<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

考研英語翻譯高分策略

2023-03-01

第一篇:考研英語翻譯高分策略

2014考研英語翻譯高分復習指導策略

隨著2014考研英語大綱新鮮出爐,2014年研究生入學考試即將進入百日倒計時。為幫助各位考生在之后階段備考,萬學海文公共課教研中心組織老師們對考研各科、各模塊精細分析,為考生提供高效備考策略。在此,主要對考研英語翻譯部分進行分析和給出學法指導。

一、查漏補缺

詞匯:

考研英語大綱要求5500詞匯,之前考生應該已完成2遍以上復習,本階段需要用1個月時間左右結合2014考研大綱詞匯,把這5500詞進行梳理,尤其是基礎詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請務必補充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準確說出意思的單詞(因為他們往往是考研高頻詞匯)。如果基礎較弱或進度較慢同學,可以基礎詞匯和核心詞匯為主復習;其他同學盡量對這5500詞都可以掌握。

翻譯不同于閱讀或者其他題目,同學們不僅要對某個單詞意思有大概了解,更要精確表達出來,因此這個階段的復習中,要加強單詞意思準確度。除了之前一直強調的一詞多義、熟詞生意,也要注意詞組的積累。

語法:

考研翻譯對語法??键c如下:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結構(強調結構、倒裝結構、省略結構、并列結構、比較結構等);it作形式主語。

考生可以根據自己情況,來對這些語法點有選擇性、有重點性復習。不僅要復習某個語法點,更要在翻譯中鞏固該語法點的考查方式。例如《考研語法特訓手冊》課后提供的訓練題目,或者《鉆石卡學員I階段講義》語法部分分語法點整理的句子練習,或者其他相似材料。

二、"充分理解"到"準確表達"的華麗轉身

通過基礎階段閱讀訓練,相信不少考生已經具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關系已經有了一定自信。但是進入這個階段,對于翻譯,開始要動筆譯出了。開始訓練階段,譯文譯出后再修改,到后來就需要一次成型,只作微調,避免涂改,保持卷面干凈整潔。

需要注意以下幾點

1.表達符合漢語習慣

通過給鉆石卡學員的日常答疑,發現個別同學譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴重,有的甚至中文難以理解。因此再動筆前務必考慮到是否符合漢語習慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認。

2.指代的正確理解和譯出

翻譯中出現的指代請務必在原文中找出指代內容,最好譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習慣,中文與英文相比,多用重復,

即往往會重復前文出現過的詞語,這個和英文中對前文出現過的詞語往往采用指代和省略的習慣不同。

3.細節把握

單復數;專有名詞的正確翻譯(眾人熟知的按照固定譯法,普通人名等音譯即可);漢字書寫,盡量沒有錯別字。

三、"理解→表達→校對"三步走戰略

翻譯部分完成可以按照"理解→表達→校對"三步完成

理解:

正確理解是翻譯的基礎,這個步驟主要考查同學們基本功,在此不再贅述,僅提醒同學們要及時鞏固復習,確保理解能力內化。

表達:

理解結束后,開始逐句譯出。寫到紙上前可心內很快讀出,避免寫出的句子詞不達意。漢語往往多短句,因此在翻譯較長句子時,可以把句子分層譯出,例如定語從句翻譯時,可以采用"重復先行詞"這一方法。另外,要把句間關系盡量翻譯出來,尤其是不明顯的邏輯關系。

校對:

完成譯文后,別直接對照參考譯文,而是要自己先讀一遍,找出錯誤和不確定指出。再對照參考譯文,逐詞比對。對于自己譯錯的地方,要回到句子重新分析,如果自己還是理解不了,可以向老師或同學求助;對于譯文表達更好的地方,則可以積累學習。

最后,要把自己的錯誤在筆記上標記出來,定期復習,尤其要注意自己多次誤解的地方。

第二篇:2013浙江大學高分子物理與化學專業考研高分策略

2013浙江大學高分子物理與化學專業考研高分策略 不怕大家笑話,我的初試總分不是很高,準確點說在浙大高分子系競爭異常殘酷的環境下,我的初試成績排名算是下游水平,但是我想說的是,能錄取才是最重要,而且復試的發揮很重要。下面我將就自己的經歷,分享一些我的各科考研心得。

