<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

中英互譯范文

2023-09-19

中英互譯范文第1篇

試看譯例:

1.風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷聲開始隆隆地響。 3. The cart rumbled past. 車轱轆轱轆地過去了。

4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom! Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.這個時候,長城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.

我若能說萬人的方言,并天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。

8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned.

她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

有關擬聲詞的譯法:

一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結構中,應根據譯文的語言習慣或地道用法, 選用不同的與原文意義對應的詞或表達方式。

二、 根據上一條,自然可以從另一面總結出第二種方法,即原文不同句中的幾個不同擬聲詞可以譯成同一個詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應。有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數翅膀的拍擊聲。

四、原文中沒用擬聲詞,但很生動,如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

五、與上一方法相對應,原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產生同樣效果的詞語,如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

關于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,在互譯中要特別注意選準具體詞語。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現將最常用的具體詞語列舉如下:

A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums (buzzes, drones). 蒼蠅嗡嗡叫。

A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters (chirps, chirrups). 鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。

A sparrow twitters (chirps, chirrups). 麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps (chirrups). 知了啾啾叫。

A cricket chips (chirrups). 蟋蟀唧唧叫。 A crow caws (croaks). 烏鴉哇哇叫。

A dove/ pigeon coos. 鴿子咕咕叫。

A magpie chatters. 喜鵲喳喳叫。

A nightingale jugs (jug-jugs). 夜鶯歌唱。

An owl hoots (whoops). 貓頭鷹叫。

A parrot squawks. 鸚鵡叫。

A wild-goose honks. 雁叫。

A crane whoops. (風聲)鶴叫。

A bull bellows (lows). 公牛哞哞叫。

A cow moos (lows). 母牛哞哞叫。

A calf bleats. 小牛哞哞叫。 A goat bleats. 山羊咩咩叫。

A lamb bleats (baas). 小羊咩咩叫。 A sheep bleats (baas). 綿羊咩咩叫。 A deer bleats. 鹿叫。

A hen cackles (chucks, chuckles, clucks). 母雞咯咯叫。 A chick cheeps (pips, peeps). 小雞唧唧叫。

A cock crows. 公雞喔喔叫。

A duck quacks. 鴨子呱呱叫。

A goose cackles (gaggles). 鵝嘎嘎叫。

An elephant trumpets. 大象叫。

A fox yelps. 狐貍叫。

An ass brays (hee-haws). 驢叫。

A horse neighs (whinnies, knickers). 馬叫。

A lion roars. 獅吼。

A tiger growls. 虎嘯(吼,叫)。

A turkey gobbles. 火雞(咯咯)叫。

A whale blows. 鯨魚(撲撲)叫。

A wolf howls (growls). 狼(嚎,號)叫。

A frog croaks. 青蛙哇哇叫。

A monkey screeches (chatters, gibbers, jabbers). 猴子叫 (猿啼,猿嘯)。

A mouse squeaks (peeps). 老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses. 蛇聲咝咝。

A cat miaows (miaus, mews, purrs). 貓咪咪叫。

A dog barks (yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls). 狗汪汪叫 (狂叫等)。

A pig grunts (squeals). 豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

其它一些擬聲詞:

1、金屬磕碰聲

當啷

clank,clang

2、形容金屬的響聲 當當 rattle

3、金屬、瓷器連續撞擊聲 丁零當啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆響的(關門)聲 吧嗒 clik

6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

9、風吹動樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle

10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒風聲 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飛沙擊物或風吹草木 沙沙、颯颯 rustle

13、飛機螺旋槳轉動 呼呼 whirr

14、雨點敲擊房頂 噼里啪啦 patter

15、水流動聲 拔拉 splash, gurgle

16、物體受壓 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流動聲 潺潺 murmur, babble, purl

