<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

catti二級筆譯解析

2023-06-17

第一篇:catti二級筆譯解析

CATTI二級筆譯考后感想

yhtop同學剛剛通過2010年上半年的CATTI(全國翻譯資格證書考試)二級筆譯考試,正覬覦參加下半年二級筆譯的某蕉于是做了個小小的訪談。廢話不說,上內容——

1.二級筆譯 VS. 高級口譯

XX:話說,考CATTI之前有考過中高口之類的嗎?

yhtop:考過,上海高口,筆試過了,口試掛了

XX:那么,二級是不是比高口要難,而且更加專業?

yhtop:這個...不好比...綜合能力我覺得都差不多,但是據說CATTI通過率更低一些,好像翻譯專業的研究生必須要通過這個才能畢業,所以也可以CATTI含金量更高?我個人的看法,哈哈。

XX:綜合能力其實是不是就看自己的英語水平扎不扎實?

yhtop:恩,大概吧,題量還是蠻大的,5篇文章,貌似。詞匯量猜螅惺焙蛞不嵊幸恍┍冉掀撓鋟ǖ憧嫉劍還橇獎咎餳錈娑加猩婕埃Ω夢侍獠淮蟆?BR> XX: 嗯哪嗯哪,是這樣滴~有打算繼續考二級口譯不?

yhtop:有吧,明年五月二口,如果時間合適的話。

(CATTI二級考試分為筆譯綜合能力和筆譯實務兩部分,綜合能力的題型主要是判斷、填空、篇章理解、聽力綜述,實務部分包括漢譯英和英譯漢,每部分都是一篇必譯篇章和兩篇選譯篇章)

2.考試必備工具——英漢大詞典!

(yhtop同學在論壇帖中提及,考試的時候帶了一本陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,英譯中的時候幫了大忙。二級筆譯的考試是允許帶詞典的哦,但是電子詞典恐怕就不行了。陸谷孫先生這本《英漢大詞典》非常權威,是做翻譯的必備工具書,但是又厚又重,某蕉曾經在書店看到,于是迅速打消了要買一本的念頭……)

XX:那本傳中的英漢大詞典~是不是因為詞條解釋很詳細,所以幫助很大?

yhtop:這是之一,還有就是詞條收錄比較全,各種詭異的國家地名都有。比方我第一次考的時候,朗伊爾城,這個我小辭典就沒查到,但是是個記分點。

XX:居然考這么詭異的地名……果然夠專業~~那一本厚厚的字典,隨身帶累不累啊?

yhtop:我第一次考試就是因為這個,結果沒買....58分.....所以第二次狠心扛了這本大的,嘿嘿....

XX:真的要用扛的啊~~

yhtop:過了不是更爽....雙肩包背背也無所謂啦...我前面那個女孩子,還拉了個旅行箱呢...結果也是拖了這本大辭典,我倆當時就相視一笑...

XX:那么漢譯英的話,有沒有人會同時帶一本漢英大辭典~

yhtop:也有,看你自己。

第二篇:口譯筆譯CATTI

考試概況

首先是考試分英語口譯和筆譯兩種??谧g和筆譯證書各分三個等級,共六種資格認證考試。

2報考條件

(一)遵守國家法律、法規和翻譯行業相關規定,恪守職業道德,并具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試:

1、通過全國統一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;

2、按照國家統一規定評聘翻譯專業職務。

(二)

二、三級翻譯專業資格(水平)考試不限制報名條件,凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,均可報名參加相應語種、級別的考試。

(三)報考二級口譯同聲傳譯考試人員,持二級交替傳譯合格證書,可免考《二級口譯綜合能力》科目,只考《口譯實務(同聲傳譯)》1個科目。

(四)根據國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關于翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格(水平)證書銜接有關事項的通知》(學位〔2008〕28號)文件規定,在校翻譯碩士專業學位研究生,憑學校開具的“翻譯碩士專業學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章),在報考二級口、筆譯翻譯專業資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務》科目考試。[1]

