<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

紅樓夢中的孝文化范文

2023-10-08

紅樓夢中的孝文化范文第1篇

棗泥餡山藥糕 (可卿)昨日老太太賞的那棗泥餡的山藥糕,我倒吃了兩塊。[第十一回] 作為滋補,食療的點心是《紅樓夢》飲食的一大特色。大凡是貴族家庭中食用的點心不僅好吃、香甜適口,而且還要具有對身體營養有益的特點才行。棗泥餡山藥糕就是屬于這類有營養補益作用的北方點心?!肚灏揞惓?middot;飲食》談其制法為,以山藥粉、粳米粉、白糖研和,夾棗泥餡蒸之,即是棗泥餡山藥糕。

桂花糖蒸新栗粉糕 襲人聽說,便端過兩個小掐絲盒子來,……又那一個,是一碟子桂花糖蒸新栗粉糕。[第三十七回] 這是一種具有蘇杭地方特色的傳統名點。杭州古時就以有“三秋桂子,十里荷花”的美景著稱。桂花糖蒸新栗粉糕正是用西湖藕粉作羹,調入糖燒鮮栗子粉,撒入桂花蒸制而成。成品色彩悅目,桂花芬芳,清甜適口。

小面果 又端了兩個小捧盒,揭開看時,每個盒內兩樣,……那一樣是奶油炸的各色小面果。[第四十一回] 面果也叫巧果,是北方人民喜食的傳統點心之一。制作方法也較簡單,用面團塑出各種花草、水果、動物的形態,然后用油炸制而成?!都t樓夢》描寫面果的精巧是:“劉姥姥因見那小面果子都玲瓏剔透,便揀了一朵牡丹花樣的笑道:„我們那里最巧的姐兒們也不能鉸出這么個紙的來。我又愛吃又舍不得吃,包些家去給他們做花樣子去倒好。”?從曹雪芹的這些描寫中,我們真不禁為這精巧奇美的小點心而拍案叫絕。

奶油松瓤卷酥 只見柳家的果遣了人送了一個盒子來,小燕接著揭開,……還有一碟四個奶油松瓤卷酥。[第六十二回] 奶油松瓤卷酥是用奶油和面,加上松子為瓤的果餡所烘烤而制成的酥餅。這是典型的滿族(旗人)傳統點心?!都t樓夢》中也簡稱“松子瓤”(第十九回:“[襲人]便拈了幾個松子瓤,吹去細皮,用手帕托著送與寶玉。”);又稱“松瓤鵝油卷”(第四十一回:“又端了兩個小捧盒,揭開看時,……一樣是松瓤鵝油卷。”);也稱“雞油卷兒”(第三十九回:“這個盒子里是方才舅太太那里送來的……雞油卷兒。”)。這后兩樣大概是用鵝油或雞油和面制成的酥餅點心。大觀園中所食卷酥點心更配以福、祿、壽的圖案造型,以示吉利、富貴之意。

二、飲品小食

玫瑰鹵子只拿那糖腌的玫瑰鹵子和了吃,吃了半碗,又嫌吃絮了,不香甜。

[第三十四回] 玫瑰是薔薇科直立落葉叢生灌木,以其艷麗的花朵和濃郁的香氣為人們所喜愛。到了清代,玫瑰的栽培已經很盛行了。有詩云:“隙地生來千萬枝,恰如紅豆寄相思。玫瑰花放名如海,正是家家酒熟時。”玫瑰花的用途很廣,花是釀酒、制糖、做醬、窨茶和制香精的原料?;案寄苋怂?,有理氣、活血、收斂的作用。在我國民間早就有用玫瑰花加工為飲料的習俗?!都t樓夢》中的玫瑰鹵子就是一種上品飲料?!肚灏揞惓?middot;飲食》中“玫瑰鹵子”制法:將鮮玫瑰花去掉花蕊,把花瓣搗成膏狀,后去澀汁,加入白糖腌制,瓷器收貯。飲用時隨時沖之,清香四溢。

建蓮紅棗湯小丫頭便用小茶盤捧了一蓋碗建蓮紅棗兒湯來,寶玉喝了兩口。[第五十二回] 蓮,學名荷,是多年生水生草本植物。夏季開花,呈淡紅或白色,花謝后,花托形成蓮蓬,內生果實,即蓮子。蓮藕被視為飲食珍品,有開胃健脾、滋補強身的功能,歷來被譽為補品。建蓮是福建建寧縣產的蓮實,加以紅棗、冰糖,用適量清水燉爛,其味道清香爽口,風味別致。

三、肴饌

燒鹿肉 史湘云便悄和寶玉計較道:“有新鮮鹿肉,不如咱們要一塊,自己拿了園里弄著,又玩又吃。”[第四十九回] 《紅樓夢》中有關于鹿肉的吃法,寶玉:“我們燒著吃呢!”他們使用的工具是鐵爐、鐵叉、鐵絲網等。[第四十九回]這段吃鹿肉的場景描寫,從民俗史和飲食文化史的角度來看,是不可多得的生動記錄。 我國很早就有獵鹿、吃鹿肉的風尚。但是在各個朝代中,卻只有清朝最講究吃鹿肉;也可以說,講究吃鹿肉是清代在飲食上較為特殊的社會風尚。這是和清代八旗、滿旗的興起發祥有著密切的關系。燒鹿肉就是烤鹿肉,確實是一味美饌,鹿肉烤在火上,焦香四溢,真是別有一番情趣。

火腿燉肘子 (鳳姐)“早起我說那一碗火腿燉肘子很爛,正好給媽媽吃。”[第十六回] 火腿燉肘子就是現在鎮江、揚州一帶的名肴燉金銀蹄。制法是用火腿蹄膀(上腰峰)與鮮豬蹄膀(肘子)一起清燉,放在大缸中煨爛。上席時一對肘子盛一碗,就是所謂金銀蹄。若再添以木耳、香蕈、茶筍,則味道絕佳矣。 牛乳蒸羊羔 好容易等擺上來,頭一樣菜便是牛乳蒸羊羔。[第四十九回]

賈母在第四十九回說:“這是我們有年紀的人的藥,沒見天日的東西??上銈冃『⒆觽兂圆坏?。”據此,這里可能是指羊胎。在清代,食動物胎仔的習俗風行,這道菜屬于滋補食療類的肴饌。

