<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

功能對等理論論文范文

2024-03-04

功能對等理論論文范文第1篇

【摘要】伴隨著科學技術的大力發展和時代的進步,我國取得了一定的成績,然而與發達國家相比,仍然存在一定的差距,國外先進的科學技術在我國發展中發揮著推動作用。我國科技英語翻譯經過二十多年的發展,雖然獲得長足發展,但是其相關理論研究仍舊停留在表層。而功能對等理論在科技英語翻譯中發揮著深遠的影響。本文先簡單介紹科技英語和功能對等理論,然后探究了功能對等理論的具體應用,希望能為科技英語翻譯的研究和發展提供一定的參考。

【關鍵詞】功能對等理論 科技英語翻譯 應用

在經濟全球化和文化多樣化的今天,增加了各個國家之間的交流合作,政治、經濟文化等活動交往更加緊密,且在科學技術層面中交往甚密。國外先進科學技術以及優秀的管理經驗在我國發展中發揮著深遠的影響,若想實現這一目的,則應全面掌握國外科學技術信息資料,并在我國生產、研發等實踐活動中積極引入國外先進技術和經驗。伴隨著我國科研水平的日益提高世界范圍內科技成果的資源共享,要求我們翻譯大量的科技文獻。在此背景下,科技英語翻譯地位日益提升。

一、科技英語

科技英語主要包含自然科學、社會科學、公文等多種類型的英語。其中自然科學中的英語居多??萍加⒄Z區別于文學英語,它具有自身獨特的特點。

1.體裁特點。議論文和說明文是科技英語中的主要題材類型,且語言表達精簡、直接明了、很少使用隱喻修辭,語言表達準確簡明、數據真實、邏輯思維結構嚴謹。

2.語言結構特點。

(1)被動語態運用較多。在科技文章中注重敘事推理,尊重客觀規律,因此,常常使用被動語態,因此,第三人稱使用較多,很少使用第一人稱和第二人稱,避免給人留下主觀臆斷的印象。

(2)省略結構使用較多。為滿足科技文章的簡潔、準確,應最大限度地壓縮語句,在準確表達文章內容的基礎上,盡量省去多余詞匯,避免出現重復。

(3)詞語修辭特點。動詞名詞化、詞語性質變換、復合詞語以及縮略語的運用是科技文章的主要詞語修辭特點。

二、功能對等理論

奈達是功能對等理論的創始人,是翻譯理論中的主要概念之一。從字面上來理解,它要求的是兩種語言之間的功能對等,不要求字面上的硬性對等。奈達指出,最理想的翻譯便是運用最合理的、自然、等同的語言從含義到體裁充分展現源語的信息,完美的翻譯除了要滿足含義上的對等,還應包含體裁、風格的對等。

三、功能對等理論在科技英語翻譯中的具體應用

1.應用原則。

(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應明確原文本自身效用,具體來說是應明確源語接受者的理解思想,還應明確原文本對接受者的效用。例如,我們在翻譯國外某宣傳資料時,除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應使翻譯內容具有較強的說服力,讀者能夠深入信服該產品。

(2)服務于接受者。翻譯也是一種交流活動,接收者接收的信息量是評判翻譯效果的主要標準之一。翻譯者應在展現出文章內容的基礎上,還應考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過程中盡量使用自然語言,其中自然具體是指譯文應純正,且譯文應通順、流利。

2.具體應用。

(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語的過程中,應考慮目標接受者的文化背景知識,全面考慮信息功能,如果目標接受者具有較強的專業知識,則應最大限度地保持詞匯和體裁風格,這主要是因為專業術語和內容不會影響專家學者的閱讀效果,他們可憑借自身的專業知識,準確理解譯文中表達的信息內容。眾所周知,在科技文章中時常出現句型結構復雜的語句,若想準確翻譯,首先應掌握豐富的專業詞匯。其次,理清句子結構。最后,將語句分解成單獨句子進行翻譯。