一、政治篇

我的政治分不是很高,雖然努力了很多。當時得知自己的政治分的時候就想:“政治太坑爹了!”。政治一般不會卡人,但也很容易拉別人五到十分。當時我的目標是75分,我還報了個政治的輔導班,滿心以為政治可以考個不錯的分。政治的真題其實和模擬題差距比較大,真題的選擇題只要你思維正?;旧洗蠖鄶荡鸢改隳苓x對,而后面的主觀題盡量寫滿,因為是政治的評分時“采點看量”。另外,政治這個科目突擊性比較強,不用復習太早,等到十月份大綱解析出來之后再開始復習都不遲。

二、英語篇

其實這次考研英語發揮的有點搓了,考完之后直覺就告訴我這次英語是完了,事實證明也是如此。雖然英語沒有發揮好,但其實我的英語復習的挺扎實的,而且對于學習英語我也有很多自己的體會,我對自己的英語實力還是蠻自信,畢竟自己四六級一次性通過,六級544,BEC中級英語證書,四六級口語B級證書等,所以我花了大篇幅來介紹自己的考研英語學習方法。

有些人沒有過四級,擔心考研英語會不行,其實沒有必要,四六級跟考研英語沒有太多的關系。像我周圍就有好幾個同學四級沒過,考研英語就考了五十幾分,關鍵還是靠自己的努力程度

三、數學篇

關于數學又有太多的話想說,畢竟數學的復習占了我考研復習60%的時間,像英語那樣,從考研復習的那天開始起,到考研初試結束,一直陪伴。自己真的在數學上付出了很大的心血,其實對數學也有陰影,因為中、高考中之前也付出了很多,但是每次的結果都是悲催的。但是我還想再努力一次,看能不能打破魔咒。

回顧2013考研數學二的試卷,我有幾點感想:一處是考察了十幾年未考察過的形心的知識點(考前我還以為他不會考呢,結果他還真考了,所以沒有什么不可能不考的,希望下一屆要扎扎實實的復習,不要漏過任何一個知識點),另外一處是線代的出題方式與以往不一樣,今年偏重邏輯推理不用做很大運算來解題,其實我覺得可能是知識點掌握不扎實的原因,覺得這種題型要比以往的難,希望大家以后注意。

四、專業課

專業課和數學一樣是用來拉開差距的,所以重要性不言而喻。但是專業課不用復習的太早,暑假期間開始就可以。有的人說10月份再開始,我覺得有點遲,那樣的話會造成后面很大的壓力。我考的高分子物理與化學選擇的專業課是837高分子物理與化學。

專業課一般暑假兩個月時間,每天花兩、三個小時就足夠了,將專業課過個一兩遍,將課后習題做做。九月份、十月份主要是買個好一點的考研專業課輔導用書(以我自己的經驗

我推薦同學們可以用《浙江大學高分子物理與化學考研復習精編》(含真題與答案解析)),然后將上面的習題認認真真做個兩遍,十一月份就開始做真題,真題主要是認真研究近五年的真題,這比較能反應命題組的專家的大致命題方向和出題思路。我當時是花幾天時間做了個表格,將真題中出了哪些題目,每章的知識點在哪一年的真題中涉及以及使用何種方式考察的做了個歸納,這個歸納的過程也讓我對命題老師的大概出題思維有了個清晰的認識。有些人經常喜歡去關心專業課重點在哪,其實我想說的是當你將專業課看個幾遍之后,重點和難點自然就會顯現了。

考研的過程是漫長和辛苦的,要堅持下來不是件容易的事,而且有時還會有情緒波動。這就需要不斷給自己自我激勵。希望同學們不拋棄、不放棄,最終贏得勝利!加油!

