<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

淺談英語電影字幕翻譯范文

2023-09-23

淺談英語電影字幕翻譯范文第1篇

關鍵詞:試聽翻譯;中西方視角;電影字幕翻譯;中國武俠文化;社會文化因素

1.介紹

在過去的幾十年,電影業和試聽技術不斷發展,試聽翻譯(也稱作屏幕翻譯)越來越吸引學術界的注意。盡管Karamitroglou (2000, p.10)曾經指出試聽翻譯不會在文學翻譯中占有同樣重要的位置,但不可否認的是字幕翻譯的學術價值正越來越重要,不僅僅在學術價值方面,在實用價值方面也越來越體現。

電影字幕翻譯,作為一種興起的電影視聽翻譯研究,隨著數字化時代的來臨在翻譯研究領域也越來越重要。電影字幕翻譯在西方已經經過長時間的發展,但在中國大陸發展還不太完善。盡管這樣,中國大陸的電影字幕翻譯還是取得了很大的進步。在文章接下來的部分,筆者將討論電影字幕翻譯在中國和西方的發展。分析字幕翻譯將會集中于文化、技術限制和翻譯技巧方面。另外,為了結合討論一種具體體現中國文化的電影字幕形式,會結合中國武俠電影進行個案的具體分析。在最后部分,筆者基于目前視聽翻譯領域的發展討論未來電影字幕翻譯有關的方面。

關于研究意義,主要有三點。第一點,該研究比較了中西方電影字幕的發展。通過比較研究,從某種程度上來說西方研究的領域比中國的要大。但是中國研究者正與國際研究集體形成聯盟。第二,本文采用中國武術電影作為個案研究來討論中國研究者采用了中國文化元素來研究在具體的中國文化中采取的視聽翻譯。尤其是,單個潛在的翻譯中國武術電影的不足已經指出來了。最后是研究一些在試聽翻譯中先進的發展指出了跨學科方法是主要的趨勢。

2.西方電影字幕翻譯

在西方,電影從發展到走向成熟一共花了大概一個世紀的時間,電影字幕發展得非???。并且,一些與之有關的學術研究已經背很多歐洲學者進行,幾十年前就有學者研究電影和電影翻譯(Yu 2015, p.500)。最有影響力的字幕研究團體是歐洲字幕研究團體,關于試聽字幕口筆譯會定期舉行會議進行討論。在電影翻譯方面,大概會包含三種形式,分別是字幕、配音和電影改編。電影字幕是西方最受外國觀眾歡迎的電影形式之一,因為對于外國觀眾來說,電影字幕會“更快速、更實惠、技術上更簡單” (Yau 2014, p.493)。

當涉及到字幕這個概念,根據Shuttleworth and Moira’s (1997, p.161)的定義,這是一個電影和電視對話中提供同時進行的說明文字的過程。字幕是一種翻譯形式已經被公認,不管它是介于語言之間的還是語言內部的。另外,對于描述副標題翻譯,Nedergaard-Larsen (1993, p.208237)曾指出字幕翻譯是一種特殊的語言轉換,將原來的語言文本轉換成文字文本。但是字幕翻譯不僅僅是轉換源語言到目標語言,字幕翻譯還要仔細考慮到很多復雜的限制因素,例如同時性、時間和空間的限制因素,文化術語和觀眾接受度等等。

試聽產品(電視劇、電影、視頻等等)的字幕翻譯已經在歐洲學者中大量地調查,例如Nedergaard-Larsen(1993), Guardini (1998), Gottlieb (2000), Karamitroglou (2000), Chaume (2004), Cronin (2009)等等,很多有啟發性的見解也促使其提高。

Nedergaard-Larsen (1993)就字幕翻譯中的文化方面曾經歸類過并且討論過如何在不同文化之間完成字幕翻譯。根據他的想法,電影不再是理解一個工具,而是理解異域文化的一個方面。Guardini (1998)探討了字幕翻譯所要做的決定,在他發表的論文《做字幕翻譯所要做的決定》一文中分析了配音的優勢和特點,然后分析了英語電影翻譯到意大利語中的字幕,指出字幕翻譯會受到技術和文本的局限性。實際的例子和一些翻譯方法都在那本書中提到。這些研究成功啟發了做字幕翻譯的工作者在具體的翻譯語境中運用正確的翻譯理論和方法。與Guardini (1998)研究不同的是,Gottlieb (2000)的研究是從電影字幕的技術層面進行的研究,例如,字幕出現的時間和持續時間。有一點需要注意的是當字幕和畫面同時出現,字幕不應該干擾畫面。在電影翻譯技巧方面,Karamitroglou (2000, p.4)曾指出電影翻譯技巧的四個類別:字幕、配音、敘述和自由評論。盡管這四個類別成功提出了大概框架,但它的局限性也顯而易見,因為它不適合所有的電影。

接著我們談談電影翻譯更廣泛的范圍,Cronin (2009)介紹了一種電影翻譯的方法,啟發電影翻譯的跨學科研究,例如電影和形態學相結合。Cronin的研究集中于電影中的譯者角色,并且進一步探討了“翻譯中內部空間轉換的例子” (Planchenault 2010, p.431)。另外,為了更好地分析電影語言,Chaume (2004, p16- 22)建立了一系列“識別電影語言的編碼”,其中包括了語言編碼、輔助語言編碼、音樂和特殊效果編碼、聲音安排編碼、圖像材料編碼、圖片編碼、計劃編碼、移動編碼、圖解編碼和句法編碼。Chaume’s (2004)對電影語言的歸類對于更好地理解試聽文本組織試聽的含義和其如何更好地建構語義框架提供了具體的圖表。另外,需要考慮試聽文本的本質,Taylor (2016, p.222236)提出了多模型分析框架,分析了在意大利語中視聽文本對于視聽材料非常重要。在分析電影的多模型語篇中,其中最重要的考慮是譯者如何在整體的多模型語篇中對其中的符號學敏感。因此,在泰勒的視聽文本分析中,“符號影響”和“符號模型”所涉及的視覺框架、視覺形象和人體動作學都起著非常重要的作用。多語言符號系統幫助字幕翻譯者和研究者探究字幕的多模型框架。