螃蟹 依前日的大螃蟹要幾簍來,明日飯后請老太太、姨娘賞桂花。[第三十七回] 螃蟹是營養豐富、味道鮮美的菜肴。我國食蟹已有幾千年歷史了,在周朝初年,蟹就成為貢品,被認為是名貴的菜肴了。宋代大詩人蘇東坡詩云:“半殼含黃宜點酒,兩蟹斫雪勸加餐。”可見其味之鮮美了。曹雪芹在《紅樓夢》第三十八回中,史湘云藕香榭做東道食蟹的場面,生動活潑,富有情趣。“菊花黃,螃蟹肥”,寶玉、黛玉等人將籠蒸清水大螃蟹“自己掰著吃香甜”,佐以姜醋,飲以熱酒,持螯賞桂,吟詩作賦,確是人間風雅韻事。尤其是林黛玉的食蟹詩更堪稱千古絕唱。詩:“鐵甲長戈死未忘,堆盤色相喜先嘗。蟹封嫩玉雙雙滿,殼凸紅脂塊塊香。多肉更憐卿八足,助情誰勸我千觴?對茲佳品酬佳節,桂拂清風菊帶霜。

醬蘿卜炸兒 (柳家的)“又是什么面筋、醬蘿卜炸兒,敢自倒換口味。”[第六十一回] 醬蘿卜炸兒是揚州名食。自唐代以來,揚州珍饈異味,聞名于世。明清兩代,漕運中心仍一直在揚州,這里市場繁榮,正如曹寅詩云:“廣陵截漕船滿河,廣陵載酒車接軻。”淮揚風味的肴饌及飲食隨漕運北上,更多地進入京城?!都t樓夢》中的許多菜肴如火腿燉肘子、清蒸鴨子、油炸焦骨頭、炸鵪鶉、醬蘿卜炸兒等,都是具有揚州風味特色的。揚州素饌極精,醬蘿卜炸兒正是體現出了“甜成適中、南北咸宜”的獨特風味。

在《紅樓夢》中,曹雪芹用了將近三分之一左右的篇幅,描述眾多人物豐富多彩的飲食文化活動。就其規模而言,則有大宴、小宴、盛宴;就其時間而言,則有午宴、晚宴、夜宴;就其內容而言,則有生日宴、壽宴、冥壽宴、省親宴、家宴、接風宴、詩宴、燈謎宴、合歡宴、梅花宴、海棠宴、螃蟹宴;就其節令而言,則有秋宴、端陽宴、元宵宴;就其設宴地方而言,則有芳園宴、太虛幻境宴、大觀園宴、大廳宴、小廳宴、怡紅院夜宴等等,令人聞而生津。據研究者統計,120回的《紅樓夢》小說,描寫到的食品多達186種。所有這些包括主食、點心、菜肴、調味品、飲料、果品、補品補食、外國食品、洗浴用品九個類別。其中主食原料11種,食品10種,點心17種,菜肴原料31種,食品38種,調味品8種,飲料23種,果品30種,補品補食10種,外國食品7種,洗浴用品4種。這186種食品有的詳寫,有的略寫,有的隨文而出,有的精心安排,名目繁多,精妙絕倫。

紅樓夢中的孝文化范文第2篇

《紅樓夢》的作者細致的描摹了清代的社會風俗,蘊含了諸多文化元素,其中關于茶文化的描寫,展現了異彩紛呈的茶禮茶俗、茶人茶事。但在以茶托事、以茶比人,從而揭示眾多人物命運變遷、身世沉浮、氣質稟賦等方面還需要驚醒更深入的探討。

滿紙茶葉香

中國是茶的故鄉,茶文化作為中國傳統文化的一部分有其獨特的魅力。在歷代小說創作中,以茶入文不乏其例,尤以明清為最,茶與文學的結合不以《紅樓夢》為始,但像曹雪芹那樣,把茶寫得茶盡其用、茶盡其妙的,卻是首屈一指。據統計《紅樓夢》全書120回,就有112回言及茶,“全書提到茶事273處,出現茶字495 次, 茶名就有好幾種”。涉及眾多人物,從賈母到眾丫頭、婆子,從清客達官到道姑和尚, 他們的生活都離不開茶,其命運也與茶有或隱或顯的關系??v觀一部《紅樓夢》,對茶的描寫,可以作為了解和研究十八世紀中葉封建貴族家庭飲茶風氣的風俗畫卷。在滿紙茶香中取一杯清茶看千姿百態的紅樓佳人們的品格命運、身世沉浮。

千紅一窟: 女兒命運的真實寫照

《紅樓夢》第5回《賈寶玉神游太虛境 警幻仙曲演紅樓夢》,警幻仙子邀寶玉前往,說她處“別無他物,僅有自采仙茗一盞”,這寶玉在薄命司翻閱了一番卷冊,跟著仙子入了內室,“ 于是大家入座,小鬟捧上茶來,寶玉覺得香清味美,迥非常品,因又問何名。警幻道: “此茶出在放春山遣香洞,又以仙花靈葉上所帶的宿露烹了,名叫‘ 千紅一窟’ ”。寶玉聽了,點頭稱賞?!都t樓夢》中描寫了眾多的女性形象,其中不少人物都與茶有著密切的聯系。曹雪芹通過茶道、茶俗、茶禮、茶藝的描寫,既有介紹我國古代茶文化的作用,同時也隱含著以茶喻人、以茶寫人的藝術匠心。

一、 櫳翠庵妙玉論茶

說到《紅樓夢》中的茶,自然會想到“氣質美如蘭,才華阜比仙”的妙玉。第76回中妙玉“提筆微吟,一揮而就”的《大觀園即景聯句三十五韻》,其末句就是“徹旦休云倦,烹茶更細論”。第 41 回“賈寶玉品茶櫳翠庵 劉姥姥醉臥怡紅院”更是對妙玉之精通茶道作了細致描寫。妙玉先給賈母等人捧了茶„„黛玉吃了一口,果然覺得味道特別,茶香異常。便問妙玉是用什么水泡制的,妙玉才說是用五年前梅花上的雪水泡成的。

在這一回中,曹雪芹借妙玉之口詳細地論說了茶道所講究的選器、用水、擇鏡、品茗等,中國茶文化源遠流長,可以說櫳翠庵品茶集中國茶文化之大成,令人驚絕。

在《紅樓夢》中就有多處詩詞論及烹茶之水,第23回,寶玉《四時即事詩》 中的“琥珀杯傾荷露清”,是講炎夏時節擷取荷葉上的露水,冬季則用新掃的雪:“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時烹”。曹雪芹突出妙玉烹茶用水乃“隔年蠲的雨水”和“梅花上的雪水”,顯示出妙玉之高潔和不同流俗。在妙玉面前,就連“目下無塵”的黛玉都成了“ 大俗人”。

