<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

文化自信視閾下嶺南文化外宣翻譯研究

2022-09-12

一、引言

廣東省積極響應號召, 貫徹執行《廣東省建設文化強省規劃綱要 (2011—2020年) 》, 積極推進“海上絲綢之路”起點的嶺南文化傳播, 本研究順應時代的呼喚, 探索嶺南文化“走出去”的理想方式, 以提升廣東文化形象, 增強廣東文化傳播力和輻射力, 大力建設“文化強省”。

目前的嶺南文化外譯和宣傳方面的研究主要宏觀的戰略角度或個別的案例來考察嶺南文化傳播的途徑。本論文將以書籍出版物、歷史文化遺跡、政府企業網站宣傳等嶺南文化精品為研究對象, 立足文化自信以案例分析、中英對比分析為具體的研究方法, 為提升嶺南文化外宣質量、提升廣東文化形象探索新的路徑。

二、嶺南文化外宣翻譯現狀

通過對嶺南文化精品的研究發現, 主要翻譯方法有音譯、音譯+注釋、直譯、意譯等, 如《嶺南文化十大名片》叢書中將康梁 (康有為、梁啟超) 譯為Statesmen and Reformers Kang Youwei and Liang Qichao, 北京路文化旅游區簡介中將葉劍英譯為Marshal Ye Jianying, 南越王墓博物館介紹中將番禺譯為Panyu (the original name of Guangzhou) 等, 大部分的翻譯能夠較好地傳遞源語信息, 達到文化傳播的目的, 但目前嶺南文化外宣翻譯現狀仍存在以下幾點主要問題:

(一) 翻譯準確性有待提升

例1

原文:太白尊

譯文:Zun-jar

這是廣東省博物館英文網站對藏品的介紹。尊, 今作樽, 是商周時代中國的一種大中型盛酒器。太白尊又稱太白壇、雞罩尊, 是清康熙官窯典型器物之一, 因摹仿詩人、酒仙李太白的酒壇得名。Zun-jar既沒有譯出太白的含義, Zun與jar意思又重復, 所以這個翻譯應當為“Taibai Jar”, 同時最好以括號的形式備注Taibai的含義, 以便于讀者理解。

例2

原文:豇豆紅盂

譯文:Kidney-bean red yu

豇豆紅是銅紅高溫釉中的一種, 為清代康熙晚期出現的銅紅釉品種。因其色調淡雅宜人, 以不均勻的粉紅色、猶如紅豇豆一般、造型輕靈秀美而得名。英文譯名中Kidneybean為蕓豆, 并非豇豆, 因而翻譯為Yu with the color of Cowpea red更為適宜, 同時應當括號用英文說明盂的含義。因為盂作為中國特有的一種器具, 其概念并未廣泛為人所知, 此處順應目的語讀者的文化, 適當添加英文注釋, 將更有利于讀者理解。

(二) 缺譯導致文化信息不完整

例3

原文:清華喦金屋春深圖軸

譯文:Hua Yan (1682-1756) Dwelling in Spring

從廣東省博物館中英兩個網站的對比中可以看到, 首先藏品名稱翻譯太過簡潔, “金屋”的翻譯被忽略, 原文的意象美未能成功再現, 不僅是該藏品的翻譯, 其他書畫藏品等的翻譯也存在過于簡單、缺譯漏譯的問題;其次, 英文網站欠缺對藏品的解釋, 如果能加上一些注釋信息, 將更有利于全面展示博物館的藏品;最后, 英文網站所翻譯的藏品數量遠遠少于中文網站, 缺少了大量藏品, 只選取了部分名稱較為簡單的藏品來翻譯, 不利于嶺南特色文化的傳播。

(三) 文化內涵缺失

例4

原文:青花折桂教子圖案紋瓷碟

譯文:Blue-and-white Porcelain Dish with the Pattern of a Woman Breaking off a Twig of a Cassia Tree to Educate Her Child

這是出現在南越王墓博物館的展品介紹, 由介紹內容可以看出, 關于所展示的瓷碟名稱中英文譯文皆具備, 而且通過直譯的方式讓英文與中文對應貼切, 讀起來也清晰明了。但是英文卻缺失了關于名稱所涉及的文化內涵, 比如題目中的“折桂”, 在中文里“折桂”是帶有望子成龍的美好祝福的, 而對于外國游客而言, 僅僅只能看到名稱譯文中的“breaking off a twig of Cassia Tree”, 而對于“折桂”背后的美好祝愿沒有了解, 因此, 這樣的翻譯并沒有補償文化空缺。在翻譯文物上的圖案內容時, 必須有意識地突出文化特征, 保留文化底蘊, 才能更好地使譯語讀者了解嶺南文化特色。