(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標接受者均具備扎實的專業知識,不可避免地會存在全無所聞以及一知半解的現象,如若譯文中的專業性較強,則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎上,還應進行靈活處理,保證譯文簡單、直白,便于接受者的理解。例如,The ICE2 would be a push pull unit,a half train conpared to ICE1.譯文:ICE2型號快車屬于一種拉錐式動力列車,穿梭在城市之中,它與ICE1型快車相比,被成為半部列車。這段話摘自大眾介紹ICE2車型的文章中,因我國讀者對此車了解較少,在翻譯的過程中不能過多地追求詞與詞、句與句之間的對應,應著重考慮接受者的接受能力。

四、結語

科技英語翻譯是我國學習國外先進科學技術和借鑒寶貴經驗的有效途徑。目前,我國在科技英語翻譯中的研究尚處在理論研究層面,而功能對等理論的應用具有重要現實意義。在科技英語翻譯中運用功能對等理論,能夠實現表層含義對等、語法運用對等、深層內涵對等,這種翻譯形式符合我國漢語特點,便于我們的理解。因此,在科技英語翻譯中應用功能對等理論的過程中,我們應認真分析,合理選擇翻譯技巧,進而重復實現對等、有效、完全翻譯國外科技文獻,進而提升我國科學技術水平,促進我國社會經濟的可持續發展。

參考文獻:

[1]黃林娟,劉芹.淺談功能對等理論在科技英語翻譯中的應用——以科技英語長句漢譯為例[J].語文學刊,2013,(8):48-50.

[2]徐璐璐.功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究——ISO14000國際標準漢譯研究[D].對外經濟貿易大學,2014.

[3]周敏.功能對等理論在商務英語翻譯中的探索[J].科技信息,2013,(26):195-196.

功能對等理論論文范文第2篇

英國翻譯理論家泰特勒 (A.F.Tytler) 曾經在《優秀的翻譯》一文中為優秀的翻譯下了一個定義:“好的翻譯是把原作的優點完全移植在譯作語言之中, 使譯語使用者像原語使用者一樣, 對這種優點能清楚地領悟, 并有著同樣強烈的感受。”也就是說, 好的翻譯應該是在不同的語言環境中產生一樣的效應;英國翻譯理論家E.V.Rieu把這一咯要求正式命名為同等效果原則。茅盾在1954年第一屆全國文學翻譯工作會議上曾明白的說過:“文學翻譯應該用另一種語言, 把原作的藝術意境傳達出來, 使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。”而奈達 (美國翻譯理論家) 在1969年出版的《翻譯的理論與實踐》一書中正式提到動態對等, 原文為:“Dynamic equivalenceis therefore to be def ined in ter ms of the degr ee towhich the r ecept or s of the message in the r eceptor lan-guage r espond to it substantially the same manner as the receptors in the source language.”這一定義就是“動態對等”, 后來人們為了避免對“動態”的誤解, 突出強調“功能”的概念, 以“功能對等”取代了“動態對等”, 這就是“功能對等”理論的起源。

2 功能對等的實質

奈達先后到過近百個國家, 實地調查過200多種語言, 他的“功能對等”理論實質是建立在符號學上的同構現象基礎之上, 所謂同構體是指兩個復雜結構之間盡管在形式上存在著某些差異, 比如b和d英文字符的形狀上是相對的, 因而形狀是對等的, 奈達認為翻譯就是在不同語言之間不斷發現同構體的過程, 功能對等的基本點是“將原文讀者的理解和欣賞的方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較”??梢? 這一理論是大膽的撇開了語言的差異, 而通過讀者讀后的反應, 來衡量譯文的成功, 為了達到這一功能, 在處理語言轉換時可以大膽的處理語言形式, 或直譯或意譯。因此, 只要在不曲解原文意義的基礎上, 譯者應盡力保留原文形式, 而原文形式直譯如果曲解了原文的意義, 是可以大膽的改變處理語言的形式的, 如下:外來語義空白;直譯導致意義錯誤;形式對應導致嚴重的意義不明;形式對應違反譯入語語法或損害譯文的語體和諧, 引起原文模棱兩可的意義, 一般這種情況下, 都需要通過意譯, 或者換一種處理形式來表達出原文的意思??梢姽δ軐Φ炔⒉慌懦问綄? 奈達的“功能對等”理論有著深厚的理論基礎, 也有著豐富的實踐經驗。