第三篇:[考研英語]2014考研英語備考策略之翻譯

翻譯題是在一篇400字左右的概念或結構較復雜的短文中給出5個劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語。此題主要是考查考生的詞匯量,語法知識,閱讀理解能力和漢語表達的綜合運用技巧。

歷年短文平均詞數:370詞;要求翻譯的詞數:160詞。重點考查考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能,在上下文中理解短語的含義,以及對于長、難句的分析仍舊是考試的重點,考生萬萬不可放松警惕。另外,能夠體現英語特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。當然,基本的翻譯方法,如:詞、詞組的省略及補譯,譯出it,they,this,that等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉換,長句的拆句與逆序翻譯法,被動語態的翻譯等都要認真做好準備,幾乎年年都要出題的。

但是這一部分只要把歷年的真題找來認真按以下4個步驟好好練練,就會有大的提高:第一,結構分析,通過語法知識把句子的主、謂、賓找出來,句子的意思也就很清晰了;第二,長句拆分,把長句拆分成短句,一部分一部分地分別理解;第三,詞語推敲,在短結構中把詞的精確意義確定下來,特別要注意聯系上下文,選擇詞語正確地的含義;第四,檢查核對,這是最后一步也是關鍵的一步,把詞語拼結在一起仔細檢查,看看每部分是否合理,長句是否通順。

第四篇:功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯策略研究

【摘要】商務英語作為兩國經貿往來的一種載體,其地位日漸顯現。增強商務英語翻譯的準確性,在一定程度上可以幫助我們促進兩國之間的友好往來,為我國的政治、經濟、文化等方面的發展提供一定的幫助。文章主要對功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯進行了研究,以便對我國商務英語翻譯的研究提供一定的幫助。

【關鍵詞】商務英語;功能翻譯理論;翻譯策略

【基金項目】本文是武漢商學院2015年度校級科研立項項目“功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究”研究成果之一,項目編號:2015KY023。

一、商務英語的特點和功能翻譯理論

(一)商務英語的特點

商務英語不同于其他專業語言,它有其自身的特點。

1.用詞簡單。國際商務活動非常講究效率,使用簡單的詞語有助于人們進行交流,而復雜生僻的詞不易于理解,會給雙方的溝通增加障礙。

2.普通詞匯,特殊意義。商務英語詞匯中使用了大量的普通詞匯,這些普通詞匯在商務英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞匯的專業意義才能應用自如。

因此,了解商務英語的主要特征,有助于人們更好地了解和掌握商務英語,為中國的國際商貿活動搭好語言橋梁。

(二)功能翻譯理論

20世紀70年代,由德國翻譯理論家創立的功能目的論,大膽擺脫了當時盛行的“等效論”的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考查,給實用文體翻譯找到了理論依據和實踐原則。該理論突破了傳統思維模式,堅持翻譯是一項跨語言、跨文化的人際活動,以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對原語文本的再現轉移到更富挑戰性的譯語文本的創作,認為翻譯是一種基于原語文本的有意圖、人際間、部分的通過語言媒介的跨文化的行為。譯者應優先考慮譯文的功能特征,譯文要充分滿足翻譯要求,在目的語交際環境中充分實現其譯文功能。

二、 商務英語翻譯的發展現狀和特點

(一)商務英語和漢語翻譯兩者之間的困難

我國的母語是漢語。從我們日常的學習來說,英語可能已經是我們學習的一個難點,可是作為商務英語來說,它的內容更加全面、系?y。就好比地方方言和官方語言,因為從小耳濡目染,我們更多的是和班級里的同學交談;長大后,我們需要和我們的上級直接進行交流,那我們需要學習的不只是言語的交談,還有各個方面的知識,只有這樣我們才可能把一份工作做得更好、更突出。

商務英語和普通英語的區別也就在這里,因為在對外經貿活動中,我們不僅需要把英語翻譯成漢語,同時也需要把漢語翻譯成商務英語,而不是一般的常規英語,這樣才可以準確地體現我們交流的內容。此時商務英語翻譯的難點就體現在如何保證翻譯的準確性上。

(二)商務英語翻譯發展的現狀分析

伴隨著經濟的全球化,各國之間都在加強溝通和交流。商務英語的翻譯也在不斷進步,但是還是存在一定的問題,導致我國與他國民間經貿交流溝通的不暢。主要表現在以下幾個方面。

1.詞匯的翻譯不夠準確。因為中西方文化之間有著一定的區別和差異,因此在詞匯的翻譯上也有著相對的差異,比如中方的表達更加含蓄,而西方就比較直接等。我們經常在翻譯的時候由于對詞匯的理解不是很準確,導致翻譯出來的內容與原文存在一定的偏差,這樣就會對兩國的交流溝通造成一定的障礙。而且商務英語更加專業,因此我們翻譯的時候,要把它和普通英語區分對待,注意它們之間的細小差別,否則就會翻譯得不夠準確。如果差異較大,就會使兩者表達的意思相差較遠。