18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

21、雷聲、爆炸聲、機器聲 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

23、油在鍋里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

中英互譯范文第2篇

1.繞口令2.去郊游3.玩得開心

5.因...而發笑6. 看

8.明天見9.我們的學校10下課后11. 放學后 12.去看電影

13.電腦游戲14下午好 15.在沙發下面

16.在冰箱里面17.打開窗18.學習語文

19.野餐20.尋找21.好消息

22.壞消息23.在操場 24.在周一早上

25.聽見26.吃藥27.當心,小心

28.車站29.等候30.紅燈停

31.綠燈行32.黃燈等 33.左轉

34.直走35.右轉36.下棋37.思考/想 38. 看一看39.醒來40.出現41. 筆友42.寵物商店

44. 鞋店45.長城

48. have to

49. just do it50. use

56.speak to57. stay at home

中英互譯范文第3篇

免費領取考試干貨資料,還有資料商城等你入駐

邀請碼:8806 可獲得更多福利

2018考研英語翻譯英漢互譯原則:英語多長句 漢語多短句

考研英語翻譯英漢互譯要注意表達和邏輯上的差異,有一些原則大家需要先了解,在翻譯過程中慢慢去體會,下面跟隨小編一起來看看英語多長句、漢語多短句這一原則。

正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語長句為多個意義緊密相連的漢語短句,而不必拘泥于原文的層次結構。例如:1999年的一道考題。

中英互譯范文第4篇

1.繞口令2.去郊游3.玩得開心

5.因...而發笑6. 看

8.明天見9.我們的學校10下課后11. 放學后 12.去看電影

13.電腦游戲14下午好 15.在沙發下面

16.在冰箱里面17.打開窗18.學習語文

19.野餐20.尋找21.好消息

22.壞消息23.在操場 24.在周一早上

25.聽見26.吃藥27.當心,小心

28.車站29.等候30.紅燈停

31.綠燈行32.黃燈等 33.左轉

34.直走35.右轉36.下棋37.思考/想 38. 看一看39.醒來40.出現41. 筆友42.寵物商店

44. 鞋店45.長城

48. have to

49. just do it50. use

56.speak to57. stay at home

中英互譯范文第5篇

1 英漢成語互譯與英漢文化差異

成語是不同民族在其生存和發展過程中對人生、對自然認識的紀錄和寫照。成語能反映不同民族在其特定生存環境中對人生和自然的相同或不同的認識和看法。因此, 我們可以通過英漢成語的翻譯來了解英漢兩種文化的差異。在英語里, 龍多帶貶義。這是因為在他們早期文學作品《貝奧武甫》里 (Beowulf) , 龍被描述成邪惡的代表是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。在《圣經》里, 龍也是邪惡、恐怖的象征。因而, 在漢英翻譯中, 雖然“龍飛鳳舞”可以直譯為like dragons flying and phoenixes dancing但這樣的直譯需要加注說明, 否則以英語為母語的人很難理解其含義, 甚至會引起誤解。為了地道, 為了易懂, 為了便于交流多數譯者會選擇意譯的方法, 將其譯為a very elegant writing或者a great hand a writing。同樣, “龍騰虎躍”會被意譯為with vigor and enthusiasm;“龍馬精神”被譯成appearing at one’s best;full of beans;以此類推, 我們顯然不宜將“望子成龍”翻譯成to expect one’s child to become a dragon, 這樣的直譯如果不加注釋, 會引起很大的誤會。所以, 在這種情況下, 多數人會意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage。

然而, 在漢語里, 龍不但沒有貶義, 反而是漢民族崇拜的圖騰。帶“龍”字的成語數不勝數, 如, 我們在說某人表面上喜愛而實際卻害怕某種新生事物時, 我們常用“葉公好龍”來描述這類人;當我們夸獎某人的書法寫得流暢精美時, 我們用“龍飛鳳舞”來形容;若要指一個人或民族崛起時, 我們用“龍騰虎躍”來描述;若要說一個人精神抖擻, 精力充沛, 我們用“龍馬精神”來形容;我們還用“龍鳳呈祥”作為祥瑞的代名詞。除此, 我們還用“望子成龍”來表達父母對子女的期盼;我們用“生龍活虎”來描寫一個人充滿生命活力。龍在漢語里是既是帝王與權力的象征, 也是祥和的象征, 同時也是中華民族所崇拜的圖騰。因此龍在漢語成語中多帶褒義。

同樣, 英語成語也有很多讓中國人難以理解的地方。如狗在英語成語里比比皆是。這是因為狗是他們特別寵愛的動物。上至女王、總統, 下至乞丐都有自己的寵物狗。在英語文化里, 人們對狗有特別深厚的感情。他們關心狗, 愛護狗, 把狗看成是朋友, 是家庭成員的一分子。如果狗生了病, 要給它請醫生, 狗死了要給它買墓地。主人死后, 還要給狗留份遺產。在日常生活中, 人們要帶狗去散步, 若出遠門不能把狗帶上, 則委托親友代為照料??傊? 狗在他們社會里是人們的寵兒, 這從他們的古諺語L ov e m e, l ov e m y d og.中可見一般。除此, 他們還用a lucky dog來指代幸運兒;用a gay dog來指喜歡玩的人;用jolly dog來指快樂的人;用a clever dog來指聰明的人;擔任最高職位的人則是a top dog;幫助他人度過難關則是To help a lame dog over a s tile;漢語的老當益壯在英語則是There is life in the old dog yet.我累壞了是I’m dog tired.好人有好報是Every good dog deserves a bone.等等不一而足。