3“功能對等”理論全面分析

3.1 語義對等

奈達強調的語義對等, 實際上是把“意義”放在了第一位, 奈達認為各語言之間是有共性的, 世界各地的生活彼此也是有共性的, 只是由于文化存在的差異造成了一些語言的差異, 語義對等是指的語義在功能上的對等, 在表達的意思上對等是可以實現的, 在兩種語言里, 一些詞語表面上似乎相同, 但他們的意義可能是截然不同的兩回事, 如husband (丈夫) 、wife (妻子) 這兩個詞是愛人的含義, 在中國, 稍微了解英語的人, 會把愛人用lover一詞形容, 而在使用英語的國度, lover表示的是情夫/婦, 這種任意硬套或逐字死譯顯然會造成誤解或者鬧笑話的。這樣可能會使譯文含混晦澀。如英美的動物學家把動物分成了三個類別:捕食其他動物的動物 (Predator) ;被捕食的動物 (Prey) ;吃死掉動物的動物 (Scavenger) , 若直接分別譯為“掠奪動物”、“食草動物”和“食腐動物”, 這樣可能不能直接被讀者所理解, 需要在譯文中加上一些注釋, 才能達到語義上得到功能對等。再比如要將英語“goose bump”中文應該是表示“雞皮疙瘩”, 因為Goose bump指A temporary loca lchang e in t he ski nwhen itbeco mes rougherdue to erection of littlemuscles, as fr om cold, f ear, or excitemen.t與中文中的“雞皮疙瘩”說法一致, 而不能翻譯成“鵝皮疙瘩”。因此, 功能上達到語義對等是不能拘泥于形式的。

3.2 功能對等

翻譯是一個無比復雜的過程, 好的翻譯除了傳遞信息意義外, 還得考慮當地的文化、歷史、意識形態等因素。無論什么樣的翻譯理論均有有其局限性, 奈達的“功能對等”理論也是這樣, 有人指出他的理論體系來自于《圣經》翻譯, 不適用于其他領域, 比如歷史、哲學、科技等著作??萍嘉捏w的語言在于陳述客觀真理, 其翻譯過程中可達到“功能對等”理論的最大效果, 主要是由科技語言的特點決定的, 科技文章在用詞方面要求準確;科技文章在表達方面力求清楚易懂, 如果掌握了一定的專業知識及專業詞匯的話, 就不難看懂科技文章了, 譯者就容易把原文真正的意義確切地轉遞給讀者, 讓讀者獲得同等的感受。

奈達把語言分為九大交際功能, 其中信息功能、情感功能、執行功能是廣告的主要特征, 廣告翻譯講究“情感”及“審美”, 這也正是翻譯所要考慮的主要因素, 廣告語的一個共同目的就是用語言功去打動顧客的心弦, 使其產生對該產品的喜歡和購買的欲望, 進而付出購買行動。這體現了翻譯不僅只重內容與可讀性, 還要注重它的語言形式。

3.3 讀者反應

譯語文本的特點是依賴原語文本翻譯過來的, 而讀者讀譯文必然會和原文有出入, 翻譯是為讀者服務的, 好的譯文應該是讓讀者不管讀那種版本, 都應有同一種感受。“譯文是一個超出自身意義的索取過程, 最終的譯文是不存在的”, 這一觀點雖然有些過激, 但說明原文解讀的不確定性, 也會造成譯文在一定程度的不確定性。

總之, 翻譯朝著“最高層次的對等”靠近, 具體內容具體分析, 根據不同內容采用不同的翻譯原則, 奈達“功能對等”的翻譯理論具有嚴謹性和一定的實效性, 產生了很大的影響, 起到了一定的理論指導作用, 真正實現了翻譯的功能。

摘要:奈達提出的“功能對等”理論基本上實現了以原文欣賞方式來欣賞譯文文本, 不管是從文體上, 還是從讀者反應都做到了這一要求。奈達的功能對等理論使我國翻譯界接觸到了西方系統的翻譯理論, 給我們的翻譯工作帶來了突破發展。本文對“功能對等”理論進行全面探討。

關鍵詞:語義,功能,對等,讀者反應

參考文獻

[1] 崔光婕.從奈達的功能對等論看英譯漢中的增詞和減詞[J].考試周刊, 2009 (11) .