總之,西方學者對于電影字幕翻譯探究了一系列的方法和途徑。然而,必須承認不是所有的電影字幕翻譯原則適用于所有的翻譯活動。的確,要構建一個適合所有的翻譯實踐規劃是非常困難甚至是不可能的。另外,還有很多復雜的因素,例如目標國家的文化傳統,關注的意識形態差異和電影制作者采用的方法等等,都會影響和限制譯者的決定。電影翻譯仍然在不斷發展。在二十世紀九十年代是一個歷史轉折點,知識和方法上不再局限于以前的那些方法,而是朝著跨學科研究的趨勢。

3.中國電影字幕翻譯

不同于西方電影字幕翻譯的學術研究發展過程,中國大陸電影翻譯從二十世紀八十年代之后經歷了一個緩慢的發展。在這之前,外國電影主要來自蘇聯,再由俄語翻譯為中文。起步只能從二十世紀八十年代算起,那時候經歷改革開放,英文電影開始逐漸進入中國市場。從二十世紀九十年代之后,關于英文電影進入中國市場有明顯的增長,同時也吸引了中國做電影翻譯的學者的關注。長時間以來,電影字幕翻譯只是被認為是一種的實踐的技能而不是正規的學術翻譯領域。所以中國電影翻譯落后西方國家非常遠。

在二十世紀九十年代末,中國一些翻譯學者提出研究視聽翻譯。在這一階段,中國學者主要集中與電影和電視劇字幕翻譯的原則和技巧。有人探討了視聽翻譯的一些基本的概念和原則,討論了視聽翻譯文本中五個限制因素:對話數量的限制、演員行動的限制、電影源語言自身特點的限制、文化指代不同的限制、雙關語的限制。他的原則是具體和高校,但是他們僅僅是從他的經驗中總結,缺乏字幕翻譯的實踐,所以導致系統性和理論的缺失。

除此以外,對于字幕翻譯技巧,曾有人提出電影翻譯在中國扮演這越來越重要的角色,所以呼吁中國學者和翻譯者重視字幕翻譯。在他的論文中,一方面,他提出中國視聽翻譯的地位一直沒有被中國從事翻譯研究的學者注意到,這可以體現在很多中國大學都沒有開設這一專業。另一方面,他總結了電影語言(例如聽、理解、順時性、大眾性和注釋)的五個特征,并且根據電視劇的字幕翻譯提出起點字幕翻譯的原則。事實上,他的研究已經給中國字幕翻譯的研究帶來了啟發,但是仍然沒有形成系統的理論框架。

有學者從跨文化交際視角討論了中國電影字幕翻譯,調查了中國大陸和中國臺灣的電影翻譯。有人簡單的回顧和總結了國內外電影翻譯情況,探究了一些在配音和字幕電影翻譯中技術的限制、特點和實用的方法。其他中國學者重視將具體的翻譯理論應用到特定的電影翻譯分析中去。例如,有人總結了電影《英雄》的字幕所設計到的字幕翻譯的技巧。有人討論了中文翻譯成英語中字幕翻譯的忠實原則和表達準確原則。還有人分別從翻譯目的論、相關論和改寫選擇論分析了字幕翻譯。

在最近的研究中,一些中國翻譯學者結合政治和意識形態進行視聽翻譯的研究,提出了一些富有見解的觀點。例如,有人運用勒夫瑞的改寫理論結合意識形態因素和政治因素分析了好萊塢大片的字幕翻譯改寫。他結合史密斯夫婦來分析當將中文翻譯成英語時譯者如何權衡政治意識形態和傳統觀念的不同。最重要的發現之一是譯者會更多地體現其中的娛樂因素,因為電影本身也是一個商業產品。但是,相對于原語文本,譯者也會加入更多的幽默成分,這些成分在文本中沒有體現,可以說是一種改寫策略。翻譯是否忠實于原文還存在著很大的爭議。另外的例子是關于英語國家受歡迎的電視劇的字幕翻譯研究。有人分析了美劇《紙牌屋》翻譯到中文字幕時添加了一些意識形態。他們的研究集中于四個層次。第一個層次是在美國電視劇中的政治隱喻;第二個層次是這個電視劇對應的中文翻譯和它在中國發行的過程;第三層次是《紙牌屋》在審查提到涉及政治敏感話題;第四層次是,《紙牌屋》第二季能在中國發行的原因是其中一位高層政府官員對這個電視劇給予了積極的評價。

總而言之,基于文學研究的調查,中國學者在過去的幾十年里對于文學研究的領域相對狹窄。大部分的研究仍然是討論字幕翻譯的技巧,僅有一個已經表明中國學者已經開始嘗試將視聽翻譯文本與意識形態相結合。相反,西方學者迥然不同,范圍更廣,不僅僅探究在具體電影和視頻中涉及的專門的翻譯技巧,還探究文本背后的社會文化關系。毫無疑問,視聽翻譯研究仍然在不斷發展并且在中國已經進步不少。