例5

原文:府學雙泉

譯文:The Ancient Double-spring Well

這是北京路文化旅游區的景點介紹, 府學指古代府級行政區劃的學校, 是學廟合一的府級官辦教育機構。但可以看到中文名中的“府學”在英文中并未體現。因此為突出嶺南文化特色, 應翻譯為The Double-spring Well of Ancient Prefectural School, 才能彰顯文化自信。

例6

原文:陳李濟

譯文:Chen Li Ji

同樣是北京路文化旅游區的景點介紹, 只是簡單的用音譯方式來表達。雖然中文中也只有“陳李濟”這樣一個名稱, 但熟悉嶺南文化的都了解陳李濟的文化內涵:廣東陳李濟于1600年創立, 是全國中藥行業著名的老字號, 也是代表著嶺南文化特色的名片之一。因此對于不了解嶺南文化的外國游客來說, 簡單的音譯無法達到文化傳播的功能, 應該翻譯為The Site of Chen Li Ji’s Traditional Chinese Medicine Pharmacy更佳。

三、嶺南文化外宣翻譯建議與對策

(一) 加強政府企業外宣網站建設

政府企業外宣官網是為人們所信賴的獲取信息的重要途徑之一。為了加大嶺南文化的外宣力度, 讓更多外國友人借助網絡了解嶺南文化, 我們應該打造準確地道的英語官方網站, 將中國國際化的一面展現給外國友人。我們可以從如下幾點進行改進:盡量避免中式英文, 保留中國文化特色;借鑒國外優秀網站, 添加自身創新元素;定期更新網站內容, 保證信息及時有效。

(二) 打造嶺南文化精品外譯作品的傳播平臺

在平臺建設方面, 應該打造嶺南文化精品外譯作品的傳播平臺, 比如有國際競爭力的出版集團、高水平的外文網站和多層次的交流平臺, 在外文網站設立嶺南文化專欄, 根據在粵外國人和境外受眾需要策劃推介嶺南文化的傳統與當代的表現形式和生動內容, 爭取國際社會理解與支持, 樹立廣東良好國際形象。

(三) 翻譯策略凸顯文化自信

19世紀上半葉馬禮遜、米憐、麥都思等在華英文報刊的作者和編輯經常在嶺南文化之地名、人名、專有名詞或者文化負載詞的譯介文本后附加對應英文名稱、注釋或插圖等解釋性信息, 即輔以副文本, 形成“地名/人名或專有名詞/嶺南文化負載詞+副文本”的譯介文本結構。首先采用文化負載詞的直譯, 保留了負載詞在源文化背景下的初始面貌, 而副文本則是譯者更深層次地解釋該負載詞的含義。因此, 為保留嶺南文化特色, 凸顯文化自信以及文化軟實力, 對嶺南文化負載詞可以采用“普通話拼音+英譯+副文本”的譯介模式。

綜上所述, 在“文化自信”視角指導下, 在貫穿執行“廣東省建設文化強省規劃綱要 (2-11-2020年) ”的當下語境, 外宣翻譯對于提升嶺南文化形象, 增強廣東文化傳播力和輻射力具有顯著地時代意義和實際應用價值。應該針對嶺南文化外宣翻譯的現狀與不足加以改進, 以提升嶺南文化外宣翻譯質量。

摘要:在提倡“文化自信”的大背景下, 為順應時代的呼喚, 需要進一步探索嶺南文化“走出去”的理想方式。本文以書籍出版物、歷史文化遺跡、政府企業網站宣傳等嶺南文化精品為研究對象, 透視嶺南文化外宣翻譯特征與不足, 并提出更加合理的嶺南文化外宣策略。

關鍵詞:文化自信,嶺南文化,外宣策略

參考文獻

[1] 仲偉合, 左巖.嶺南文化精品外譯[J].學術研究, 2015 (4) :154-156+158.

[2] 王海, 王海潮.嶺南文化負載詞對外譯介的語用模式——以19世紀上半葉在華英文報刊文本為例[J].中國翻譯, 2017, 38 (2) :43-51.

[3] 田豐.實現文化自覺, 全面提升嶺南文化競爭力[J].廣東社會科學, 2003 (03) :121-129.

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:分析我國房地產行業上市公司財務戰略管理下一篇:檔案信息資源在網絡環境下的制約因素與對策

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火