妙玉成為“紅樓茶仙子”可以說是曹雪芹的苦心經營。自古茶道有“茶禪一味”的說法, 而妙玉所言魏晉之后無好詩,只兩句“縱有千年鐵門檻,終須一個土饅頭”,正是妙玉參悟出的人生真諦。在妙玉心底,既向往魏晉時期的風流灑脫,追求精神境界的自由,更追求一種人格上的平等。

二、 晴雯的最后一碗茶

《紅樓夢》第 5 回描寫的“金陵十二釵副冊”對晴雯的判詞,已將她的性格和命運,做了暗示。第77回《俏丫鬟抱屈夭風流 美優伶斬情歸水月》,晴雯喝了她生命中的最后一碗茶。晴雯帶病被趕出大觀園,又受了哥嫂的歹話,連病帶氣,此時的晴雯已經沒有半主子的架勢,渴了半日,叫半個人也叫不著。自知“不過是挨一刻是一刻,挨一日是一日”。見了寶玉,急急地叫寶玉倒茶。寶玉便倒了半碗,看時似茶非茶,嘗一嘗,咸澀不堪,并無茶味,只得遞給晴雯。晴雯則如得了甘露,一氣都灌了下去。一碗茶,寫盡了晴雯的悲慘命運。

三、 小紅不配拿茶

《紅樓夢》第 24 回中寫寶玉要吃茶,“一連叫了兩三聲,方見兩三個婆子走進來”, “寶玉見沒丫頭,只得自己下來,拿了碗,向茶壺去倒茶”, 恰巧小紅經過,順便幫忙倒了,被秋紋、碧痕撞見,秋紋兜臉啐了一口道:“沒臉面的下流東西„„你也不拿鏡子照照,配遞茶遞水不配?”

秋紋要小紅“拿鏡子照照”,并不是說小紅面貌丑陋,一般說來,端茶遞水的事由各房大丫頭來做,這是通例。各房的大丫頭不在時,就由地位低一等的小丫頭來端茶。第67回,襲人去鳳姐處,就不是平兒倒茶,而是豐兒。小紅越級給寶玉倒了杯茶,這是僭越。小紅為寶玉倒茶沒錯,秋紋碧痕的訓斥也沒錯,曹雪芹用此寫盡封建家族的等級之森嚴和下層人想要出人頭地之艱難,寫盡人生心酸事。

茶與黛玉

黛玉作為“木石前盟”中女主角,她的淚,她的詩,她的情,她的病態美,都讓人魂牽夢繞,又不能靠近褻瀆。“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”是其哀婉幽怨柔腸的外顯;“心較比干多一竅,病若西子勝三分”則是其“詩魂”氣質的寫照。在《紅樓夢》 中出現的茶,更顯黛玉骨子里的魏晉風流。第17回中寶玉為瀟湘館所題的對聯: 寶鼎茶閑煙尚綠,幽窗棋罷指猶涼。以茶入詩取的是茶之清新脫俗。

一、 漱口茶: 性格

《紅樓夢》 第3回,《托內兄如海薦西賓 接外孫賈母惜孤女》,只這一“孤”一“惜”,觸目便有凄涼之感。進賈府前, 黛玉就常聽母親說, 他外祖母家與別人家不同, 今至其家, “都要步步留心,時時在意,不要多說一句話,不可多行一步路,恐被人恥笑了去”。漱口茶, 可以說是黛玉到賈府以后遇到的第一個難題。

這一段茶事細節描寫, 看似在講封建貴族家庭的飲茶禮儀,其實寫盡了“ 孤女” 忐忑不安的心境。從自由的千金小姐到如今的連說話、走路都要格外小心,她始終擺脫不了寄人籬下的卑微感。小小的一碗漱口茶,恰到好處地勾畫了初入賈府時黛玉的謹言慎行,為刻畫黛玉性格形象作了很好的鋪墊,可謂借茶見性了。

二、 鳳姐送茶: 處境

第25回,鳳姐送茶,寶釵、寶玉、黛玉等人對茶葉的評價各有不同,黛玉所說“我吃著卻好,不知你們的脾胃是怎樣的”,直接寫出了黛玉寄人籬下的凄苦。此時的黛玉,吃穿用度全在賈府,自然得謹慎。接著鳳姐的“你既吃了我們家的茶,怎么還不給我們家做媳婦兒?”吃一點茶怎么就要做人家媳婦呢?

早在《警世通言》里就有這樣的話:“那見好人家婦人吃兩家茶,睡兩家床?”把吃茶和女子婚配聯系起來,這一風俗在唐代很盛行,文成公主入藏,以茶陪嫁。茶之所以在婚俗中占有重要的地位,源于古人認為茶樹不易移栽,有“ 從一而終” 的寓意。以茶行聘,是江浙地區的“三茶禮”之一的“下茶禮”,在北方也是一種婚俗。黛玉“漲紅了臉,回過頭去,一聲不言語”。黛玉的窘迫鳳姐不是沒看到,她卻順勢把下茶文章推向高潮,指著寶玉道“你瞧瞧,人物兒配不上?門第配不上?„„”于是眾人都恍然大悟,鳳姐送茶含“下茶”之意。失去雙親,失去家門權勢,寄人籬下,在那樣的時代就是一無所有,人格、尊嚴、發言權、以及在婚姻問題上最起碼的要求。鳳姐送茶與其說是下了聘禮,不如說是給寶黛愛情判了死刑。

三、 催茶: 對愛情的克制

黛玉縱然敢于藐視封建綱常,追求自由愛情,但黛玉和寶玉感情雖好,卻從來謹慎守禮, 不和寶玉胡來,更常常嚴辭斥責,這也是她的可敬之處。第26回,有這樣的描寫: 寶玉看望黛玉,讓紫鵑沏茶吃,而黛玉卻讓紫鵑去舀水。紫鵑乖巧伶俐,先去給寶玉倒茶了。寶玉見狀,欣喜若狂,馬上引用《西廂記》的臺詞和紫鵑開了個玩笑,沒想到黛玉聽了大哭大鬧, 和寶玉大鬧一場。黛玉只知道信從自己的感情,卻不知道要去順應世上的人情;她最容易想起自己,卻最不會為自己打算;她追求自由愛情,卻不善經營,還處處克制。因為,她想要的是懂她心的人。