2.句式的表達不符合西方的表達習慣。西方的文化和中國的文化有著較大的區別,他們更加注重的是發明創造,而中國人擅長的是發現。因此西方人可能更加偏向于邏輯性的思考和表達方式,而中國人更加擅長問題的總結。由于中西方之間的表達差異,導致我們對于句子、句式的理解也存在一定的偏差。這就需要我們在英漢互譯的時候盡量用西方人的思維方式去思考問題,盡可能地減少翻譯的偏差性,以更好地促進兩國之間的友好溝通,用語言去搭建一座屬于兩國溝通的橋梁。

三、從功能翻譯視角研究商務英語的翻譯方法

(一)用詞準確,翻譯完整

商務英語的翻譯工作,我們首先應該做到的就是用詞準確,翻譯完整。就拿商務英語中最常見的商務合同來說,由于每一項條款都是精確的,也是規范雙方行為的一個條件。因此在對商務合同進行翻譯時,我們必須用詞嚴謹,做到翻譯完整,保證合同的全面性、嚴謹性。在翻譯的時候,清楚地了解雙方的要求,才能使翻譯出來的文章更符合企業的要求。例如鴛鴦在中國代表的是夫妻和睦,但是在英語中翻譯為“mandarin in duck”就缺少了中文所表達的含義。“You should advise you to get in touch with them for you requirements.”如果此句話翻譯成“建議你聯系他們為了你的要求”就會造成翻譯文意的欠缺。應該結合上下文翻譯成:建議你應該和他們取得聯系,就你所需要的商品進行溝通。因此,在表達的時候,一定要注意用詞準確。

(二)重視中西方文化差異

由于中西方之間的地域差異,中西方之間也存在著一定的文化差異。因此,對于商務英語的翻譯者來說,必須明確中西方之間的文化差異,從而保證商務英語翻譯的準確性。比如“龍”在中國的傳統文化中是權利和地位的象征,而在西方國家,它僅僅是一種頑強的動物,因此把“亞洲四小龍”翻譯成“Four Asian Tigers”更加準確;我國的減肥產品翻譯成為“Obesity-Reducing Tablets”,在美國就被翻譯為“專門為肥胖者使用”,導致產品一直很難銷售,但是翻譯成為“Slimming Pills”就深受人們的喜愛;再就是“coke”翻譯成“公雞”,但是在西方又代表著人體的器官。因此我們在進行中西方文化翻譯的時候,要注重詞匯的引申含義。對于翻譯來說,只有清楚地了解文化差異,才可能使商務英語翻譯更加精確。

(三)重視詞語的意譯

在商務英語翻譯中,有時候英語的詞匯在中文意思中找不到相應的翻譯詞語,這樣就會導致翻譯的不完整。比如:美國文獻中的“red”指日子過得紅紅火火,如果在翻譯的時候我們僅僅翻譯成“紅色”,就無法理解作者想要表達的意思。又如把中文里的“此時此刻,世界上不同地方的人們在做不同的事”翻譯成為“At this moment, people worldwide are doing different things.At the moment, people are doing various this around the word”。在這個翻譯中,我們要重視“不同”,要找出兩個“不同”所包含具體含義的詞語進行翻譯。因此,我們在翻?g的時候必須要重視譯文的調整,重視中西方詞語的意譯。

(四)避免出現錯誤

在商務英語翻譯中,對于比較難以理解、不常見的詞匯,切不可運用中文語言的特點進行英語的翻譯,這樣會出現錯誤,同時也會因為翻譯工作者的粗心造成比較簡單的錯誤。這就要求在翻譯的時候,翻譯者不僅要有技術,同時也要具備責任心。只有靈活掌握和客戶之間的溝通,明確客戶的要求,才可以成為一名優秀的商務英語工作者。例如中文中比較喜歡使用比較級,如“越來越……”。關于“Never China made better economic development than now.”的翻譯,我們根據中文的語言特點經常會使用比較級,或者持否定的態度,所以比較好的翻譯為:中國從來沒有取得這樣好的經濟效益。