4.在電影字幕翻譯中三個具體方面

除了回顧中西方字幕翻譯研究,筆者簡要討論影響電影字幕翻譯的三個方面:文化界限問題(Nedergaard-Larsen 1993, p.207-241)、技術限制和翻譯技巧。

4.1文化因素

文化因素實在電影副標題研究中不可避免的話題因為電影也是特定文化下的產物。Cronin (2009)指出文化、社會、移民、國家身份和全球化可以作為交叉學科的方面來研究電影字幕翻譯。她分析電影字幕翻譯在處理文化與語言矛盾方面所帶來的影響。其他的研究者集中于如何通過閱讀外國作品理解隱藏在背后的意識形態因素(Asad 1986 & Robinson 1997)。這背后隱藏的外國文化因素能夠在電影中直接激發觀眾的感官。為了處理在電影字幕翻譯中與文化有關的問題,Nedergaard-Larsen (1993, p.219) 提出了六點翻譯技巧,分別是轉換翻譯、直接翻譯、顯化翻譯、意譯、適應目標語的翻譯和省譯。盡管這六個策略能解決很多文化問題,字幕譯者必須要根據具體的文化問題仔細考慮,因為文化是在特定的背景之下是不可以翻譯的。

4.2技術局限因素

在電影的副標題中技術局限因素不斷被學者關注。字幕翻譯者需要考慮時間局限性、空間的限制和布局(Karamitroglou 1998; Li 2001; Yan 2006; Yu 2013 et al)。每條字幕出現的時間都不長,基本上每幕出現一到三秒。為了讓畫面清晰,字幕通常在每個圖里面只占兩行(Yu 2013, p.9)。字幕翻譯被限制在時間和空間之中,所以被成為“受限制的翻譯” (Diaz-Cintas 1999)。因此,字幕翻譯中涉及的時間和空間是譯者在翻譯時需要認真考慮的因素。

4.3翻譯技巧

在電影翻譯研究中電影字幕翻譯技巧占有非常重要的位置。許多有聲望的學者都會基于翻譯實踐和翻譯研究發展一些理論(Gottlieb 2001, Qian 2000, Li 2001, Yu 2013 et al.)。Asimakoulas (2004, p.840)曾說因為時間空間的局限性,并且由于其中的同時性,字幕翻譯必須非常地具體和清楚。Nedergaard-Larsen (1993, p.219)總結了在電影和字幕翻譯中電影和電視劇的六種方法。這些方法是為了清除在字幕翻譯中的障礙,可以被總結為借用轉換、直接翻譯、顯化翻譯,意譯、改寫和省譯。Li (2001, p.39)和Yu (2013, p.59-62)也基于影視翻譯的特點和局限性發展了影視翻譯的四種翻譯原則:標準化、簡單化、同義替換和省譯。根據具體的語境可以靈活和正確地使用視聽文本翻譯技巧,也就意味著字幕翻譯不應該完全依賴原則和翻譯方法。

5.中國武俠電影字幕翻譯的辯證回顧

以上的部分,筆者主要討論了中西方電影字幕翻譯的發展不同,還有分析了三個具體的電影字幕翻譯的具體議題。接下來我們討論在中國武術電影中,視聽翻譯在中國的背景中具體和特別的情況。中國武術電影,又稱為武俠電影,是中國文化的表現形式。將中國武俠電影作為個案研究,其中一個目的就是討論在中國字幕翻譯中中國電影與西方電影之間的差距,有些或許沒有在中國武俠電影中出現,但在其他類型的電影形式中有出現。

中國武俠電影和中國國家形象和文化符號的象征之一。“武俠”這個詞可以追溯到2000多年前韓非子時期的思想,在公元前300世紀。武俠在西方可以翻譯為騎士。“武”指代“武術”,具有很強的中國元素在里面,“俠”指代“英雄”,在英語中也可以翻譯為“騎士”。但是英語的翻譯并不能完全對等漢語意思。

中國武俠電影,作為武術電影的一個分支,是包含中國元素的一種獨特的存在,例如中國功夫、擊劍術和中國歷史時間。初次之外,中國傳統哲學也通常在中國武俠電影中構成故事主線。武俠電影作為中國典型和最古老的中國電影形式之一(Teo 2009),在中國非常受歡迎,其語言也很流行。武俠語言被認為是國內外一種常用的語言,曾被記錄“哪里有中國集體哪里就有武俠文化” (Chen 1994)。根據他的觀點,武俠主要有三個主要因素:武、俠和傳奇。這三個因素構建了有魅力的英雄傳奇故事并且激發了讀者的共鳴。通過這種方式加強了作為中國人的文化和國家身份的認同。因此,中國武俠電影已經成為一個重要的代表文化的形式并且對塑造中國文化和國家身份具有重要的作用。

自從中國實施了改革開放,大量的西方電影,尤其是好萊塢大片,已經被翻譯成中文并且進入中國電影市場(Qian 2004, p.54)。與之相應的,中國電影也嘗試著出口到國外。在這種情況下,中國武俠電影,作為一種特殊的電影形式,在出口到國外中,有自己獨一無二的優勢。第一個優勢是它是以中國神秘色彩為導向的中國文化的表現形式。其次,第二點是武俠電影的表現形式通常是通過絕妙的功夫和劍術。最后一點,它通常代表了中國古代人的精神特點。然而,在武俠電影中的語言和對話往往較少體現中國古代思想(例如孔子文化和道子文化),俚語往往對于外國觀眾來說很難弄清楚。因此,當翻譯中國武俠電影成英語時,翻譯技巧往往會根據具體的目被應用,并且希望最大化地將中國的文化傳達給目標觀眾。