四、 龍井茶: 悲劇命運

第82回,寶玉下學到瀟湘館看望林妹妹,黛玉因問別處去了沒?寶玉道“這會子咱們坐著,才把乏散了„„”黛玉聽罷,“微微的一笑,因叫紫鵑:‘ 把我的龍井茶給二爺沏一碗。’”

“龍井茶”,屬綠茶之一,產于浙江省,有1200年歷史,乾隆時期被封為“御茶”。如今依然是大家熟知的名茶。寶黛的情誼無需多說,寶玉下學回家見了“上頭”不去別處,先來看林妹妹,足見在他心里妹妹之重。黛玉則“把我的龍井”沏給二爺喝,可見黛玉心中寶哥哥的重要。龍井,此時不光渲染寶黛之間的感情,也暗示黛玉性格特點。無家無業的黛玉把與寶玉的愛情當成了唯一的寄托和依靠,她是為情而活。

香消茶盡尚逡巡

賈母富貴祿壽又講排場,須得“老君眉”;妙玉孤高,故只邀二三知己喝“體己茶”;鳳姐機關算盡,茶盡其用;多愁善感好思索的黛玉,唯有龍井,方能顯其天生麗質;晴雯的心比天高,卻只能用一碗澀苦不堪的粗茶結束自己的生命;以小紅為代表的眾小丫頭的“不配拿茶”;而割腥啖膻,醉臥芍藥圃,穿寶玉男裝,大雪地里撲人,“是真名士自風流”的湘云得用大碗茶來配,方顯其光彩溢人,如云舒卷的爛漫天性;“罕言寡語,人謂裝愚;安分隨時,自云守拙”,靠吃冷香丸抑制內在熱毒,所居蘅蕪院素凈到“雪洞一般”的寶釵,最宜一杯功夫茶,在品茶啜茗的過程中自省深陷封建的牢籠所造成的冷酷和麻木等等。在這一杯一盞之間,顯示出不同的品格和性情。

紅樓夢中的孝文化范文第3篇

我國著名翻譯理論家羅選民先生 (2012) 曾提出:“文化是一個民族最基本的元素, 要提升國家形象需要文化自覺?!薄熬头g而言, 文化自覺的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下, 以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料?!边@對服飾文化翻譯研究有很大啟發。該文擬從文化自覺的角度, 對《紅樓夢》的兩個譯本進行對比分析, 來探討通過翻譯傳播中國服飾文化的問題。

1 文化翻譯觀和翻譯中的文化自覺

20世紀70年代, 以色列學者佐哈爾 (Even-Zohar) 提出了多元系統理論 (polysystem theory) 觀點, 隨后以圖里 (Toury) 為代表的描寫學派 (descriptive studies) 發展了這一概念, 強調目的文化對翻譯的影響。1990年巴斯奈特 (Bassnett) 和勒菲弗爾 (Lefevere) 正式提出了“文化轉向” (cultural turn) 。這些學者認為, 翻譯是一個文化傳播或交流的行為, 應將文化作為翻譯的單位, 不應只停留在字、詞、句、篇之上。

翻譯是一個文化問題, 在新的時代背景下, 如何通過翻譯傳播中國文化呢?我國社會學家費孝通先生 (2007:190) 認為“生活在一定文化中的人對其文化有‘自知之明’, 明白它的來歷、形成的過程, 所具有的特色和它的發展的趨向”, “不是要‘復舊’, 同時也不主張‘全盤西化’。自知之明是為了加強對文化轉型的自主能力, 取得決定適應新環境、新時代時文化選擇的自主地位?!绷_選民先生將這一觀點運用到典籍英譯中, 提出“在全球化的語境中, 認真理解和把握中西文化價值理念, 努力發現彼此不同的思維方式及其存在的分歧, 在不損害中國文化精神的前提下, 以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料, 從而達到消解分歧, 促進中外文化的交流, 極大地滿足西方受眾閱讀中國典籍的需要?!痹谖幕杂X指導下, 可以總結出典籍英譯的三個原則:第一, 譯者必須深入了解原作的文化內涵;第二, 譯者需將這種獨特的文化內涵通過翻譯傳播出去;第三, 譯者須采用合適的翻譯方法, 使外國讀者能夠接受并欣賞這種文化內涵。該文以翻譯中文化自覺為指導, 對《紅樓夢》的兩個譯本中的服飾翻譯進行比較分析, 探討譯者如何在全球化的語境中以適當方式把中國文化內涵傳播出去, 促進中外文化平等交流。

2 文化自覺指導下的《紅樓夢》中服飾翻譯的案例分析

《紅樓夢》是中國古代四大名著之首, 其中有多處對人物服飾的細致描寫, 蘊含著中國古代豐富的服飾文化。1973年霍克斯以及1978年楊憲益和戴乃迭的經典譯本對我國服飾翻譯研究有很大借鑒作用。該文選取《紅樓夢》第三回關于描寫賈寶玉服飾的片段, 對比兩個譯本, 從文化自覺的視角具體分析服飾文化翻譯策略。

首先是寶玉的“二色金百蝶穿花大紅箭袖袍”, 這件衣服的顏色很有中國特色。首先是“二色金”這種顏色, 它指“用不同成色的黃金打成金箔, 再制成金線。同一件衣服上, 不同部位的花紋, 或織或繡, 讓兩種不同的金色錯雜并置, 或泛紅或泛白, 不同的金色在花紋上顯示出微妙的色差” (http://baike.baidu com/view/1192022.htm) ?!岸稹本毞睆偷闹谱鞴に囈环矫骘@示了中華民族對金及金色的尊崇, 一方面折射出寶玉集萬千寵愛于一身的特殊身份。楊譯版本中僅用一詞“golden”較為普通, 似乎不能完美達意?;艨怂箤⑵湟宰g為“two shades o gold”, 這種譯法更為準確, 展現了服飾的高貴華麗和寶玉的貴族氣派。