如果我們把以上這些英語成語用直譯法翻譯成漢語, 不少中國讀者多少會感覺有點怪異。因為在中國傳統文化里, 狗多帶貶義。在漢語里, 人們常用狗來罵人, 如狗腿子、狗眼看人低、狗頭軍師、狼心狗肺、狗管閑事、狗咬呂洞賓, 不識好人心等等。傳統上, 絕大多數譯者都采用歸化的翻譯策略將Love me, love my dog.翻譯為“愛屋及烏”。其實這兩者還是有很大的差別。在西方文化里, 狗是人之所愛, 所以才“愛我及狗。”而“愛屋及烏”中的“烏”卻是人之所憎。顯然這二者之間所含愛的分量是有所不同的。一般情況下, 為達到易懂、易于理解的目的, 將Love me, love my dog.譯為“愛屋及烏”, 雖然不會引起爭議, 但歸化的翻譯卻完全掩蓋了其文化內涵。在下面這個句子里面, 筆者認為采用異化的翻譯策略, 更能傳達出狗在英語文化中的內涵以及原作者對書籍熱愛的程度。There is an o ld p ro v e rb, “L o ve m e, l ov e my d og.”But there is more wisdom in this:“Love m e, l o v e m y b o o k.”古諺語說, “愛我及狗”, 然而, 下面這句話更具智慧, “愛我及書”。如果我們把此句中的“Love me, love my d og.”翻譯成“愛屋及烏”, 那書豈不是等同于人之所憎的“烏”了?

2 英漢交際用語互譯與英漢文化差異

文化差異導致語用差異。我們在跨文化交際活動中, 翻譯交際用語時應特別注意文化差異問題。這是因為語言與文化密不可分, 任何語言的生存發展都離不開其賴以生存的社會文化環境, 社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達方式。我們在翻譯時如不注意語言在不同文化里的語用效果而照單直譯, 有時就會引起誤會、誤解, 甚至妨礙兩國人民的文化交流。比如招呼語的翻譯, 中國人常以“你到哪里去?”“你吃了飯沒有?”作為問候、打招呼。但這樣的招呼語如直譯成英語“Where are you going?”“Have you had yo ur m eal?”英語國家的人會感到莫名其妙。聽了“Where are you going?”的譯文, 他們會誤以為中國人喜歡打聽他人隱私或者不尊重他人隱私, 從而會不愿意與中國人打交道。聽了第二句譯文“Have you had your meal?”后他們又以為你在請他吃飯, 于是他們會問什么時候?什么地點?如問話人并無請客的意思, 他們會覺得不可思議, 或者誤認為中國人很虛偽。因此在這種特定的語境下, 我們最好將這兩問候語譯為Hello!/Hi!或者Good morning!/Good a ft e rn o on!/Go o d e ve n in g!等。在漢民族文化里, 對熟人、朋友衣食住行的關心是最深切的關心與關切, 顯然這與歷史上人們衣不保暖, 食不果腹的經歷有關。因此, “你到哪里去?”“你吃了飯沒有?”便成了問候語而積淀在我們的語言之中。中國人聽到這樣的問候語覺得非常親切、溫暖。而英語國家特別強調“個人主義”, 他們不喜歡別人打聽他們的隱私。他們把個人的衣食住行都納入個人的隱私范圍, 故問候語都是輕描淡寫的“Hello!/Hi!Good morning!Good Day!等。翻譯與文化的關系由此可見一般。