功能對等理論論文范文第3篇

商務英語是ESP(專業用途英語)的一個分支,廣泛使用于國際商務交流活動中。它是連接來自不同國家和地區的商業活動的紐帶,發揮著重要的作用。商務英語翻譯比普通的翻譯更專業更正式,劉法公提出了三個翻譯原則:誠實、準確和一致。實現忠實性、準確性和一致性是商務英語翻譯的第一個步驟和原則。然而,文化信息等值是商務英語翻譯中所追求的深層面的最終目標, 因此在翻譯的過程中一定要將文化因素納入考慮范圍且靈活使用。

2商務英語翻譯中的跨文化交際

在全球化和國際化的今天,跨文化交際是商業交流活動的關鍵。不同國家地區、文化背景的人們在一起合作就是一種跨文化交際活動。從這個意義上來說,商務英語翻譯不僅是語言符號的轉換, 也是不同文化之間的傳遞和轉換。多樣化的國家地區、歷史背景、社會習俗、習慣和信仰在某種程度上影響著人們的思維方式和認知模式。例如荷花就有著豐富的文化內涵。在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽靈世界聯系在一起。印度、斯里蘭卡、孟加拉等國奉荷花為圣花,與其國內尊重佛教文化有關。在希臘神話里也有關于荷花的描述,希臘人有荷葉飯的食俗,因此有些食品公司會使用“荷花”一詞作為食品的品牌。

3奈 達的 “功能對等 ”理論和商務英語翻譯

商務英語翻譯除了掌握基本詞匯、常見表達、用法和規則去實現翻譯的忠實性,準確性和一致性之外,譯者也應該考慮到文化差異這一因素。也就是說語義信息對等和文體信息等價是商務英語的翻譯的基本層面。在這個基礎層面之上要以目的語再 現源語言 的深層文 化信息。 翻譯等值 (translationequivalence)是西方翻譯理論界的一個核心概念并影響深遠。最具代表性的人物當屬美國翻譯理論家奈達。他提出了著名的“動態功能 ”理論 ,或“功能對等”理論 ,提倡翻譯中的功能對等。奈達翻譯理論的核心思想是功能對等, 即譯者必須爭取對等,而不是一致(奈達,2004)。它的目標是達到兩種語言之間的功能對等,而不是字面意義的對等。從語言學的角度來看,奈達提出的“功能對等”包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)語法對等 ;(3)文體對等 ;(4)風格對等。他提出 :“翻譯就是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息。”(奈達,2004)。

“再現信息”是翻譯的主要任務 ,譯者必須具備詞法和語法知識來實現語義信息對等和文體信息的對等。正如我們所知文化信息是隱藏于語言背后的無形的。有時,文化信息被語言形式所覆蓋就會出現文化信息的丟失現象。很多人都熟悉運動品牌“Nike”。實際上,“Nike”在希臘神話中代表勝利、美麗和正義,這種文化內涵一直傳承下來直到今天。當看到“Nike”,西方人自然就會聯想到美好的事物。這項運動品牌在中國被翻譯成“耐克”,有耐用耐磨之意。在這里,原詞的文化內涵已經消失。我們看到這樣的翻譯只表達字面意思而沒有傳遞文化信息。根據奈達的理論, 譯者必須有一個形式上的調整來達到文化信息的對等。從本質上講,翻譯過程是動態的,任何適當的調整可以應用在必要的時候。這里,對等不同于數學中的“相等”概念,這是一個近似對等而非絕對。奈達認為,翻譯的目的是達到信息、形式、意義、源語言和目的語言之間的風格的對等。

根據奈達功能對等的翻譯原則, 譯者的遣詞造句對目的語讀者要能觸發與原語讀者相同的效果。這樣,原文的形式就必須有所改變或調整。但“只要這種變化遵循原語轉換規則,堅持文脈一貫性原則和接受語的回譯轉換規則,就不僅可以保留信息,并且譯文也忠實可靠”。例如,中國有部電影叫做《云水遙》,西方人不理解這三個漢字為何意, 就更不明白這部電影講述的是什么。那如何讓外國人可以理解呢?考慮到文化因素我們做出適當的調整,將它譯為“The Chinese Titanic”,泰坦尼克號的故事大家眾所周知, 通過調整將異國文化與他們本國的文化聯系在一起,使人們更容易產生共鳴感,更容易理解《云水遙》這部電影的故事內容。