再說這件衣服, 它是“箭袖袍”, 如圖1 (王淑慧, 趙明, 2012所示, , 箭箭袖袖““袖袖子子的的接接袖袖部部分分呈呈直直角角梯梯形形狀狀。。從從腋腋窩窩到到袖袖口口的的袖縫線呈略向內弧的曲線, 箭袖袖口展開后的裁片呈喇叭型” (王淑慧, 趙明, 2012) 它代表了一種滿族服飾的樣式, 因為滿族生活在嚴寒的東北, 以游獵為生。箭袖能蓋住手背, 既抵御風寒, 又不影響射箭時靈活運用手指?!芭邸笔且环N中式長衣?!氨狈矫褡宥嗖捎门鄯?。因為北方嚴寒, 袍服有利于保暖” (曾慧, 2011) 楊譯版本中“箭袖袍”譯為“archer's jacket”, “archer’s”傳達出了“箭袖”的特色, 但是“jacket”指夾克衫、短上衣, 這和袍的本意是不相符的?;艨怂箤⑵渥g為“narrowsleeved, full-skirted robe”, 較為準確地表達出了“箭袖袍”的特征, 但是這種解釋性翻譯時這件衣服看起來就是一件樣式特別的袍子, 沒有突出游獵民族的文化特色。這兩種版本的優點可以結合起來, 譯為“robe with archer's sleeves”, 既突出文化特色, 又符合衣服樣式。如果考慮到西方讀者沒有見過“archer's sleeves”, 難以理解, 可添加注釋“narrow sleeves with U-shaped cuff”。

接下來是寶玉身上束著的“五彩絲攢花結長穗宮絳”, 其中“攢花結”又是一種頗具中國特色的工藝。結文化所體現的情致與智慧是中國古老文明的一個側面, 寓意團結幸福。楊憲益沒有將“攢花結”譯出, 霍克斯將其譯為“silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork”, 解釋得十分詳盡, 但未免過長, 難給讀者留下深刻印象??梢詫⑵浜喕癁椤皊ilks braided into elaborate knotwork”。因為“braid”一詞本身具有“weave at regular intervals”的意思, “elaborate knotwork”也基本可以代替“elaborate clusters of knotwork”。這樣簡短的翻譯既保留了攢花結的文化內涵, 又便于讀者理解和欣賞中國的結文化。

再來分析寶玉身上外罩的“石青起花八團倭緞排穗褂”, 如圖2所示 (圖片來自網絡) , 從中可以發現另一個中國古代工藝“八團”, 這是指“衣面上緙絲或繡成的八個彩團的圖案。八團的位置是:“前后胸各一, 左右角各一, 前后襟各二”因“八團凸出衣面, 故云起花” (崇彝, 1983) ?;艨怂棺g本為“a raised pattern of eight large medallions on the front”, 這種譯法不夠準確。首先, 雖然“medallion”的形狀和起花八團相似, 但是“團花是單位花在平面織物上按‘米’或‘井’字骨骼作規則散點排列” (解曉紅, 2003) , “medallion”沒有傳達出這種構圖形式。第二, 八團分布在衣服的前后左右, “on the front”會使讀者誤解。楊憲益把它譯為“a raised pattern of flowers in eight bunches”, 譯出了花紋樣式, 但是“bunches”沒有體現出“團”的文化內涵。團是正圓形, 而圓形是中國文化中的吉祥圖案, 寓意圓滿、完整。譯者可以借鑒以上兩個譯本, 譯為“a raised pattern of flowers in eight medallions”。

然后再看這件衣服, 它是一件褂子, “褂是清代特有的一種禮服, 有兩種形制:一為長褂, 下長至膝, 著之以備行禮, 多為石青色;一為短褂, 長至胯部, 專用于出行, 以營兵、侍衛等所著為多” (沈煒艷, 2012) 。首先, 寶玉是貴族公子, 第二, 本片段中, 寶玉去廟里還愿歸來, 穿的應是禮服, 因此可以推測出寶玉穿的應是長褂。楊譯版本為“coat”, 基本合適?;糇g版本為“jacket”, 不合原意。另外, 在全球化語境中, 譯者應保持文化自覺, 盡力把中國特色服裝介紹給西方讀者, 可以把音譯和解釋性翻譯相結合, 借鑒之前的研究, 將褂譯為Chinese style coat-Gua, 幫助西方讀者逐步接受并欣賞原汁原味的中國服飾文化。

3 結束語

當前, 全球化進程日益加快, 多元文化共存。各文化在接受其他文化時, 也要充分了解自身文化的形成和發展, 并使其在新時代中獲得更好的發展。譯者要始終保持文化自覺, 首先要了解一種服飾的文化內涵。然后, 身為文化傳播的使者, 譯者一要將文化內涵準確地表達出來, 二要考慮西方讀者的接受問題。譯者可以與外國專家合作翻譯, 也可以參考之前的翻譯。楊憲益夫婦和霍克斯的兩個經典譯本給后來譯者提供了很大啟發。另外, 在新時代下, 為提高中國服飾文化的知名度, 譯者可適時將一些常見服飾名音譯, 再簡短地解釋一下它的內涵, 如Chinese style coat-Gua, 以突出中國服飾的特色, 幫助西方讀者通過閱讀譯作, 漸漸熟悉中國文化, 提高中國文化軟實力和影響力。

摘要:中國服飾蘊含著深厚的文化底蘊, 如何通過翻譯傳播中國服飾文化, 是一個值得研究的問題。我國著名翻譯理論家羅選民先生 (2012) 曾提出:“要提升國家形象需要文化自覺?!薄熬头g而言, 文化自覺的最終目的就是要在不損害中國文化精神的前提下, 以最合適的方式來解讀和翻譯最合適的典籍材料?!边@對服飾文化翻譯研究有很大啟發。該文以文化自覺為指導, 對《紅樓夢》的兩個譯本進行對比分析, 來探討通過翻譯傳播中國服飾文化的問題。

關鍵詞:文化自覺,中國服飾文化,翻譯

參考文獻

[1]崇彝.道咸以來朝野雜記[M].北京:北京古籍出版社, 1983.

[2]羅選民, 楊文地.文化自覺與典籍英譯[J].外語與外語教學, 2012 (5) .

[3]沈煒艷.《紅樓夢》中賈寶玉服飾英譯之誤譯舉例[J].英語知識, 2012 (3) .

[4]王淑慧, 趙明.滿族缺襟袍造型結構及功能性研究[J].藝術設計研究, 2012 (9) .

[5]解曉紅.探析《紅樓夢》中的絲綢文化[J].絲綢, 2003 (1) .