中國常被人稱為禮儀之邦。因為不同的語言產生于不同的社會, 不同社會的語用原則是不相同的。中國文化特別強調謙虛準則, 中國人得了表揚往往要謙虛一翻。常常把個體的成就歸功于他人或集體;有時這種謙虛讓西方人很難理解。因為西方人更強調個體的價值, 個體的成就是值得驕傲和推崇的。兩種不同的價值觀在語言中表現為語用差異。我們在翻譯時應注意這種語用差異, 以避免不必要的誤解。比如我們在表揚某人時說:你干得真不錯。對方通常都回答說:哪里, 哪里, 還差得遠。我們在翻譯這樣的自謙辭時也要根據語境來決定。與其簡單地譯成No, No, Not all.使西方人感到困惑不解還不如譯成Thank you v e ry m u c h!讓西方人真實地感受到中國人的禮儀風范。

3 英漢表顏色詞語的互譯與英漢文化差異

英漢兩種民族在觀察與思維上也存在著差異, 如他們對顏色的觀察就不同。這種差異在兩種文化里也有所反映。比如中國人喜愛紅色, 他們把紅色作為喜慶的代表色。所以無論是過年過節, 還是結婚生子都與紅色有關。除此, 紅色還常用在建筑方面。紅色用在建筑上是華貴、莊嚴的象征。通常宮殿、寺院都將其圍墻涂成紅色, 故朱樓也成了侯門豪宅的代稱。所以, 在漢語詩歌里“朱樓”給讀者的意象聯想是紅墻碧瓦、侯門豪宅和嬌貴無比的千金小姐。如在紅樓夢的詩句中我們就??吹郊t色反映在建筑上的意象。如在第五十二回的《真真女兒國》一詩里有“昨夜朱樓夢, 今宵水國吟”的詩句。英國漢學家霍克斯 (David Hawkes) 將這一詩句譯為:Last light I dreamed I dwelt in marble halls;Tonight beside the water waste I sing. (Hawkes, 1973) 霍克斯將“朱樓“譯成了marble halls (大理石大廳) 。從他的譯文我們可以看出, 英國人不喜歡紅色, 他們認為紅色是暴力和血腥的象征, 因而霍克斯刻意地回避紅色這個字眼。又如在第五回《世難容》一詩里有這樣的詩句:可嘆這青燈古殿人將老將辜負了了紅粉朱樓春色闌色霍克斯將其譯成:Sad it seemed that your life should in dim-lit shrine be wasted, All the sweets of spring untasted. (1973) 在漢語詩歌里, “紅粉朱樓”讓人聯想到的是青春美貌的富家千金。而在英語里, 一年中的四季常被用來象征人生的各個階段, 如summer death暗喻一個人在他生命和事業都如日中天的時候死去。漢語把這稱為“英年早逝”;而spring常常用來象征青春。因而在翻譯本詩句時, 霍克斯采用歸化手法, 將“紅粉朱樓”譯成spring。嚴格地講, spring沒有完全傳達出“紅粉朱樓”的文化內涵。在第十八回《怡紅快綠》里, 霍克斯把《怡紅快綠》譯為The House of Green Delights。 (1973) 在漢語里, 紅色代表怡悅和喜悅的情感, 而英語則用綠色來表達這一情感??梢婎伾诓煌奈幕锞哂胁煌南笳饕饬x。再如, 漢語的“青一塊紫一塊”英語為“black and blue”;漢語“黑眼睛”英語為“dark eyes”;英語的“black eyes”, 漢語為“挨打后出現的黑眼圈”。漢語“黃色影片”, 英語為“blue movies”。漢語的“綠帽子”英語叫做“cuckold”;漢語的“紅眼病”, 英語為“green-eyed”等等。

美國著名翻譯理論家奈達說過:“文化之間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多和更嚴重的復雜情況” (Nida, 2001) 。王佐良先生也曾經說過:“不了解語言當中的社會文化, 誰也無法真正掌握語言” (郭建中, 2003) 。巴斯奈特認為翻譯就是文化內部與文化之間的交流。 (李文革, 2 0 0 4) 可見, 要做好翻譯, 首先要從了解兩種語言背后的文化開始。語言是文化的載體。文化又根植于語言之中。只有當我們深入到文化中去, 才能真真了解和掌握好語言, 才能做好翻譯, 完成翻譯所承載的使命。

摘要:語言是文化的載體, 是民族精神的外在表現, 要做好翻譯, 必須先了解語言背后的文化, 否則就無法完成翻譯所承載的文化交流使命。本文將從以下三個方面來談英漢互譯與英漢文化差異。 (1) 英漢成語互譯與英漢文化差異; (2) 英漢交際用語互譯與英漢文化差異; (3) 英漢表顏色詞語的互譯與英漢文化差異。

關鍵詞:文化差異,成語翻譯,交際用語翻譯,顏色詞匯翻譯

參考文獻

[1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外出版公司, 2003.