在中國電影翻譯的研究中,之前的研究主要集中與翻譯策咯和原則(Li 2001, Qian 2004, Yang 2006, Yu 2014 et al.),翻譯轉換(Li 2005, Chai 2001, Wang 2009 et al.)和應用到字幕翻譯的翻譯理論(Huang 2010)。不同的是,Zhou (2011, p. 80-83)討論了中國武俠電影中的詩學和其中的翻譯技巧的使用。從文化軟實力的角度,舉例論證了中國武俠電影對于新加坡所傳達的中國形象。還有些是研究中國武俠電影在翻譯成英語時語言轉換所使用的技巧,在中文武俠電影翻譯成英文的研究還是不足?;诖?,列出三點主要差距。

第一個差距是中國武俠電影往往某種程度上忽視中國研究者。一方面,中國學者考慮視聽材料的字幕翻譯和配音翻譯往往不太學術導致學者都不討論這方面的問題。另一方面,中國武俠電影最早被認為是一種流行文化,長時間以來并沒有當作是一種真正的文學形式。因此,這就導致了中國武俠電影作為電影的一種形式,并沒有把它列為學術研究的熱點內容。

第二個差距是,一方面,值得注意的是中國武俠電影都是富有中國經典個性的人物角色。另一方面,故事的主線往往帶有中國傳統思想和哲學,這些對非中國文化的外國觀眾來說會感到很陌生。具體來說,中國武俠電影包含中國傳統意識形態。因此,當提及到中國武俠文化背景,翻譯往往由各種意識形態組成,因為“意識形態和翻譯的關系是多方面的。任何翻譯都可以作為一種意識形態,因為目標文本的選擇和使用和有社會團體的興趣、目標所決定的。但是意識形態方面也決定著一個詞匯和語法層面的文本本身” (Sch?ffner 2003, p.23-42)。然而,很多之前的研究并沒有意識到中國武俠電影看起來只是一個純粹的商業或藝術形式的電影,它其實包含很多意識形態。因此,這第二個差距需要人們不斷完善。

第三個差距是,作為國家電影的一種形式,中國武俠電影與其他的電影類別所展現的文化形象不同。然而,特殊的中國文化信息在翻譯成英文時或許沒有表達出來又或者沒有辦法實現完全對等。因此,沒有系統地調查中國文化身份和區分中國武俠文化造成了很多內容無法翻譯的直接原因。

在全球化和多媒體的時代,電影作為一種重要形式傳達著一個國家的文化和意識形態。中國武俠電影作為中國文化形式的體現,潛移默化地傳播這中國文化和意識形態。因為中國武俠電影中的語言包含了太多中國文化元素,所以有些并不能在中國文化中傳達。另一方面,那些被翻譯過來的字幕是被外國觀眾看到,但是實際上又通過對話的形式表現出來,所以,這一點也是值得關注的。

6.視聽翻譯新的發展

作為翻譯研究的一個組成部分,電影字幕翻譯在改革開放時期經歷著變化。根據Yau (2014, p.496),視聽翻譯的學者已經將研究方向轉向了正常的話題,例如翻譯技巧和翻譯策略方面,進入了例如探究其中的權利關系和配音字幕的具體語境這樣的話題。另外,“字幕組”翻譯或者成為“由外國粉絲組成的翻譯團隊”正成為互聯網翻譯的一種形式。并且,根據Wang and Zhang (2017),中國的字幕組翻譯在過去的幾十年中發展迅速?;诖搜芯?,中國字幕組網絡翻譯成為中國科技的一種體現。

7.總結

此文主要從三個方面論述了中西方字幕翻譯,分別是字幕翻譯觀念、局限性和技巧??偟膩碚f,對于電影字幕翻譯,西方研究學者有更加廣的研究范圍:語言學,字符學、社會學等等,然而中國學者更傾向于研究其中的翻譯策略和技巧。但是最近的幾年中,中國學者也逐漸擴大電影字幕翻譯的研究范圍。

除了探究中西方字幕翻譯的發展的不同,還探討了三個字幕翻譯主要的研究方面,例如文化指代方面、技術局限反面和翻譯技巧方面。另外,此文針對特殊的中國特定,中國武俠電影進行分析其中的字幕翻譯體現的中國情境,還說明了三個潛在的中國武術電影翻譯可以被研究的領域。此文對未來中國電影的視聽翻譯和跨領域研究具有指導意義。

參考文獻:

[1]Asimakoulas, D. (2004). Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! and Naked Gun!. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, vol. 49. No. 4. pp. 822-842.

[2]Bermann, S. (2014). Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In A Companion to Translation Studies(pp. 492-503). Oxford, UK: John Wiley & Sons.

[3]Bateman, J., & Schmidt, K. (2012). Multimodal film analysis: How films mean (Routledge studies in multimodality; 5). New York: Routledge.

[4]Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K., & Popovi?, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 206-221.

[5]Chen, M. (1994). Talking about Chinese martial arts movies. Contemporary Cinema. Vol. 4. pp. 68-75.

[6]Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta, 49(1), 12–24. doi:10.7202/009016ar

[7]Cronin, M. (2009). Translation goes to the Movies. London and New York: Routledge.

[8]Chai, M. (2001). Reconstruction, modification and nonequivalence of cultural image in film translation. Academic Journal of Suzhou University (Philosophy and Social Science). No. 4. pp. 91-94.

[9]Christablelle, S. H. (2013). Chinese martial arts films and China’s soft power in Singapore. China Media Research, 9(2), 11-23.

[10]Díaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives: Studies in Translatology, 7(1), 31-40.

[11]Guardini, P. (1998). Decision-making in subtitling. Perspectives, Studies in Translatology, 6(1), 91-112.