3構成

口譯考試形式分初級口譯、中級口譯,高級口譯,考試內容都分四個部分。初級的第一部分為英譯漢,5個單句,共10分。第二部分漢譯英,5個單句,共10分。第三部分英譯漢,1個對話約250個詞,共40分。第四部分漢譯英,1個對話,約250個詞,共40分??傆?00分,時間為30分鐘。

中級的第一部分是英譯漢,1個對話約250—300個詞,共20分。第二部分漢譯英,1個對話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替傳譯,共30分,總計100分,時間為40分鐘。

高級的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替傳譯,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分??傆?00分,時間為50分鐘。

筆譯考試內容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節。初級的第一節為單句翻譯,給出10個句子,要求考生將其譯成漢?英?語。第二節給出1篇250字左右的英?漢?文章,要求考生將其譯成漢?英?。題量各11道題,分值各50分,總計100分,時間為3小時。

中級為各給出兩篇英?漢?語文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢?英?語。題量各為兩道,分值各100分,總計200分,時間為4小時。

高級的第一節都是必做題,給出1篇400詞左右的英?漢?語文章要求考生將其譯成漢?英?語,第二節為選做題,給出3篇英?漢?語文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢?英?語,題量各3道題,分值各150分,總計300分,時間為6小時。 業內然后是篇:專家談全國翻譯專業資格考試 我們中國外文局翻譯資格考評中心作為全國翻譯資格水平考試的具體實施和組織單位,近期邀請全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會的部分專家談翻譯考試,向考生介紹有關翻譯考試的大綱、模塊設置、題型、如何備考等相關問題。

第三篇: CATTI 三級筆譯考后感想

今年上半年報名參加了人事部的筆譯三級考試,都說這個比教育部的要權威,所以自己就報了,畢竟含金量要高。不過聽有的同學說這個考試比較難,她們都是險過的,不過這個時候應該用聞華老師的一句話鼓勵自己:Anytime, Anywhere, Whatever you meet, just follow your heart and say good luck。。。。這或許一直是自己內心的聲音,想要怎么走,就踏踏實實地跟著自己的心走。。。

其實說起這個CATTI,自己從內心是喜歡的,比如漢譯英,都是黨政文獻,政府資料。學起來就覺得大氣,很有水平,有價值。。??沙掷m發展,以人為本,全面協調可持續,緊縮的貨幣政策等等,這些詞自己是很喜歡的,而且只要多背,多練習,肯定是可以的,因為都是固定的表達法,沒有技術難度。所以,這個時候,勤奮就顯得特別重要,既然報了名就要好好準備,也不枉費那380塊錢。。。。。。

成績出來以后,自己還是松了口氣,畢竟她們都是擦邊過的,綜合能力裸考的:66,實務62.其實明顯可以看出來實務是有一定難度的,綜合能力看自己的基礎知識的,自己當時聽那個同學說可簡單,便沒準備,考試時還是捏了把汗,從頭到尾都沒停下來,一直寫,到自己涂完答題卡只剩5分鐘了好像。其實綜合平時練練做做練習,絕對沒問題的。重點說說實務,自我感覺英譯漢做的不好,因為里面涉及好多人名,地名,自己翻譯的亂七八糟的,音譯的,我都佩服我自己了,就一個造詞。。。。??紙鲆娪腥藥Э纱蟮囊粋€字典,簡直就一個百科全書啊。。。。。。有點欣羨的,后來想想覺得自己準備的還可以,也坦然了。。。。。英譯漢仍然是紐約時報上的,說的一個西班牙的一個小村莊欠債很困難,很多志愿者來幫助他們的,應該是全球金融危機的一個縮影。漢譯英還一如既往的是關于中國經濟的,可持續發展。。。。。自己平時練習的比較多,寫的也可流暢。。。。不枉自己平時天天關機自習啊,每天都喜歡找一個人的教室學習,心靜。。。。