[2] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社, 2004.

[3] 余衛華.英語詞語典故辭典[M].武漢:中國地質大學出版社, 2000.

[4] Cao Xueqin.Hawkes, David.The Story Of The Stone[M].Britain:Penguin Books, 1973.

中英互譯范文第6篇

一、韓漢互譯課程建設現狀及課程目標

(一) 理論研究現狀

我國高校的教育專家及韓語教師, 較為重視對韓語教學模式的理論研究, 基于相關韓語教學理論及教學目標基礎上, 研究出具體可行的韓漢互譯課程教學模式。通過對現實教學條件的探索, 建立健全韓漢互譯課程的教學評價方式與標準, 并借助大量的模仿與實踐活動, 探索出新型的韓漢互譯課程教學模式。近年來, 韓漢互譯課程的理論研究之中, 提倡建立出以學生為學習主體, 以思維培養為主要核心, 新型互動探究協作的韓語教學模式。將xMOOC結合至韓漢互譯課程協作探究教學中, 成為教育界理論研究的重點內容。

(二) 教學實踐現狀

傳統的韓漢互譯課程教學中, 主要以教師為教學活動的主體, 學生處于知識被動接受的地位, 教師講解與學生聽講成為基本教學模式。在韓漢互譯課程中, 學生自主學習的機會較少, 教學內容基本圍繞教材中的知識點與習題開展, 因此, 學生的學習熱情與積極性較低。教育現代化改革背景下, 將現代化的教學設備結合至教學活動, 將有效提高教學的質量。韓語教師受傳統教育理念的影響, 以及自身使用現代化教學技術的能力不足, 因此, 慕課、微課、翻轉課堂等新型教學模式的使用成果不夠理想。

(三) 課程目標設置

韓漢互譯課程設置, 主要的教學目標為培養學生的翻譯能力與實踐能力, 提高學生的就業競爭力。以韓語翻譯為工作語言, 在就業崗位中將涉及眾多與韓語相關的工作內容, 例如, 韓語翻譯任務的接收、筆譯、提交等, 課程的職業性與實踐性對學生的知識學習提出較高的要求。韓漢互譯課程需要學生掌握一定語言翻譯技能, 以及韓漢互譯專業領域的知識, 掌握一定的聽說讀寫綜合使用能力。因此, 教育現代化改革背景下, 韓漢互譯課程的教學目標應調整為:通過協作探究實踐課程的開展, 培養學生韓漢語言之間互譯的能力, 繼而滿足翻譯崗位對于學生能力及素質的綜合要求。

二、基于xMOOC下的韓漢互譯課程協作探究的必要性

(一) 師生角色轉變

基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 促進學生有知識的被動接受轉為主動學習, 因此, 教學模式的構建, 需要教師積極轉變教學理念, 堅持學生在學習活動中的主體地位?;趚MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學中, 教師應根據學生的實際情況及興趣愛好布置學習內容, 為學生營造良好的學習氛圍。借助慕課平臺, 學生將根據現實情況選擇學習時間與學習地點, 并且將自主決定學習視頻的觀看次數與速度。

(二) 提高課堂互動

基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 教師轉變為教學活動的組織者與引導者, 學生在課堂中將開展有效的協作探究活動。教師借助慕課平臺開展韓漢互譯教學, 應為學生營造出良好的課堂互動環境, 培養學生的自主學習能力與團隊合作能力。教師注重課堂互動的開展, 教師將給予學生更多學習的時間與空間, 學生針對教學任務進行探究, 在出現問題及意見分歧時, 教師提供相應的幫助。因此, 基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 有效的提高了課堂教學的互動性。

(三) 運用信息技術

新媒體時代背景下, 教育現代化改革成為必然的發展趨勢?;趚 MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 將促進現代信息化教學模式的廣泛運用, 有效增強教學活動的成效性, 并提高教師運用現代化教學模式的能力。在以xMOOC為核心的翻轉課堂中, 現代化信息教學技術得以廣泛運用, 學生在課堂學習中, 借助協作探究學習模式, 將有效提高自身韓漢互譯能力以及團隊寫作能力, 有利于促進學生的綜合素質提升。

三、基于xMOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學設計

基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 需要基于建構主義理論基礎, 尊重學生的認知及發展規律, 全體學生參與學習互動為前提, 協作探究為主要路徑, 以培養學生的韓漢互譯能力、協作能力、實踐能力、創新能力。