[12]Gottileb, H. (1998). Subtitling. in Routledge Encyclopedia of Translaiton Studies, (Ed.). by Mona Baker, pp. 243249. London and New York: Routledge.

[13]Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies (Approaches to translation studies; v.7). Amsterdam, Netherlands: Rodopi.

[14]Jian, L. I. (2012). Ideological and Aesthetic Constraints on Audio-visual Translation: Mr. & Mrs. Smith in Chinese. Intercultural Communication Studies, 21(2).

[15]Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

[16]Kruger, J. L. (2016). Psycholinguistics and audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 276-287.

[17]Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London & New York: Routledge.

[18]Li, Y. (2005). On the translation of film scripts and TV drama scripts from cultural translation perspective. Journal of Hunan University (Social Science). Vol. 19, No.3 pp. 81-84.

[19]Lu Z., Qi Z. & Fan, H. (2014) Projecting the ‘Chineseness’: Nationalism, Identity and Chinese Martial Arts Films, The International Journal of the History of Sport, 31:3, pp. 320-335.

[20]Montse, C. & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target. 23(1), 113–130.

[21]Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-Bound Problems in Subtitling. Perspectives: Studies in Translatology,Vol.2, 207-241.

[22]Perez-González, L. (2006). Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effects’ of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 267-268.

[23]Planchenault, G., & Cronin, M. (2010). Translation goes to the movies. Language in Society, 39(3), 431.

[24]Qian, S. (2004). The Present Status of Screen Translation in China. Meta, 49(1), pp.52–58. doi:10.7202/009019ar.

[25]Robinson, D. (1997). Translation and Empire. Manchester: St. Jerome Publishing.

[26]Shuttleworth, M. & Moira C. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.

[27]Sch?ffner, C. (2003). Third Ways and new centres - ideological unity or difference? In M. Calzada Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology - ideologies in translation studies. pp. 23-41. Manchester: St Jerome Publishing.

[28]Teo, S. (2009). Chinese Martial Arts Cinema: The Wuxia Tradition. Edinburgh University Press.

[29]Taylor, C. J. (2013). Multimodality and audiovisual translation. Handbook of Translation Studies, 4, 98.

[30]Taylor, C. (2016). The multimodal approach in audiovisual translation. Target. International Journal of Translation Studies, 28(2), 222-236.

[31]Wang, D., & Zhang, X. (2017). Fansubbing in China. Target. International Journal of Translation Studies, 29(2), 301-318.

[32]Wang, N. (2009). Deconstruction, postcolonial and cultural translation-A case study on Venuti’s translation theory. Foreign Languages and Teaching. Serial no. 241. No. 4. pp. 51-56.

[33]Yu, H. (2015). Film translation in China: Features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese. Babel, 61(4), 493-510.

[34]Yau, W.-P. (2014) Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking, in A Companion to Translation Studies (eds S. Bermann and C. Porter), pp. 492503. John Wiley & Sons, Ltd, Oxford, UK

[35]Yang, Y. (2006). A Review of the Movie Subtitling Translation. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences). Vol.7, No. 4. pp. 93-97.

[36]Zhou, X. Jiang, S. & Qiu, L. (2011). On Chinese languages cinema poetics. Journal of Xiangtan University (Philosophy and Social Sciences). Vol. 35, No. 6. pp. 80-83.

淺談英語電影字幕翻譯范文第2篇

從歸化和異化的角度探討電影字幕翻譯

[摘要] 隨著全球化進程的加快,人們生活水平不斷提高,人們對精神生活要求層次也不斷提高。英文電影在國人的生活中扮演著不可缺少的一個角色,人們對電影字幕的翻譯要求也越來越高,電影字幕的翻譯是電影本身成功與否的一個重要因素,因此電影字幕翻譯也成為了翻譯中的重要組成部分。本文試從歸化和異化兩個角度探討電影字幕翻譯的策略。 [關鍵詞] 歸化 異化 電影 字幕翻譯

電影是一種具有大眾性、廣泛性和傳播性,而且受眾較多的文化形態。它已經成為人們日常生活中不可缺少的休閑娛樂方式,也是人們了解其他文化的重要渠道。由于語言差異,大部分觀眾只能通過字幕翻譯才能從聽覺上、視覺上個方位地把握外語電影的內容,欣賞其魅力。影視翻譯作為文學翻譯一部分,是一種特殊的文學翻譯,那么電影字幕翻譯自然就是一種特殊的文學翻譯。伴隨著人們生活水平和審美情趣的不斷提高,英語電影在中國市場越來越受到消費者的青睞,也涌現了許多耳熟能詳的電影,Forest Gump 《阿甘正傳》、KongFu Panda《功夫熊貓》、Mu Lan 《花木蘭》、Titanic《泰坦尼克號》等。這些電影在中國同樣都取得了相當可觀的票房收入,那么這些電影之所以會這樣成功,除了有豐富的電影情節和特效之外,精彩地道的字幕翻譯也是它們獲得成功必不可少的重要因素之一。那么,在談電影字幕翻譯具體策略之前,首先需要了解一下字幕翻譯的特點。