4結 語

商務英語翻譯不僅是語言活動,更是一種文化活動。在全球化和國際化的今天,任何不同文化之間的交往,都需要克服文化差異才能達到交流溝通的目的。作為紐帶的譯者,周旋于不同的語言和文化之間, 需要特別要了解本國與異國的文化差異及其成因,要設法使這些差異在傳譯中消失,盡可能降低損失和避免增益。根據奈達的“功能對等”理論,譯者必須爭取對等,而不是一致, 商務英語翻譯應遵守這一原則以達到交際的效果和交流上的對等,使譯文達到與原文最貼近的等值。通過實現的語義信息對等、文體對等和文化信息的對等,促進商務交流更順利、更成功。

摘要:商務英語翻譯,是一種跨文化的語際交流,并有其自己的翻譯原則。文化信息等值是國際商務英語翻譯中所追求的深層面的對等。然而,文化差異的存在常會導致商務英語翻譯出現誤解,甚至是尷尬。本文從奈達先生的“功能對等”理論出發,闡述和分析了國際商務英語翻譯中的文化信息等值現象,并提出一些實際方法來靈活處理因文化差異造成的交際障礙,以達到國際商務英語翻譯中的信息等值,希望對從事國際商務英語翻譯人士有所受益。

功能對等理論論文范文第4篇

1科技英語的語言特征

與其他語言特征不同, 科技英語的語言有其自身的特征,而其特征主要表現在詞匯和語法兩個方面。譯者為了更好的翻譯科技英語的內容,必須首先對科技英語的語言特征進行詳細的了解。

1.1 詞 匯特征

在科技英語的翻譯中首先其與其他翻譯不同的就是專業術語方面,因為科技英語具有客觀和嚴謹的特點,因此要求譯者在對其進行翻譯時要使用大量的專業術語,其次,在詞匯方面與其他翻譯不同的還有以下幾個方面:第一,在科技英語的翻譯之中,部分英語翻譯詞匯是引用其他的學科詞匯演變而來的,因而呈現出半專業技術詞匯的現象;第二,在對科技英語進行翻譯的過程中,由于譯者都堅持簡潔方便的原則,因此,譯者在翻譯的過程中會選擇使用大量的縮略詞,例如,《曼柴油機與透平集團投標文件》中MDT、ISO、MAP等縮略詞的使用[1]。

1.2 句法特征

在譯者對科技英語進行翻譯時,為了確保翻譯的內容能保持客觀性,因此他們會較多的使用被動語態。例如,在《曼柴油機與透平集團投標文件》中就大量的使用了is assigned to等被動的句式,以便讀者在對翻譯信息進行解讀的過程中可以清晰的了解其中的主次關系,同時促使讀者較快的抓住內容中的重點,進而便于讀者對全篇內容的閱讀。因此,在譯者對科技英語進行翻譯的過程中,應選取適當的翻譯策略,進而促使翻譯內容層次清晰。

2功能對等在科技英語翻譯中的應用

與其他文學類翻譯相比,科技英語翻譯信息傳達功能較為突出,因此為了更好的提升科技英語的信息傳達功能,功能對等理論知識的應用是非常有必要的。在實現功能對等中首先應確保語義層面和風格層面的對等。

2.1 語義層面的功能對等

2.1.1詞匯層面的意義對等

科技英語翻譯與其他翻譯相比語言較為簡潔,詞語的使用較為專業化,因此譯者在對科技英語進行翻譯的過程中不能完全憑借個人的經驗對英語內容進行翻譯,而應在翻譯的過程中結合大量類似資料的分析,將普通詞匯從專業角度出發進行意譯,進而確保翻譯內容的準確性。同時也可查閱網上資源等途徑進而更好的揣摩科技英語翻譯的內容,同時實現詞匯上的對等。例如,在翻譯“Introduction to customer”中應將其翻譯成“向業主進行介紹”,從而實現詞匯上的對等。因此,譯者在對科技英語進行翻譯時,一定要提高對詞匯層面的意義對等的重視程度,以便在讀者對翻譯內容進行閱讀時, 可以準確的理解翻譯的內容[2]。