四、結語

如今,英語成為全世界交流的通用語言,在當今世界的交流中,主要是用英語去溝通。伴隨著我國的改革開放,我國已經成為世界的經濟支柱之一,在國際舞臺上,也越來越有發言權,因此商務英語也越來越重要。不斷地學習和研究商務英語,才可以更好地在國際上進行溝通和交流。學習好商務英語,對于國家來說,可以更好地促進中西方文化的交流,同時也可以促進兩國經濟的友好往來;對于個人來說,可以提高我們的口語表達能力,提高我們的邏輯思維能力;對于企業來說,可以更好地了解西方企業的管理模式,促進兩個企業之間的經濟往來。因此,商務英語是我國走向世界的一個載體,不可缺少。

伴隨著商務英語重要性的凸顯,商務英語的翻譯也要求更加精確。功能理論給商務英語的翻譯提供了一個理論的基礎,給我們在翻譯的時候提供了極大的幫助,確保商務英語的翻譯更加嚴謹和準確;功能翻譯理論給商務英語的翻譯帶來了一定的突破,讓翻譯更加連貫,忠于原文,最重要的是有了一定的目的性,這樣才使翻譯的內容更加具有價值。

【參考文獻】

[1]張娜.功能主義翻譯視角下的商務英語翻譯實踐報告[D].太原:太原理工大學,2014.

[2]竇紅艷.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].文理導航(下旬),2013(21):9.

[3]張莉.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].開封教育學院學報,2015(03):48-50.

[4]洪夢綺.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究――以英語信函為例[J].現代語文(語言研究版),2016(12):149-151.

[5]周沫.功能翻譯理論視角下淺談商務英語翻譯研究[J].校園英語,2015(35):243.

[6]唐雯雯.影響商務合同翻譯的因素[J].劍南文學(經典教苑),2012(04):80.

[7]劉玲英.功能翻譯理論視角下商務合同的漢譯[D].長沙:中南大學,2011.

[8]魏靖人.德國功能翻譯理論視角下英語商務合同漢譯研究[D].大連:東北財經大學,2014.

第五篇:基于功能對等理論的商務英語翻譯策略

【摘要】隨著國際商業交往的加強,翻譯變得尤為重要,實現源語言與譯語言的同等刺激效應,是翻譯理論與實踐的研究重點。為此,可以以功能對等理論為指導,進行商務英語的漢譯,在對商務英語的特殊性具有良好認知的基礎上,應用直接翻譯個歸化翻譯策略,實現語言信息的準確傳遞。

【關鍵詞】商務英語 功能對等

【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)09-0079-02

在經濟全球化的進程中,跨語言跨文化的商貿活動日益頻繁,于是,語言與文化之間的對等翻譯變得舉足輕重。在諸多語言與文化中,英語和漢語在商貿活動中居于主要地位,而且文化差異較大,這使得英漢之間的對等翻譯成為重點也是難點所在。本文重點論述英語轉為漢語的翻譯,即商務英語的翻譯。

一、功能對等理論

奈達最初提出功能對等的翻譯理論是在1964年,那時還不稱之為功能對等,只是動態對等,后因為動態對等不能準確地表述以及人們對動態兒子誤會叢生,才使用了功能對等的稱呼。功能對等,是通過對語義信息的對等翻譯,實現譯文讀者對譯文的心理反應與源文讀者對源文的心理反應的基本一致性。也就是說,在翻譯中,存在著兩個層次的讀者和兩種語言信息,第一個層次的讀者是譯者,第二個層次的讀者是譯文讀者,第一種語言信息是源語言,第二種語言信息是譯語言,而翻譯的目標,便是使第二個層次的讀者對第二種語言的理解與第一個層次的讀者對第一種語言的理解相一致。

二、商務英語的特殊性

商務英語的特殊性體現在詞匯與句法兩個方面。

1. 詞匯方面

在詞匯方面,商務英語呈現出三個特點:其一是專業性強,商務英語中的詞匯多具有固定的專一詞義,在翻譯時必須采用這些詞義,不能信手拈來,比如insurance police是保險單而不是保險政策,stock是存貨不是庫存,只有應用這些專業詞匯,才能提高翻譯的有效性;其二是古語詞的使用,多由here或there組合介詞構成,這在現代普通英語的使用中已經不常見,比如herein為在此,thereof為由此,翻譯時必須認知并且能夠使用正確的譯語;其三是普遍使用縮略詞,比如ICC為國際商會,L/C為信用證,譯者必須能夠準確翻譯這些縮略詞。