一、字幕翻譯的特點

電影的字幕翻譯與一般文學翻譯既有共同之處,又有自身獨特的個性。電影是視覺和聽覺等多方面綜合的藝術形式,比一般的文學作品更形象、更生動。但同時也因口型、肢體語等方面的因素,制約了電影字幕翻譯。電影字幕翻譯不同于文學翻譯或非文學翻譯,李運興教授在提到字幕的功能及文體特點時指出:字幕是閃現在屏幕上的文字,一現即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。而字幕是不可逆的,具有瞬時性,這種瞬時性要求電影中翻譯的字幕,觀眾一遍就能看懂。不考慮觀眾是否能接受翻譯字幕這點,是行不通的。[7]這些限制要求字幕的翻譯言簡意賅,表意準確,一方面能滿足觀眾在視覺和聽覺上的協調,一方面保證觀眾對電影的理解和文化的領略。另外,電影作為大眾傳媒渠道之一,電影的字幕翻譯應該考慮到觀眾的接受能力和市場反應,因此字幕的翻譯要適當的趨向大眾化和通俗化。影視翻譯不只是語言轉換,它在很大程度上受到接受文化需求的制約。研究電影字幕翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關系譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距。

二、電影字幕翻譯中的歸化和異化

每一部影片都是一定文化區域歷史和社會文化生活的反映。在電影作品中,源語語篇中會有許多含有特定文化意義的詞語,它們為目的語文化所不知、所不熟悉,甚至難于理解和接受。對于這些文化詞語的處理,有兩種策略,即歸化和異化。

(一)歸化與異化的內涵

1813年,德國語言古典學家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。" 1995年美國翻譯理論家Venuti在《譯者的隱形》一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地說,異化法要求譯者向作者靠攏,采用相應于作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。[5]

(二) 字幕翻譯中的歸化 1.歸化的含義

所謂“歸化”是指以譯入語即目的語的文化為依據,最大限度地使用目的語文化可以接受的表達。[9] 歸化翻譯可以使譯文自然、地道、順口、易于接受。電影應該考慮到觀眾的表達習慣和欣賞水平,太多晦澀難懂的詞語和陌生表達方式,會使觀眾失去興致,由于文化差異和字幕翻譯時空上的限制,字幕翻譯不能加注,因此為了提高票房收入,在翻譯影片時歸化的翻譯法是很必要也很常見的翻譯方法之一,歸化策略能夠拉近觀眾與影片的距離,恰到好處的歸化可以使譯文生動簡潔、親切活潑,便于觀眾理解和接受。美國著名的翻譯理論家奈達,是歸化翻譯法的代表人物。他認為,在翻譯的過程中,譯者應尊重目的語的特征,譯文盡量使用目的語接受者喜聞樂見的、符合目的語表達規范的言語形式。[3]

2.歸化在字幕翻譯中的體現

電影《阿甘正傳》的字幕漢譯就采用了歸化的翻譯策略,才讓該片的語言和

情感達到與漢語觀眾相同的審美感受和體驗。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正傳》

這部電影的片名是個人名,在翻譯學中,人名的翻譯一般采用的方法是直譯。所以ForrestGump可以翻譯成“福里斯特·甘”,也可以翻譯成“福瑞斯特·甘普”。但是譯文中的漢語片名為了接近更多的漢語觀眾,便對它做了歸化處理,選用了“阿甘正傳”。既簡練的表現出電影講述名叫ForrestG um p的這個人一生的傳奇故事的大意,也符合了廣大觀眾的實際水平,正如中國影片“阿Q正傳”、“阿飛正傳”達到的效果一樣,使觀眾一目了然,更能雅俗共賞。

例2: 影片中的一句經典臺詞:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像當年一樣,我們秤不離砣。

譯者沒有逐字死譯,而是恰當的采用了符合目的語表達習慣的說法,做了歸化處理,按照語境的需要譯成了“秤不離砣”這樣富有中國文化內涵的詞語,給目的語觀眾很自然的感覺。 “like peas and carrots again”,如直譯成“我們就像是豌豆和胡蘿卜總在一起”,毋庸置疑,漢語觀眾肯定是無法接受的。

下面再例舉影片 Mu Lan 《花木蘭》、KongFu Panda《功夫熊貓》中采用歸化策略翻譯的臺詞來進一步說明歸化在電影字幕翻譯中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

婦有四德指的是什么

"admonition”在詞典中的意思是“勸告,忠告,告誡”的意思,在這里的場景是木蘭正在接受媒婆的“面試”,如果合格就有機會嫁入好人家,譯者將其譯為“四德”,讓中國觀眾想起古時女子要遵循的“三從四德”,也立刻明自了其隱含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有這樣的兒子我也不會說的。

這句話的翻譯對原句進行了改寫,更能體現出幽默的意味。木蘭怕被認出是女兒身,故意在別人面前顯的很狼狽,讓那個奸詐的宰相誤會他是個無能之輩,無意中也為木蘭解了圍。這樣的翻譯讓中國觀眾感到幽默,更加的自然。

還有在電影《功夫熊貓》中,“Master” 這一詞在影片中出現很多次,但卻被不同的翻譯成了“師父”、“大師”、“大仙”。在漢語詞典里,“師父”是學生對傳授自己技藝的老師和尊稱和敬稱,師父和徒弟之間具有系統嚴格的師承關系,常見于藝術界和武術界。然而“大仙”“大師”又可以理解為神仙,仙人。在中國人的文化背景中,仙人具有各種神通,游行虛空,一切所為都無障礙。所以在影片中,對于浣熊和烏龜兩個角色的翻譯就充分體現了歸化的翻譯策略。Master Shifu 翻譯成師父,表現它武藝高強;Master Oogway翻譯成烏龜大師,體現了中國道家文化思想。由此可見,這一稱呼的翻譯主要體現了中國文化的傳統和思想。