紅樓夢中的孝文化范文第4篇

《釋名·釋衣服》:“鞾, 跨也。兩足各以一跨騎也。本胡服, 趙武靈王服之。”鞾, 即靴。五代馬縞《中華古今注》:“靴者, 蓋古西胡也。昔趙武靈王好胡服, 常服之, 其制短靿黃皮, 閑居之服。”而到了清康乾盛世, 靴子早已由“短靿黃皮”進化為絢麗多姿, 不僅靴是將士“跨騎”所穿的軍靴, 官宦仕人所穿的官靴, 而民間也早成為達官貴人和仕族男女所穿的禮鞋, 尤其是有錢的富貴之家男人, 穿靴更成為富貴與身份的象征。這種靴多用黑緞制成的方頭或尖頭, 軟底, 一般多為專門工匠縫制, 且制做精細, 繡制精良。

腳蹬穿朝靴見風流

在《紅樓夢》第三回《賈雨村寅緣復舊職, 林黛玉拋父進京都》:林黛玉五歲喪母后, 在她六歲那年, 賈府派人將她接到賈府, 在賈母處吃完晚飯, 正在閑話, “只聽外面一陣腳步響, 丫鬟進來笑道:‘寶玉來了!’黛玉心中正疑惑著:‘這個寶玉, 不知是怎生個憊懶人物, 懵懵頑童?’———倒不見那蠢物也罷了。”原來她在見王夫人時, 王夫人對黛玉說:“你三個妹妹倒都極好, 以后一處念書認字學針線, 或是偶一頑笑, 都有盡讓的。但我不放心的最是一件:我有一個孽根禍胎, 是家里的‘混世魔王’, 今日因廟里還愿去了, 尚未回來, 晚間你看見便知了。……”原來黛玉“在家時常聽母親說過, 二舅母生的有個表兄, 乃銜玉而誕, 頑劣異常, 極惡讀書, 最喜在內幃廝混。”黛玉未見寶玉已對他有了不好的印象, 也就是事出有因了。黛玉正“心中想著, 忽見丫鬟話未報完, 已來了一位年輕的公子:“頭上戴著束發嵌寶紫金冠, 齊眉勒著二龍搶珠金抹額;穿一件二色金百碟穿花大紅箭袖, 束著五彩絲攢花結長穗宮絳, 外罩石青起花八團倭緞排穗褂;登著青緞粉底小朝靴。”青緞:黑色的緞子。朝靴:古代百官穿的“烏皮靴”。這里指黑色緞面, 白色厚底的半高筒的靴子。寶玉一出場, 作者如繪工筆畫似的用濃墨重彩精細地描繪了寶玉的著裝打扮, 把一個七八歲的美少年, 從頭到腳渾身錦繡地展現在黛玉眼前。風采翩翩的寶玉給黛玉的第一個印象, 與心中想象的“憊懶人物, 懵懵頑童”的“蠢物”判若天壤。也給讀者畫出了一個只有嬌生慣養的貴族小公子, 才能在錦衣美服裝扮下, 腳登華美的小朝靴。俗語說, 耳聞不如眼見, 今日在黛玉面前的這位長她一歲的小表兄, 并非是“混世魔王“的形象, 而分明是一位風流倜儻瀟灑翩翩的美少年。這第一印象是美好的, 且使她“吃一大驚, 心下想道:‘好生奇怪, 倒象在那里見過一般, 何等眼熟到如此!’只見寶玉向賈母請了安, 賈母便命:‘去見你娘來。’寶玉即轉身去了。一時回來, 再看, 已換了冠帶;頭上周圍一轉的短發, 都結成小辮, 紅絲結束, 共攢至頂中胎發, 總編一根大辮, 黑亮如漆, 從頂至梢, 一串四顆大珠, 用金八寶墜角;身上穿著銀紅撒花半舊大襖, 仍舊帶著項圈、寶玉、寄名鎖、護身符等物;下面半露松花撒花綾褲腿, 錦邊彈墨襪, 厚底大紅鞋。”從“只聽外面一陣腳步響”, 丫鬟就知道寶玉來了可知寶玉在賈府中的特殊地位和人們對他歡快、追求自由的精神何等熟悉。曹雪芹描寫林黛玉剛進賈府只寫“眾人見黛玉年貌雖小, 其舉止言談不俗, 身體面龐雖怯弱不勝, 卻有一段自然的風流態度”而未對她的裝扮鞋飾費一點筆墨。對寶玉的第一次出場亮相則大肆渲染。因而在黛玉的眼中的寶玉“越顯得面如敷粉, 唇若施脂;轉盼多情, 語言常笑。天然一段風騷, 全在眉梢。平生萬種情思, 悉堆眼角??雌渫饷彩菢O好, 卻難其底細。”

此時此刻, 在小小的少女心中早已抹去了“蠢物”的惡念。在兩個少年的一個是“自然的風流態度”, 一個是“天然一段風騷”的天真無邪的浪漫心態初次相見后, 盡管他們一句話未說, 卻因“木石姻緣”而拉開了愛情悲劇的序幕。

寶玉進來穿小朝靴, 是表明他到“廟里還愿去了”剛回來給賈母請安, 并不知黛玉來;未言一句出去給他娘請安回來的重新妝扮, 又換了厚底大紅鞋, 這是在家時所穿的鞋子, 說明貴族公子哥兒出外穿靴, 在家穿鞋的內外有別。在家時要見客人得注重禮節, 也不得穿鞋而要穿靴。在第三十三回中:“正說著話, 有人來回說:‘興隆街的大爺來了, 老爺叫二爺出去會。’寶玉聽了, 便知是賈雨村來了, 心中好不自在。襲人忙去拿衣服。寶玉一面登靴子, 一面報怨道:‘有老爺和他坐著就罷了, 回回定要見我。’”不僅見客要穿靴, 就是去寧府請安也不得穿鞋而要穿靴。在第二十四回中:見寶玉出來了, “襲人便說道:‘你往那去了?老太太等著你呢, 叫你過那邊請大老爺的安去。還不快換了衣服去呢。’襲人便進房去取衣服。寶玉坐在床沿上, 褪了鞋等靴子穿。”在二十五回里寶玉在隨薜姨媽、鳳姐、寶釵等眾人去給舅母王子騰夫人祝壽回來, “進門見了王夫人, 不過規規矩矩說了幾句, 便命人除去抹額, 脫了袍服, 拉了靴子, 便一頭滾在王夫人懷里。王夫人便用手滿身滿臉摩挲撫弄他。”一個“滾”字, 王夫人的“滿身滿臉摩挲撫弄”, 把小兒對母親的撒嬌和母親對嬌兒的慈愛, 表現得淋漓盡致。