2. 句法方面

商務英語在句法上的最大特點為邏輯嚴謹,因為牽涉到利益的糾紛問題,在邏輯方面,商務英語力通過使用大量的并列句力求最小化模糊詞句并且最大化信息量,翻譯時,必須把詞句精準地翻譯出來,將信息條分縷析呈現出來。比如:The prevented party shall notify the contractor by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events and valid documents issued by public organization, and propose the specific clauses(delay the execution or inability to execute the all or party)and explain the reasons and provide the detailed data. 可以翻譯為:不能如期履行合同的一方必須立即通過電報通知合同方,并且在15天之內提供事件的詳細信息以及公共部門的相關證明文件,不能如期履行合同的乙方還需要提出具體的方案,是延遲項目完成期限還是不能完成全部項目或者是只能完成部分項目,并且能夠解釋自身所提方案的理由及提供詳細數據。

商務英語中還存在著成批的固定句式,公式化的語言自然需要固定且朗朗上口的句子進行對譯。比如:Thank you in advance for…,可以譯為承蒙……,謹先致謝;We shall appreciate your…可以譯為若能……,我們將不勝感激。如此,既能夠呈現出商務用語的一致性,也可以顯示自己良好的譯語言文化素養。

三、商務英語翻譯策略

1. 直接翻譯

雖然商務英語有著一定程度的特殊性,且英漢之間存在著巨大的文化鴻溝,但是這不排斥英漢之間有著相通之處,也不排斥商務英語具有普通之處,也就是說,如果某一個句子英漢在內涵和外延上均沒有差異,那么詞句的對等便是功能的對等。此時,可以對商務英語進行直譯。比如,You can stay assured that the shipment will be effected according to the contract stipulation.可以翻譯為我們保證會按照合同規定裝運。You can stay assured that…是固定句式,可以直接套用我們保證;其他語句則是進行直接翻譯;不過,在翻譯時將被動語態變為主動語態,并且進行了個別詞句的先后調整,這是依照漢語使用習慣進行的必要步驟,在漢語中,人們使用主動語態的頻率高,而且狀語一般置于謂語之前,如果翻譯時仍然使用被動語態且把狀語置于謂語后面,會讓漢語的讀者聽起來晦澀。由此可見,即使是直譯,也不是完完全全的直譯,存在一些小的改動之處。

2. 歸化翻譯

在直譯不能準確地傳遞語言信息時,使用歸化翻譯策略。在商務英語的翻譯中,一般需要把握三點:

其一,把握源文主旨。商務英語的翻譯需要準確傳遞語言信息,自然在翻譯時必須把握源文主旨,這是核心所在,至于其他方面,則以適譯語為準則。比如,Notice of particulars of shipment shall be sent to buyers at such time and by such means that the said notice shall be received by buyers within 7days after shipment.可以翻譯為賣方需要將裝運詳情及時通知賣買方,使買方在裝運7天內收到。Shipment是專業詞匯,譯為裝運;at such time 不是直譯為在這樣的時間這種模糊表達,而是意譯為及時;在翻譯中,還使用了被動語態向主動語態的轉化以及使……這種兼語的漢語表達方式;并且,運用了漢語中的省略習慣。

2. 遵循禮貌的漢語語言風格

漢文化崇禮,漢語言講究禮貌,在翻譯時,需要注意遵循這一風格,才能使讀者心平氣和,并且稱贊譯者的精妙。比如:We look forward to collaborating with you in your European venture. Please let us know if we can be of any assistance to you. 可以翻譯為衷心希望能夠在歐洲與貴公司進行商業往來,如需本公司效勞,萬望告知。在源文中,并沒有見到多少的謙遜,可是在譯文中,卻是本著漢文化的風格,將謙遜演繹的淋漓盡致,比如衷心希望、萬望等詞語的應用;并且,使用一些簡單的古漢語表達,使得翻譯頗具亮色,效勞兩個字代替了可能??嗦的白話表達。

參考文獻:

[1]孫向文,聶志文. 基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版),2013(05).

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:考研英語面試自我介紹下一篇:考研數學定理公式匯總

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火