(三) 字幕翻譯中的異化 1.異化的含義

異化是指以源語言為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取尊重源語言的翻譯策略。異化翻譯的好處是:能再現原文的表達方式,它突出了源語的“異國情調”,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過讀譯文了解他國文化。電影字幕中的異化翻譯則少許顧慮譯語文化中早已存在的現成的表達方式,而是追求新穎的、甚至是具有陌生感語言表達。為有效達到翻譯目的,譯者應根據電影語言不同的預期功能,抓住原片的創作意圖,再根據譯語觀眾的需要,決定源信息的保留或根據影片內容進行調整。特別是對那些因文化差異而難以處理的意象,在充分把握譯語觀眾的期待視野、審美取向和接受能力的前提下,慎重考慮異化和歸化策略。

2.異化在電影字幕翻譯中的體現

異化中一個主要的方法是直譯,是指“按照譯文語言的語法規則翻譯出原文的字面意思,仍保持原文的文體風格和文化特征。”[4] 對于目的語和原語字面意思和隱含意思相同和相似的信息,譯者可以采取直譯的方法。在電影Mu Lan《花木蘭》中,有這樣的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷襲,快點烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木蘭今天給媒婆留個好映像

這些都是根據英文字幕的意思直接翻譯過來的,這樣做到了與原文最大程度的一致。對于這此句,直譯是最好的選擇,觀眾可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10號,3D版 Titanic《泰坦尼克號》在中國大陸各大影院首映,在重溫經典的同時,作為語言學習者我們能深刻的體會到字幕翻譯在各國之間的文化交流過程中起著重要的作用。下面以Titanic一場景中的臺詞為例,來說明異化原則在電影字幕翻譯中的重要性。

在《泰坦尼克號》中,奧利罵斯文,"you are a chicken",在英語文化中“chicken”的涵義是指膽怯,而在中國文化中,“chicken”的涵義是指吵鬧或者是指女人的不貞潔,因此譯者采取異化的手段,翻譯成“你這個膽小鬼”,其實觀眾通過看畫面就知道這句話是針對斯文說的,我們完全可以翻譯成“膽小鬼”,如果直譯成“你是一只小雞”或者用歸化的方法譯成“你是一個卿卿喳喳的人”,這就與原文的意思相差很遠,而且會讓觀眾感到疑惑,達不到字幕翻譯準確傳達原文信息的目的,而翻譯成“膽小鬼”能使目的語觀眾了解和學習中英文化意象詞涵義的差別。

三 結語

歸化和異化在翻譯過程當中起著很重要的作用,同時,它們在電影字幕翻譯中的也起到了充分使字幕發揮交流和溝通文化的橋梁作用。不過,翻譯策略應該是多樣的、靈活的,在翻譯實踐中譯者不會僅采用一種翻譯方法。而且異化和歸化翻譯策略在翻譯過程中也是各有優缺點,那么在翻譯過程中,譯者應將二者有效結合,根據翻譯目的、文本類型來實現二者的現實的、具體的、動態的統一。過度的異化或歸化都有損譯文質量,刻意的異化會使譯文晦澀難懂,而太多的歸

化也可能使譯文缺少異域風情。無論從文化傳播的角度還是商業角度,電影作為一種特殊的文學形式,要用故事情節和演員的表演吸引觀眾,向觀眾傳達一定的意義,而再加上精彩的字幕翻譯則更有助于觀眾理解影片內涵。

【參考文獻】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]陳亞朋《臥虎藏龍》字幕翻譯策略探析電影文學,2007,(8) [5]鄧炎昌,劉潤清,1989,《語言與文化一英漢語言文化對比研究》[M〕北京:外語教學與研究出版社. [6]劉宓慶,1999,《文化翻譯論綱》[M〕武漢:湖北教育出版社.

[7]李運興,字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001.

[8]王佐良,1994,《翻譯:思考與筆試》[M〕北京:外語教學與研究出版社.

淺談英語電影字幕翻譯范文第3篇

2 廣告英語中的模糊語言及其語用功能

3 論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風格 4 《憤怒的葡萄》里人性的光輝

5 淺析亨利詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分

6 探析《奧賽羅》的三大悲劇起因

7 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 雙關語在日常生活中的應用

9 論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現 10 淺析阿里巴巴的創新盈利模式 11 淺析美國俚語的起源

12 通過小說《紫色》分析沃克的婦女主義思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 從語體學論《一九八四》中的反極權主義

17 從《霧都孤兒》看查爾斯•狄更斯的善惡觀 18 英語幽默語的語用研究 19 xx大學英語專業高年級學生詞匯學習策略調查

20 試析與地理環境有關的英語成語及其文化內涵

21 從現代主義角度分析《月亮和六便士》 22 從傳統節日慶祝方式的角度比較中英文化差異 23 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論

24 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《遠大前程》中的“遠大”可以是“錯誤”的 26 論《哈利波特》中的情感結構 27 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯

28 商務合同中的語篇銜接分析

29 歐•亨利作品中的人生的價值探索

30 阿加莎•克里斯蒂探案小說《羅杰疑案》敘事獨特性探究

31 星巴克在中國取得的成功及啟示

32 淺談跨文化交際中的禁忌

33 以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風格在哈利波特小說系列中的應用

34 以“三美論”對比《登高》兩個英譯版本的“意美”與“音美” 35 英漢含文化植物詞諺語對比研究 36 《簡愛》和《藻海無邊》的女主人公的對比研究

37 《本杰明•富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢的對比研究

38 從文化角度看品牌名稱翻譯 39 《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡 40 關聯理論視角下《生活大爆炸》中言語幽默的漢譯

41 《名利場》中蓓基人物形象分析

42 俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 43 英漢職業委婉語中“禮貌原則”之對比分析 44 對《魂斷藍橋》女主角悲慘性命運原因的分析

45 反思女性主義作家對莎士比亞作品的研究 46 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 47 從多視角比較《論讀書》的兩個譯本

