<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

歐美文化論文提綱

2022-08-10

論文題目:中國網絡文學在歐美國家的譯介和文化傳播 ——以《凡人修仙傳》為例

摘要:中國網絡文學的出海步伐不斷加快,輻射范圍進一步擴大,歐美地區成為了繼東南亞地區的第二大文學海外市場,擁有了較完備的譯介平臺和穩定的受眾。然而網絡文學的在歐美國家的譯介頻頻受挫,翻譯作品斷更現象層出不窮。缺乏高質量、專業的翻譯人才是網絡文學出海受阻最直接的原因。但從漢語國際教育專業的人才培養和職業發展規劃來看,漢語國際教育專業的學生既具備較高的文學素養,又掌握了跨文化傳播的相關技能,在從事文學譯介和文化傳播工作上有著得天獨厚的優勢。因此,全面梳理中國網絡文學在歐美國家的譯介和文化傳播現狀,汲取經驗、教訓,將漢語國際教育專業發展和網絡文學的海外發展有效結合,能加快中國網絡文學的海外譯介和文化傳播進程。本文以歐美國家三大網絡小說翻譯網站為平臺:Novel updates、Wuxia World、Gravity tales,在謝振天教授“創造性叛逆”的譯介學理論基礎上,對網絡文學作品《凡人修仙傳》在歐美國家的譯介和文化傳播現狀及問題展開研究。首先梳理類型網絡文學的定義、分類以及國內外發展現狀;其次細讀《凡人修仙傳》作品,品味文學魅力;繼而在統計、分析翻譯網站數據的基礎上,以海外受眾的實時“網絡話語文本”為研究樣本,結合歐美國家媒體視域對《凡人修仙傳》的評價,總結《凡人修仙傳》在歐美國家的譯介和文化傳播現狀和問題。然后針對中國網絡文學在歐美國家的譯介和文化傳播現狀及問題,提出相應的建議和對策。最后結合疫情背景下漢語國際教育專業的人才培養和就業情況,提出實現漢語國際專業和中國網絡文學的海外發展相結合的措施。本文通過研究發現,一、譯本質量是影響海外受眾閱讀粘性的關鍵因素,改變翻譯模式、利用靈活的翻譯策略、建立健全文學譯者的培養制度和從業制度等措施,能有效提高譯介質量和效率。二、漢語國際教育專業在從事文學翻譯工作上,有得天獨厚的優勢,因此通過轉變人才培養觀念,拓寬就業渠道,培養海內外專業譯者團隊,能有效促進中國網絡文學的海外譯介和文化傳播。

關鍵詞:中國網絡文學;歐美國家;譯介;文化傳播;漢語國際教育

學科專業:漢語國際教育(專業學位)

摘要

ABSTRACT

1 緒論

1.1 研究背景及意義

1.1.1 研究背景

1.1.2 研究意義

1.2 文獻綜述

1.2.1 研究現狀

1.2.2 研究局限和改進措施

1.3 研究思路和方法

1.3.1 研究思路

1.3.2 研究方法

1.3.3 創新之處

2 中國網絡文學的相關概念闡述及發展現狀

2.1 中國網絡文學的定義

2.2 網絡文學的分類

2.2.1 武俠小說

2.2.2 仙俠小說

2.2.3 科幻小說

2.2.4 玄幻小說

2.2.5 奇幻小說

2.3 中國網絡文學的發展現狀

2.3.1 中國網絡文學國內發展現狀

2.3.2 中國網絡文學海外發展現狀

3 《凡人修仙傳》在歐美國家的譯介

3.1 作品《凡人修仙傳》的簡介

3.1.1 作者和作品簡介

3.1.2 《凡人修仙傳》的藝術魅力和人文價值

3.2 《凡人修仙傳》在歐美國家的譯介

3.2.1 譯介平臺

3.2.2 譯者身份

3.2.3 譯介內容

3.2.4 譯介策略

3.2.5 譯介效果

4 《凡人修仙傳》在歐美國家的文化傳播

4.1 《凡人修仙傳》譯本的文化傳播

4.2 海外受眾的對話和互動

4.3 其他文化傳播途徑

4.3.1 網絡文學IP改編

4.3.2 媒體視域下的中國網絡文學

5 中國網絡文學在歐美國家譯介和文化傳播的啟示和建議

5.1 《凡人修仙傳》在歐美國家的譯介和文化傳播啟示

5.2 中國網絡文學在歐美國家譯介和文化傳播建議

5.2.1 加強文化比較研究,嚴格出海篩選機制

5.2.2 培養專業譯者,壯大譯者團隊

5.2.3 AI翻譯結合人工審校,促進翻譯資源共享

5.2.4 運用創造性的譯介策略,促進文化傳播

5.2.5 拓寬多樣的傳播渠道,發掘和強化受眾群體

6 中國網絡文學的海外發展與漢語國際教育專業的結合

6.1 漢語國際教育專業性質和人才培養方案

6.2 實現中國網絡文學海外發展同漢語國際教育專業有效結合的策略

6.2.1 提升文學專業素養,強化第二語言技能培訓

6.2.2 開設文學翻譯課程,拓展學生的研究方向

6.2.3 利用對外漢語教學課堂,培養海外文學翻譯人才

結語

致謝

參考文獻

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:汽車消費貸款風險管理論文提綱下一篇:宏觀經濟論文提綱

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火