石青靴子悼亡人

在第七十八回里:寶玉十分喜愛的丫鬟晴雯, 在被王夫人羞辱趕出賈府, 貧病交加死后, 一天, 寶玉領了兩個丫頭, 一同走進園來, “寶玉滿口里說‘好熱’, 一壁走, 一壁便摘冠解帶, 將外面的大衣服脫下來麝月拿著, 只穿著一件松花綾子夾襖, 襖內露出血點般大紅褲子來。秋紋見這條紅褲是晴雯手內針線, 因嘆道:‘這條褲子以后收了罷, 真是物件在人去了。’麝月忙也笑道:‘這是晴雯的針線。’又嘆道:‘真真物在人亡了。’秋紋將麝月拉了一把, 笑道:‘這褲子配著松花色襖兒、石青靴子, 越顯出這靛青的頭, 雪白的臉來了。’寶玉在前只裝聽不見”。石青靴子:即藍色綢緞做的靴子。在寶玉隨老爺應人請“尋秋賞花”回來, 給他娘和賈母請安后, “無奈寶玉一心記著晴雯”, 辭別賈母, 麝月與秋紋兩個丫頭一同隨他進園時, 丫頭見寶玉穿著晴雯做的“大紅褲子”配石青靴子, 不免睹物思人而發感嘆, 寶玉雖只裝聽不見, 可心里卻急著想知道晴雯臨終時, 是否還記掛著他。便支走麝月秋紋, 帶著兩個小丫頭尋問晴雯臨終情況。聽小丫頭說睛雯直著脖子叫一夜, 便迫不及待地問“一夜叫的是誰?”一個小丫頭說晴雯“拉我的手問:‘寶玉那去了?’”此時寶玉的心怎能不感傷?又想“雖然臨終未見, 如今且去靈前一拜, 也算盡這五、六年的情常。”他穿的大紅褲子和石青靴子, 是襲人專門拿的為他隨賈政外出穿的不是“十分出色的新鮮衣履“, 而是“二等成色的”??梢? 這“大紅褲子”和石青靴子, 是寶玉一般出門常穿的。而此時配石青靴子的大紅褲子猶在, 而做褲的人卻已亡, 他心中對晴雯的悼念, 怎是小丫頭一個“真真物在人亡了”感嘆所能表達其情懷的, 他的臉怎能不悼念亡人而蒼白如雪? (未完待續)

紅樓夢中的孝文化范文第5篇

一、語言、文化與翻譯

語言是人類所特有的后天習得的一種文化能力,作為一種符號系統和思想構建與言語交際的工具,它是文化的重要組成部分。文化作為一種復雜的符號系統,它的儲存和傳遞都要通過語言來實現,即任何一個民族的文化都會體現在自己的語言中。語言與文化是緊密相連的,世界上不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。

翻譯作為一種文化媒介,源于不同文化之間、不同民族之間交流的需要與愿望。既然語言與文化是一種相互包孕的關系,那么翻譯活動就不僅僅意味著語言間的簡單轉換,還意味著語言表象下民族文化的深層交流。文化的普同性使翻譯成為可能,它促成了異質文化間的相互交流;而文化的差異性又導致了“文化空白”的產生,使文化與文學在翻譯過程中存在一定的困難。

二、文化空白的概念和分類

最早提出“文化空白(Cultural Blanks)”概念的是俄國翻譯理論家I.Q.Sorokin。他認為源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易被誤解的文化信息就是“文化空白”[1]。文化空白最突出最直接的表現方式就是體現在詞匯層面上。根據語言中詞匯語意結構差異的不同類型,文化空白又分為完全空白和部分空白兩類[2]。

完全空白是指詞匯空缺,即某特有事物在一定的階段內為某民族文化所特有,在另一民族文化的語言中不存在概念意義與該特有事物相對應的固有詞語。例如中國古代文化中的“褡褳”、“繡荷包”、“炕”等事物,在英語文化里完全沒有這些事物,所以自然也沒有與之相應的詞語,這屬于文化中的完全空白,是不可譯的。

部分空白是指不同語言詞匯語義結構成分的部分差異。部分空白首先表現為詞匯語義結構的包孕關系。不同文化對同一現實所作的不同切割和劃分會造成詞匯的部分不對應。比如漢語中的“羊”包括山羊和綿羊,但是英語中沒有與“羊”完全等值的詞語,它只有sheep(綿羊)和goat(山羊)的說法。再如“青既非綠又非藍”用英語就無法譯出,因為英語中“藍”可以翻譯成blue,“綠”可翻譯為green,但是卻沒有與“青色”完全等值的詞,這種部分空白在英語中也是不可譯的。

部分空白還可以表現為詞匯語義結構的交叉關系。不同語言中具有相同概念意義的詞匯在伴隨意義和搭配意義層面會具有差異性。例如中華民族的精神圖騰“龍”是天子和皇帝權威的象征,但西方傳說中的“dragon”卻是罪惡和異教的象征,現代英語口語中還用“dragon”來比喻“兇狠的人”。所以中國“龍”的威嚴和尊貴的形象與英語dragon的邪惡形象剛好相反。

三、文化空白在翻譯中的補償

兩種異質文化中的空白在一般情況下是不可翻譯的。但這種不可譯性不是絕對不變的,而是相對可變的。在譯者的努力下,并運用正確的補償方法就可以把這種相對不可譯轉化為可譯。下面筆者就以《紅樓夢》的兩個英語譯本為例,談談幾種主要的補償方法。

(一)替換法

替換法即在譯語中找不到對等語時,用譯語中已有的概念或表達法取而代之。漢語中少數特殊的文化負載詞(特別是典故和成語)往往需要通過“文化替換”的方法就能譯成英語。例如:

【原文】所謂“方以類聚,物以群分”,二語不錯……(3) (P1882)(第六十三回)

【楊譯】it was a genuine case of“like attracts like”or“birds of a feather flock together”... (3) (P1883)

【霍譯】quickly proving the truth of the old saying about‘birds of a feather’... (4) (Ⅲ.P238)