看到自己成績過了那一刻,松了口氣,便暗下決心,來年一定要考二級,好好準備,加油。。。。。

自己在報名直至考試還有一點感觸就是,做事不能盲從,不能看著別人干什么自己干什么,那樣會迷失自己的方向,當然就事論事,也不可能做的跟別人一樣好。對自己要走的路,想走的路,事先規劃好,計劃好,怎么走才是最好的,可以達到事半功倍的效果,我覺得這很重要,從這可以看出來一個人的性格,看看你是否有主見,對事是否有自己的想法,而不是一味額的盲從別人,那樣給你帶來的只是失敗。。。。所謂的“三思而后行”就是這個道理。。。

那天看了一個同行的前輩的博客,看到了她的一篇文章,正好是關于CATTI二級的。就好好看了看,也時不時的會看看平時。她分享了自己考二級的感受,不難,但就是沒有好好準備。我相信不管你做什么,只要你把自己對這事的態度端正好,什么都不是問題。做事得有恒心,有毅力,養成一個好習慣,成功就慢慢會走近自己的。。。。。 對自己影響比較大的也是自己感受比較深的幾句話:1,三思而后行,做事要講策略,看看怎么做才是做好的,效果也是最明顯的。比如考CATTI,該怎么準,必須事先搞清楚。2,態度決定高度。做事要認認真真的,不能僥幸,不能投機。3,做事有主見,不盲從。好好的走自己的路,不盲從別人的路,踏踏實實的走自己的,我相信只要自己努力,就一定會有好結果的。。。。。4,人生是兩條平行線,你只要能人所不能,忍人所不忍,你的生存空間就會比別人的大。

對于來年要報考的二筆,我還是會好好準備,踏踏實實的學習,做好多練習,我越來越相信一句話:越努力越幸運。。。。加油,相信自己一定可以的。。。。

第四篇:CATTI全國翻譯資格證考試—英語口譯筆譯培訓—口譯和筆譯的區別

口譯和筆譯的區別

口譯與筆譯的發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之后筆譯發展比較迅速;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現,豐富了口譯標準,口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質要求是不同的。

翻譯有筆譯和口譯之分。在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思內容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內容用另一種語言來再現??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、

北鼎教育

政治會談、外交或商務談判、公務交涉、大會發言、學術交流、新聞發布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規場合,譯員往往要借助筆記進行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中,譯員通常憑記憶進行口譯。同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式。同聲傳譯主要用于國際會議。同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設備,在傳譯箱里通過耳機收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯(sight interpretation),即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯(whispering),即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。

就工作性質而言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿翻譯、醫學翻譯、聯絡翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術翻譯、展覽翻譯、導游翻譯、生活翻譯等等。它們各有特點,在此不再敘述。

口譯是一項艱苦而緊張的腦力勞動,是一個復雜的思維過程。譯員決不是頭腦簡單的“傳聲筒”??谧g由原語到目標語的過程并不是一條直線,而是一個由表及里、由里及表的理解、分析、表達的能動

北鼎教育

過程。兩種語言的對應關系并不體現在表層結構,而是體現在于深層含義??谧g的過程實際上是一個“聽與理解→記憶→表達”的極短暫而又極其復雜的過程。

鑒于口譯的任務是傳達原話的思想內容,口譯時應主要采用意譯。其實,直譯與意譯本身沒有高低之分,關鍵是看在具體情況下用哪種譯法更能準確地體現原話的思想內容。該直譯就直譯,該意譯就意譯。直譯并不是死譯、硬譯;意譯也不是亂譯、胡譯。如果是政治會談,或者外交措辭,則應重直譯,因為外交措辭需要精確。如果是商貿會談,則不妨多用意譯。其實,譯員從來就不可能完全直譯或完全意譯,而總是在自覺不自覺地交替使用直譯和意譯。直譯和意譯是相輔相成的兩種翻譯手段。

口譯與筆譯是兩種既有密切聯系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點和要求,因此,標準不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達、雅”,三者相輔相成、缺一不可??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標語言表達出來,甚至一邊聽一邊表達,幾乎沒有時間進行思索推敲,在多數情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達”。

北鼎教育

當然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調和表情來理解原話。從實際工作的要求來看,口譯的標準可歸結為“信、達、速”(也可把它歸結為“準、順、快”)。“信”是指忠于原話的內容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風格應盡量貼近原話。“達”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結構,用符合目標語用法習慣的話把原話的思想內容表達出來。“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應相當于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標準之中,“信”是主要標準,是口譯的基礎和核心。