(一) 任務設計

基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 為促進協作探究學習中, 學生能夠積極參與協作、交流之中, 韓漢互譯課程設計者應選擇具有開放性、復雜性、真實性的教學任務。每個學習小組需要針對學習內容提交“作品”, 實現互相交流。例如, 教學項目可選擇“東博會”參展內容, 學生通過翻譯東博會現場的口譯記錄、產品介紹文件等, 提高學生的韓漢互譯實踐能力。

(二) 創設情境

基于xMOOC下的韓漢互譯課程協作探究問題設計, 需要具有針對性與思考性, 教師在教學情景設計之中, 可組織學生參與教學情景設計。學生自主設計學習情景, 將促進學生在原有知識結構基礎上, 構建出新型知識結構, 并調動學生的韓漢互譯學習欲望, 培養學生的創新能力。

(三) 自主探究

教師可借助貝爾賓角色自測問卷, 了解學生的性格特點及學習需求等內容, 按照學生的基本特征完成小組劃分, 每個小組中成員為3-5人, 小組成員根據自身的特點及優勢, 可擔任1-3個角色。在韓漢互譯課程開始之前, 教師可指導學生借助xMOOC平臺自主學習, 在教學環節中, 教師通過現代化的教學平臺, 為學生的協作探究活動提供豐富大量的教學內容, 增強課堂的交互性。在教學過程中教師始終為指導者與組織者, 引導學生正確使用x MOOC學習平臺, 培養學生獨立思維的能力。

(四) 協作交流

基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 協作探究模式為重點內容, 在探究過程中, 學生的主動性發揮極為重要。教師為了調動學生的學習激情, 在翻譯實踐階段, 應基于學習的內容培養學生的應用能力, 借助xMOOC平臺信息量大、生動形象的特點, 設計出具有層次性、趣味性及實效性的教學內容。例如, 教師可選擇三星公司為教學主題, 設計教學情景為三星電子翻譯任務接受、編譯、轉發、統籌等, 主要任務包含筆譯通知內容, 發送郵件電話確認, 口譯通知、現場考察確認、會議統籌, 鍛煉學生韓漢互譯的實踐能力。

(五) 總結評價

基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 教師通過課前的主題布置、課上的組織引導、課下建檔評議、實現協作探究的訓練目標。在協作探究教學中, 應根據韓漢互譯課程教學目標, 借助現代化教學技術提高教學的時效性, 結合教師評價、學生自評、小組互評等教學評價模式?;谡n前學生在xMOOC中的學習情況, 以及課上表現、課后復習成果, 結合學生的差異性及主要特點進行評價, 保證教學評價的準確性和客觀性。與此同時, 總結出xMOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學的不足, 為韓漢互譯課程改革積累經驗, 并提高學生的綜合素質及翻譯實踐能力。

四、結語

知識經濟時代背景下, 高校韓語教學改革成為必然的發展趨勢, 將慕課學習模式結合至韓語教學中, 將有效提升韓語課程的趣味性與針對性?;趚 MOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學, 實現在課堂教學環節中, 學生與教師的角色轉換, 教師更多為翻譯的指揮者與引導者。韓漢互譯課程教學質量的提升, 有助于提高學生翻譯實踐能力及綜合素質。

摘要:翻譯能力是外語專業學生必備技能之一, 韓語專業學生在就業中, 多從事文化交流、商貿活動、外交等, 在校期間提高學生的翻譯實踐能力尤為重要。本文將簡要分析韓漢互譯課程建設的現狀以及課程建設目標, 并論述基于xMOOC下的韓漢互譯課程協作探究教學的基礎要求, 指出基于x MOOC下的韓漢互譯課程協作探究的教學設計。通過本文的分析及研究, 旨在促進韓漢互譯課程的創新發展。

關鍵詞:xMOOC,韓漢互譯課程,協作探究教學

參考文獻

[1] 龐雙莉.建構主義視角下高校韓語教學模式發展改革研究——基于對國內部分高校韓語專業教學情況的調查[J].黑龍江高教研究, 2015 (08) :167-169.

[2] 金龍國.基于任務驅動教學的高職韓漢互譯課程改革探索[J].產業與科技論壇, 2016, 15 (16) :166-167.

上一篇:房玄齡傳范文下一篇:客服部周工作計劃范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火