次句中的成語“方以類聚,物以群分”源自《周易·系辭上》,比喻“同類的事物常聚在一起”。英語中有與之內涵相似的成語“like attracts like”、“birds of a feather flock together”可套用,因此,楊譯本和霍譯本都采用了“文化替換”的方法,直接套用英語成語,使譯文更貼近英語的表達習慣,更易為譯語讀者接受。

(二)直譯加注法

有些情況,為了再現源語風貌和充分表達源語文化內涵,可以用直譯加注法來處理,即直譯傳達指稱意義,加注闡明文化意義及語用意義。加注是一種輔助性翻譯手段,通常有旁注、腳注和尾注三種形式。例如:

【原文】赤壁沉埋水流……[3](P1444)(第五十一回)

【楊譯】Wrecked by Red Cliff, choking the stream...[3](P1445)

【霍譯】The river at Red Cliff was choked with the dead...[4](Ⅱ.P512)

對于“赤壁”一詞,楊、霍二人都是直譯為Red Cliff,但是Red Cliff字面之后的意義霍克斯并沒有作注解或是增譯,這就會使大多不了解中國古代文化的譯語讀者很難理解這首《赤壁懷古》的含義。而楊先生則作了幾百字的尾注:Red Cliff is on the south bank of the Yangtze, northeast of Jiayu, Hubei...[3](P1445)通過注解譯語讀者就會明白原來這首詩寫的是“赤壁之戰”。直譯加注法不僅幫助譯入語讀者獲得正確的語篇意義,而且還向譯入語讀者介紹了中國名勝古跡,傳播了中國文化。

(三)增譯法

增譯法是指在使用譯入語對應詞譯出原文詞的基礎上適當增詞,以便在譯入語中增譯出源語讀者視為理所當然,而譯入語讀者卻不甚了解的信息。這種手段長用來明示原文詞匯的文化內涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關信息。例如:

【原文】案上設著武則天當日鏡室中設的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤……[3](P126)(第五回)

【楊譯】On the dressing table was a rare mirror from WuZe tian’s[1]Hall of mirrors.In the gold tray by it, on which Zhao Feiyan[2]once dance...[3] (P127)

【霍譯】On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.[4] (ⅠP127)

武則天在中國是一個家喻戶曉的歷史人物, 但在別的國家卻鮮為人知?;艨怂雇ㄟ^增加the lascivious empress (淫蕩的女皇) , 彌補了英語讀者中國歷史文化知識的空缺。另外, 他在后半句“趙飛燕立著舞”的后邊增加了for the emperor’s delight (為愉悅皇帝) 。這樣西方讀者就大概了解:趙飛燕曾為皇帝近前舞女, 因其身輕善舞, 故號稱“飛燕”。在這里“飛燕”帶有綽號性質, 所以霍克斯將其譯為“Flying Swallow”, 而未按照正式姓名作音譯處理。楊先生則用直譯加注法, 在音譯后又加上腳注:[1]A Tang empress;[2]A Han emperor’s favourite, a light dancer, hence her name“Feiyan”, meaning“Flying Swallow”.

(四)意譯法

意譯法是指在譯入語中找不到對等語,直譯又會增加譯入語讀者的困難或使譯文的信息傳達受到影響時,就用規范的譯入語把原文信息表達出來。例如:

【原文】(賈母)“……你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過了……”[3](P1320)(第四十七回)

【楊譯】“Quite a model of wifely submission and virtue, aren’t you.Only you carry this obedience too far.”[3] (P1321)

【霍譯】“I must congratulate you on your wifely virtue———though I must say, I think that in this case are carrying wifeliness a litter far.”[4] (Ⅱ.P428)

“三從四德”是中國傳統的壓制婦女的封建禮教標準,它要求婦女達到“三從(未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子)”、“四德(婦女的品德、辭令、儀態、女工)”,這對于來自不同文化國度的譯入語讀者來說相當難理解,所以楊譯本和霍譯本都采用意譯,既簡練,又把原文的信息表達了出來,使譯文讀者易于理解和接受。

(五)音譯法

音譯法是指以音位為單位在譯文中保留源語的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。它是在跨文化交流中對源語國家文化保真的一種有效途徑。特別是一些專有名詞、有關制度、生態學和民族文化方面的術語等都可以采用這種方法。在《紅樓夢》里,有關“阿彌陀佛”的翻譯,如果涉及宣傳佛教的場合,楊憲益先生就會把它音譯為Amitabha。其他詞如道教里的“道”,也按音譯轉換為Tao,而不譯成“way”。這樣既保留了民族色彩,又給讀者帶來新鮮感。

(六)綜合法

當然,對于以上幾種翻譯的補償方法我們還可以綜合運用,或者音譯加注,或者意譯加注等。例如某些帶有我國民族特征的專有名詞的翻譯,為了使讀者易于理解,譯者往往在音譯后加注或加上譯入語里的對應語,如Wang (King), Fo (Buddha), Shen (God)等?!都t樓夢》楊譯本基本上采用音譯法,并且為了彌補音譯造成的名字意義的損失,他又以腳注形式對這些人名涵義加以解釋,例如“甄士隱”———Zhen Shiyin (homophone for“true facts concealed”,諧音:“真事隱藏”)、“賈化”———Jia Hua (homophone for“false talk”,諧音:“假話”)、“仆世人”———Bu Shiren (homophone for“not a human-being”,諧音:“不是人”)等。

四、結語

文學翻譯是一個貫通語言與文化層面,結合多種因素的系統工程。從《紅樓夢》的翻譯實踐與比較研究可以看出,絕大多數語篇在總體上是可譯的,但由于文化差異導致的文化空白,使得某些語篇在局部上存在著一定的不可譯性。但這種文化空白導致的不可譯不是絕對不變的,而是相對變化的。作為真正雙語意義上的文化人,譯者必須在深諳所要交流的不同民族語言文化的前提下,充分發揮自身的能動性,正確運用相應的補償方法,就可以盡可能把文化空白造成的不可譯轉化為可譯。

參考文獻

[1]劉士聰主編.紅樓譯評[C].天津:南開大學出版社, 2004:386.

[2]李磊榮.論民族文化的可譯性——兼論《紅樓夢》的翻譯[D].上海:上海外國語大學, 2004:151.

[3]Cao Xueqing, Gao E.A Dream of Red Mansions (Chinese-English) .Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Beijing:Foreign Languages Press;Changsha:Hunan People’s Publishing House, 1999.

上一篇:高中語文說課教案范文下一篇:洪水災害心得體會范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火