北鼎教育

第五篇:二級筆譯翻譯參考書

1、 百度經驗

你好,我于今年5月份通過了CATTI二級筆譯,我覺得綜合能力基本上不是很難,而實務是重中之重。既然你還沒有通過專八,建議你綜合能力看一本詞匯——《英語備考詞匯全攻略2級》,一本語法——《薄冰高級英語語法》。實務只要看中國石化出版社全國翻譯專業資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實務測試高分突破2級》足矣,這本書比官方指定教材要新一些,錯誤也要少一些。 自己嘗試實務的時候感覺時間很緊,實務考試的時候大概要達到怎樣的翻譯速度比較好呢?

我個人認為,如果你能夠在考試時盡可能減少翻詞典的次數,再加上平時訓練手寫的速度,應該能夠解決這個問題。而第一點是需要充分擴大詞匯量,即把《英語備考詞匯全攻略2級》里面上萬個詞匯記得很熟練才能做到的。根據考試大綱,英譯漢速度要達到每小時500-600個單詞,漢譯英速度要達到每小時300-400個漢字。我想這就是實務考試時大概要達到的翻譯速度。

2、個人經驗

CATTI二級筆譯考試主要考察個人雙語基礎能力,所以只要基礎扎實、盡量不犯小錯、語言得體流暢,考生們應該是可以通過的,下面說說個人的一些經驗: 1. 語言基礎

首先不能將二筆考試和四六級或專業四八級考試相比較。翻譯考試不同于一般的應試考試,翻譯考試考查的是平時的積累和語言基礎,我認為就CATTI筆譯的兩門考試科目《綜合能力》和《實務》來說,語言基礎大體要求如下: 難度水平:

三筆:綜合接近專四或六級; 實務難度接近專八翻譯;

二筆:綜合接近專八及GRE;實務難度難于專八,而且篇幅,時間要求遠高于專八翻譯題。 詞匯要求:

三筆:扎實掌握5000以上詞匯

二筆:扎實掌握8000以上詞匯(注意:是扎實掌握,而且是以上)

知識面:對各中常見領域的基礎知識和專業詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語文化知識,多看看英美概況的書籍,多讀跨文化交際的文章,對文學、語言學都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專業知識,多看看各門類的基礎書籍(如經濟,同學們最起碼就應該知道什么叫無形的手)。多看書還要多看看新聞,滬江上的有各種素材的雙語新聞(滬江原創雙語翻譯閱讀>>>),各種知識的文章每天抽空多看看,積累對我們做翻譯有用處。 2. 綜合部分準備

CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學們的英語基礎。如果學生本身已經通過了英語六級和專業八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。 3. 實務部分準備

CATTI筆譯考試的《筆譯實務》科目無疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實踐+日積月累。 翻譯教材:

除了官方教材外,平時還應該多看一下翻譯相關的其他教材拓展翻譯專項能力,因為CATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時打好基礎。 個人推薦:

(1)上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》;

(2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作; (3)推薦《中式英語之鑒》 和《非文學翻譯理論與實踐》; (4)雙語版政府工作報告和各種雙語版報告演講;

(5)各類外刊的雙語文章,如經濟學人網站就有專門的佳譯賞析專欄(英美報刊雜志大全專題>>>) 關于官方教材,聽們學有時間就一定要動手翻翻看實務教材和真題及模擬題,按照考試時間自己練習??级P的同學也最好看看三筆的實務教材,因為二筆教材有點過難。每天按考試時間翻譯一單元,對照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實踐:

二級筆譯考試我個人感覺最好有一定的翻譯經驗之后再考比較好,起碼要強求應是獨立翻譯過萬字以上材料才會有所體悟。即使沒有實踐機會,教材就是一個很好的練習平臺。每個單元約為3000-5000字的訓練量,十幾個單元的實務教材加上配套輔導,再配合自己平時看的雙語新聞、政府工作報告、各類翻譯材料,達到十萬字的翻譯量也是不難的。如果能堅持一天一單元按考試時間做完成三筆的實務教材和二筆實務教材,加上平時各類翻譯教材和一定的實踐經驗,幾十萬字的翻譯經驗堅持下來應對二級筆譯考試已經足夠,所以大家一定要真正動手去翻譯練習。 日積月累:

平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時積累。 4. 考試注意事項

各省市人事部網站都會出報名通知,CATTI考試的官網也有通知,每年報名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據情況報名時間會有所不同,請大家注意。筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢譯英推薦外研社的《新世紀漢英大詞典》。 書

一本詞匯——《英語備考詞匯全攻略2級》, 一本語法——《薄冰高級英語語法》。

實務只要看中國石化出版社全國翻譯專業資格(水平)考試命題研究組編《筆譯實務測試高分突破2級》 上海中高級口譯考試的《中級翻譯教程》和《高級翻譯教程》 《中式英語之鑒》 和《非文學翻譯理論與實踐》

3、從網上摘錄的

當然要想練好筆譯這一真功夫,了解這些還只是前提,必須重視英語詞匯積累和寫作技能訓練,盡可能地提高自己的實際翻譯能力。結合自己的摸索、他人的經驗、老師的教導,總結如下一些心得體會:

1、對于一門語言,要有良好的語感,興趣是最好的開始,這樣才能熬過一個枯燥的過程。 培養語感和興趣的方法很多,也可以很輕松,例如看電影、讀書、讀小說等。

2、翻譯是分專業的,不是一個會語言的人就能夠做好任一行業的翻譯,要深入到這個行業,了解行業的上游、階段、終端的知識,對翻譯很有用,掌握行業術語,尤其是技術性翻譯,不了解的話,自己翻譯出來之后自己都看不懂,外國人更無法看懂。

3、選擇好行業,最好是自己喜歡的,但有很多時候是被迫的,看機遇和自己的水平了。

4、要有足夠的詞匯量,這樣才能讓你游刃有余,否則很難長進,俞敏洪就是一個例子,掌握了

7、8萬詞匯,還有什么東西能難住呢。

5、嫻熟的語法知識。這個重點在筆譯的時候會有充分的證明,熟練的語法知識讓你能夠保證句子結構的準確性和完整性,這點我們都要下功夫。

6、實踐的機會。要抓住每次能夠鍛煉的機會,成長也就是在這樣的磨練下獲得的,怕丟臉,那就不要讓語言進步了,做與不做全在自己。每個行業的難度不同, 經貿行業相對簡單,技術性較強的行業需要投入到更多的時間和訓練的機會。一般情況下,3-8年的磨練會成為專家和高手,這取決于個人的努力。

7、堅持。高手的練成需要堅持與毅力。如同長跑,很多人堅持不下去,所以語言學不好,堅持下去了就是對自己的突破,就是成功的開始。

8、專業的限制。語言是交流的工具,不是只有學語言的同志們才能從事,非語言專業的只能看著。有很多優秀的翻譯確是非語言專業的,應該看到優勢的一點, 非語言專業對行業的理解力更強些,不會只局限于語言。對翻譯內容的理解更為有深度,這是優勢,劣勢當然也很明顯,這需要翻譯自己去彌補。

9、多閱讀,多積累。只有知識量足夠大,才能在翻譯時將知識信手拈來。

優秀翻譯的訓練,如同習武,非一朝一夕能夠練就。需要努力、實踐、努力、實踐這樣一個成長的過程。參加了這次考試我反思了很多,不夠努力就要用心。在有限的時間內激發體內的潛能,這個我們每個人都要做的。心中格局的建立決定了我們人生的高度,決定了我們水平的高度。筆譯之路任重而道遠,我相信我會一直走下去。

曾國藩曾說:“吾輩讀書,一者進德之事,講求誠正修齊之道,以圖無忝所生;一者修業之事,操習乎記誦詞章之術,以圖自衛其身。”

英語對于我來說就曾大人提到的這兩方面均有涉及,于情于理,終有一日我若為魚她便為水。

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:1970年屬狗人的命運下一篇:推拿科診療常規

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火