時,聽眾中發出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結束,人們紛紛退場,趕緊各自回家去了。

林肯的葛底斯堡演說范文第3篇

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 目前我們正進行這一場偉大的國內戰爭,戰爭考驗著以上述信念立國的我們或其他國家,是否能長期堅持下去。今天我們在這場戰爭的戰場上集會,來把戰場的一角奉獻給為我們國家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應該做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 但是,從更大的意義上說,我們無權把這塊土地奉獻給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經死去的、曾經在這里戰斗過的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無力使之增減一分。我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不會被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續英雄們為之戰斗并使之前進的未竟事業。我們還需要繼續為擺在我們面前的偉大的事業獻身——更忠誠于先烈們為之獻出了生命的事業;我們決不能讓先烈們的鮮血白流;——我們這個國家在上帝的保佑下,要爭得自由的新生;這個民有、民治、民享的政府一定要永遠在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演講

Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything. Slade was a free colored man from Virginia. His job was the buying of food used in the White House. Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters. 1863年11月17日的深夜,白宮的一個傭人威廉·斯萊德走進總統的書房,問林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個自由的黑人,來自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購食品。林肯喜歡他,常常和他談話并就各種問題征求他的意見。 “Listen to this, William,” Lincoln said. “See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.

“你聽聽這個,”威廉林肯說。“看你聽了覺得怎么樣。”林肯把寫好的那篇短短的演講稿大聲地念給他聽。

“I like it, Mr. President,” Slade said. “It sounds good.” 斯萊德說:“很好,總統先生,聽起來挺不錯。”

But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written. The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly. Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it. Lincoln was physically very tired. His mind was troubled by the many serious problems of war and government. It was difficult for him to think. 可是林肯自己卻對他寫的一點也不滿意。第二天,在前往葛底斯堡的火車上,他對稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰爭和政府的許多嚴重的問題困擾著他,思想很難集中。 In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it. He was mot the main speaker. The speaker of the day was Edward Everett. recognized as probably the greatest orator of the period. Everett was also a very distinguished man. He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College. There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.

但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發言人是愛德華·艾弗萊特,不是林肯。愛德華·艾弗萊特要算是當時最有口才的演說家了。他是一位杰出的人物,當過馬薩諸塞州的州長,美國駐英國大使和哈佛大學的校長。他的演說集已經出了四冊。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator. He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable. But on this occasion something more serious was demanded. At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln. Lincoln received only a printed notice of the event. But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr. Everett’s address. Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show. 而林肯并沒有認為他擅長演講,但他能做很好的政治講話,在政治活動中顯示了充分的才干。但是這個場合對林肯提出了更高的要求。本來負責組織這次典禮的官員根本不想請林肯,后來主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發了一個打印的通知,請他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話”。即使如此,有些報紙還反對,說什么總統肯定會利用這次機會大撈政治資本。

At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began. Lincoln rode a horse. Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired. The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen. Mr. Everett had not yet come. Bands played continuously to pass the time. At noon, Mr. Everett finally appeared.

第二天上午十一點從葛底斯堡到墓地的游行開始了。林肯騎在馬上。當時看見他的人說他比平時更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時十五分,游行隊伍不斷奏樂以消磨時間。中午時分,艾弗萊特先生總算來了。

There were some 15,000 people present. On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress. Mr. Everett first addressed the President, then began his long expected speech. His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period. Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights. The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes. At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long. 那天的會約有一萬五千人出席。和林肯一起坐在主席臺上的有各州州長、軍官、外國大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統致意,然后發表人們引頸以待的長篇演說。他的演說是當時流行的那種詞藻華麗而又冗長的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰爭,歐洲、希臘的歷史,州的權力問題,等等,等等。講了一小時五十七分鐘。結束時,聽從報以響亮的,長度恰如其分的掌聲。

Lincoln then rose to speak. Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett. Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech. However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly. He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes. It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”

接著林肯站起來講話。艾弗萊特個子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話稿。但此時對講話的內容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話。講話以“一個民有、民治、民享的政府”這句名言結束。

Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart. That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based. 林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰中捐軀的將士,他說:“我們在這里說些什么,世人不會注意,也不會長期記住,但是英雄們的行動卻永遠不會被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務,也是他的心愿,即維護合眾國不致分裂,并把作為建國基礎的民主原則貫徹到底。

When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said. The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause. “The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”

林肯講完后,全場沉默片刻。這并非對他的講話相肅然起敬,而是人們沒有想到他的演說這么短。林肯回到座位上時,聽眾中發出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結束,人們紛紛退場,趕緊各自回家去了。

林肯的葛底斯堡演說范文第4篇

(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發表的演說,是公認的英語演講的最高典范。)

八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個

葛底斯堡演說

嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。

我們正在進行一場偉大的國內戰爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標的國家能否長久存在,這次戰爭是一場考驗?,F在我們——在這場戰爭的一個偉大戰場上——聚會在一起,將這戰場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當的、應該的。

然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因為在這里進行過斗爭的、活著的和已經死去的勇士們,已經使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑。我今天在這里說的話,也許世人不會注意也不會記住,但是這些英雄的業績,人們會永世不忘。

我們后來者應該做的,是獻身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進但尚未完成的工作。我們應該獻身于他們遺留給我們的偉大任務。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業,我們應從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存于世上。

英文版

The Gettysburg Address

上一篇:老干部工作實施意見范文下一篇:露天礦事故案例分析范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火