2.1.2句子層面的意義對等

詞匯對等為科技英語翻譯的功能對等打下了良好的基礎,但譯者若只在翻譯的過程中堅持詞匯對等的原則, 那么翻譯的內容將無法滿足讀者的需求。因此,在科技英語的翻譯的過程中還應根據科技英語本身被動句式較多等特點, 采取相應的對策從而實現句子層面的意義對等。確保讀者在對英語翻譯進行閱讀時可以理清結構的內容, 同時譯者也可通過句子層面的意義對等向讀者傳達正確的信息。

2.2 風格層面的功能對等

由于科技英語翻譯承擔著傳達信息的任務, 因此為了實現其風格層面的功能對等, 那么譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,必須從四個方面入手:第一,在翻譯的過程中應根據文章的整體結構對詞匯和句子等進行逐一的翻譯, 以便確保翻譯的內容呈現出構思周密的狀態;第二,譯者在對科技英語進行翻譯時應堅持使用簡練語言的原則, 進而確保讀者在閱讀時可以更好的理解翻譯的中心和重點;第三,譯者在翻譯的過程中,要確保自己的翻譯思路較為清晰,從而做到層次分明;第四,翻譯的過程中最重要的就是要通過翻譯來傳達出閱讀中的重點[3]。

由于科技英語翻譯本身存在著特殊性, 因此譯者在翻譯的過程中只有堅持風格層面功能對等的原則才能實現科技英語翻譯特征的凸顯。

3結語

綜上可知, 在功能對等視角下的科技英語翻譯必須結合科技英語本身的嚴謹、專業化等特性,進而采取符合其特性的翻譯策略對其進行翻譯。同時譯者在對科技英語進行翻譯的過程中,還應通過查閱大量資料的方式, 從而確保翻譯的內容能實現語義層面上的對等和風格層面上的對等, 進而在為讀者的閱讀提供便利的同時,致使科技英語翻譯的特性能更好的展現出來。其次,在翻譯的過程中還應堅持使用專業化的詞語等,以便為詞匯對等和句子對等打下良好的基礎。

摘要:科技英語翻譯是我國翻譯領域的核心,同時在國際交流中占著至關重要的位置。由于科技英語翻譯本身具有嚴謹等特點,因此其要求譯者在對科技英語進行翻譯時也要保持客觀嚴謹的態度,同時譯者在翻譯之前也應運用自身所掌握的知識與其他領域的翻譯方式區分開。本文從科技英語的語言特征入手,進而詳細地闡述了功能對等在科技英語翻譯中的應用,為科技英語翻譯的進一步發展與創新提供了有利的參考。

功能對等理論論文范文第5篇

英文電影的翻譯, 不僅僅只是從電影語言的字面意義上簡單的進行逐字逐句的翻譯, 而是要從語言交流的文化出發, 能讓中國觀眾在觀看英文電影時, 與源語言觀眾在最可能接近的程度上理解和欣賞電影。這是從“功能對等”理論出發, 衡量英文電影翻譯的一個最主要的原則。

接下來, 筆者將簡要闡述了影響電影詞匯修辭的兩個主要因素:文化差異和語境差異。首先, 作為文化的首要反映, 文化總是在不斷的影響和塑造著語言。電影中的語言更是傳達信息和文化的重要載體。而在詞匯修辭的翻譯中, 雙關語和習語是與文化緊密聯系在一起的。從功能對等的角度來看, 我們需要在最大程度上將源語言文化和目標語言文化進行對等溝通。也就是說, 譯者需要將雙關語和習語里所表達的源文化意義翻譯成目標觀眾所熟悉的語言文化。其次, 在翻譯詞匯修辭的同時, 必須要依賴其所具體使用的語境。離開了具體的語言環境, 翻譯的準確性就無從談起。所以作為一個電影翻譯者, 在進行翻譯前, 必須對電影的故事和背景做到充分的了解。

1 英文電影中修辭詞匯的翻譯

文章主要從雙關語和習語, 來談談英語電影中詞匯修辭翻譯的一些合適的方法。

2 英文電影中雙關語的翻譯

英語的雙關語能夠在特定的語境下, 表達多重的修辭效果。正如雨果說的那樣, 雙關語是“飛舞著靈魂的產物”, 它能使語言變的生動形象、幽默和精辟。也正是因為雙關語充滿語言和文化的特征, 對于它的翻譯也顯得困難。如我們所知, 在兩種語言之間不存在完全一致的對等, 因此在雙關語的翻譯中不存在完全一致的對應翻譯。所以, 我們需要靈活的采用多種方法去幫助觀眾, 在翻譯中得到最完全的信息和美感的享受, 從而達到最大程度的功能對等。筆者總結出三種在英語電影雙關語翻譯中, 我們經常用到的方法:逐字翻譯加注釋, 釋義和視角轉換。

逐字翻譯加注釋, 是指譯者在翻譯過程中, 為了達到譯文和源材料之間的功能對等, 不僅僅需要逐字的將雙關語翻譯給觀眾, 而是在具體語境的基礎上作出適當的調整, 并且在翻譯后加上適當的注釋部分。這種方法能幫助中國觀眾完全的理解雙關語, 并有機會用雙關語在源語言中的意義來思考。

為了能幫助中國觀眾更好的理解英文電影中雙關語的含義, 譯者會將雙關語中隱含的那部分意義翻譯出來, 這就是釋義。采用這種方法, 雖然在形式上失去了對等聯系, 但是從雙關語的單個組成部分來說, 這種翻譯方法還是能夠準確的表達雙關語的含義。

視角轉換, 是指在重新組合源文形式的基礎上, 為了能保留雙關語的幽默效果, 從另一個不同的角度來表達相同的信息含義。雙關語中的修辭效果, 可以通過這種方式在譯文中自然和靈活的保存并表現出來。而且譯者也在兩種語言之間, 找到了很好的信息和文化的意義轉換。關于這種方法, 最著名的是那段錢紹昌教授在“成長的煩惱中”所翻譯的一段對話。

3 英文電影中習語的翻譯

習語通常含有隱含的意義, 譯者不能簡單的逐字翻譯其字面意義??傮w上來說, 習語主要分為三大類:成語、諺語和俚語。正如文章前面所提到的, 譯者必須對習語的源語言文化和具體的語境有充分的了解。從功能對等的角度, 筆者總結出三種在英文電影習語翻譯過程中經常用到得方法:直譯、意譯和替代。

直譯作為習語翻譯中的一種重要方法, 并不是指根據字面意義逐字逐句的僵硬翻譯, 而是通過用最接近目標語言的合理解釋的方式, 把習語所蘊含著的潛在寓意很好的表達出來。這種翻譯方式, 能夠很好的保留并表達習語原始意義, 同時又能夠反映出源語言國家的文化和習俗, 而不破壞習語的語言風格。

意譯體現在英文電影的翻譯中, 為了能更好的傳達英文習語的涵義, 而不得不犧牲英文習語的原有句式和修辭手法。譯者需要掌握和了解英語習語的真實涵義然后才能根據其原意在這種具有不同特征的語言中尋求最接近的一致。

從廣義上來說, 替換是指從目標語言的意義和風格對等出發, 將源文進行改變和調整。雖然源文和目標語言是兩種不同的語言, 但是他們之間總會存在一些相同之處。一些英語習語或俚語和中文習語在表達上, 不僅有著能夠相吻合的內容和形式, 甚至有著相同的意義、形象比喻和語言風格。當翻譯這類英語習語和俚語時譯者可以直接進行替換和套用。這種翻譯方法, 使得翻譯英語習語與中文有了最接近的對等。

4 結語

電影有其獨特的語言特點, 由于特定的語言和文化不同, 電影中的詞匯修辭一直是被視為英語電影翻譯的難點。在英文電影翻譯中, 還需要我們大量的努力去進一步建立和完善系統、成熟的翻譯理論。

摘要:文章先簡要闡述了影響電影詞匯修辭的兩個主要因素, 然后從翻譯是否準確表達了源語言信息、使中國觀眾與源語言觀眾最可能接近的感受這一準則出發, 分別提出了習語和雙關語的主要翻譯方法。

關鍵詞:電影翻譯,詞匯修辭,習語,雙關語,功能對等

參考文獻

[1] 劉峽.英語影視劇漢語字幕翻譯的策略[D].四川師范大學, 2005.

[2] Eugene A.Nida, Culture and Trans-lation[M].Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2001.

上一篇:文化價值論文下一篇:廣告文本論文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火