48 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《簡愛》的帝國主義意識 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中學生英語互助學習研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 漢英動物詞文化內涵的對比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高

57 中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較

58 《可愛的骨頭》的電影改編分析

59 從功能對等的理論看英語歌詞的翻譯 60 商務英語寫作得體原則 61 從《牧師的黑面紗》看霍桑矛盾的宗教情結 62 禮貌原則在口譯中的應用 63 從文化角度研究中英禮儀模式差異 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤獨的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國中尉的女人》

66 《喜福會》體現的中美家庭觀念沖突解析

67 詞匯的語義關系及其在初中英語詞匯教學中的運用

68 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突 69 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對比——以短篇小說為例

70 《幸存者回憶錄》中多麗絲•萊辛的生態觀

71 禮貌策略的英漢對比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例

72 論《飄》中斯嘉麗的精神源泉

73 從麥琪的禮物中折射出歐亨利對已故妻子的愛

74 從中英語言中的幽默表達看中西方思維差異

75

76 The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊義

78 《喧嘩與騷動》中凱蒂悲劇的分析 79 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商務信函中的語氣結構分析 81 禮貌用語中的語用失誤 82 隱轉喻名名復合詞的語義分析

83 從作品人物塑造看海明威生命意識的轉變

84 從道德角度分析簡•奧斯丁《勸導》中的女主人公安妮•艾略特

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 85 馬丁伊登的自我認知和社會認知及其悲劇

86 相同的追求,不同的命運——《紅樓夢》中的林黛玉和《傲慢與偏見》中的伊麗莎白比較

87 從目的論角度分析化妝品品牌翻譯

88 《誰動了我的奶酪》中的象征意義

89 情感在英語教學中的作用及其實施 90 目的論指導下的報刊新詞英譯 91 從哈姆雷特心理變化軌跡淺析其性格發展階段

92 《長日入夜行》中瑪麗的悲劇和反抗 93 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 94 中國菜單的英譯

95 中英稱謂語的文化差異及其翻譯

96 Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商務英語信函中名詞化結構的翻譯

98 英語學習的性別差異及相應的學習策略

99 《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對比 100 《愛瑪》中的女權思想解讀 101 淺談英漢禁忌語的發展 102 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛情觀

103 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母語在中學英語教學中的作用 105 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究 106 《南方與北方》中瑪格麗特·黑爾的人物分析 107 《看不見的人》中的“暗與明”意象探究

108 埃德加愛倫坡短篇小說中美女的命運 109 理想與現實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路

110 《簡愛》與《呼嘯山莊》女主人公比較分析 111 從禮貌原則分析美國總統就職演說辭的語用特色

112 英語與漢語中的稱謂研究 113 中美肥胖問題比較研究 114 一個自我矛盾的精神世界—《達洛衛夫人》中的對照與一致

115 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析

117 字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 118 中英文旅游廣告語言特點對比研究 119 解析《紅字》中清教主義對人物性格的塑造

120 目的論與英文電影片名的翻譯 121 論《老人與?!分械南笳魇址?122 文化差異在商標翻譯中的體現 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題

125 跨文化交際中的移情及其能力的培養

126 《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望 127 試論《最藍的眼睛》中黑人理想家庭的破滅

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 128 廣告英語中雙關語的語用功能及其翻譯

129 母語在初中英語課堂教學中的作用探析

130 從《彼得潘》看兒童世界 131 維多利亞時期批判現實主義小說的藝術特征

132 從關聯理論看商務信函的禮貌策略

133 第二語言習得中語用遷移現象的分析 134 西方影視作品中的美國婚俗研究 135 偵探小說的發展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什總統演講詞中幽默話語的語用功能分析

138 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大學英語課堂教學師生互動建構淺析 140 用批評性語言分析中美主要矛盾 141 國際商務談判技巧與策略初探

142 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 144 英漢動物習語的文化差異研究 145 老友記中喬伊的人物形象分析

146 論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 147 國際商務英語信函寫作中的禮貌策略 148 從功能理論角度分析電影《點球成金》字幕翻譯

149 旅游翻譯中的文化差異和處理策略

150 從關聯理論角度分析《絕望主婦》中話語標記語I mean 151 歐•亨利短篇小說中的美式幽默風格的翻譯 152 商務談判中的模糊語的使用

153 從兒童心理角度看兒童文學中的對話翻譯

154 影視作品中的中英電話禮貌用語對比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友記》中話語標記語的語用主觀性研究

157 對《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析 158 商務英語新詞構詞研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現

161

162 論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的心路歷程

163 《荊棘鳥》的女性主義解讀

164 廣告英語的修辭特點

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奧巴馬演講詞中的委婉語研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英語習語的認知分析 169 淺析英文電影在高中英語教學應用 170 淺析初中生英語寫作問題及對策

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 從傳統消費觀念看中美文化差異

173 《白噪音》的后現代特色

174 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現實主義 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 學生寫作中中式英語的表現形式及其改進方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 語篇轉喻的功能分析

180 愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經滄?!放c戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研究 181 (日語系畢業論文)關于中日贊賞語的比較研究 182 淺析哈代筆下經典女性苔絲和蘇的人物形象

183 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇 184 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 185 活動教學法在農村初中英語教學中的應用——以新安中學為例 186 情景教學法在大學新生英語口語教學課堂中的實施

187 《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制語在求職中的應用研究

190 影視英文在初中口語教學中的運用性研究

191 二戰后美國搖滾樂的發展及影響

192 托尼•莫里森《寵兒》的哥特式重讀

193 詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖

194 英漢銜接手段對比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《霧都孤兒》中南希形象分析

197 Diversification in Translation 198 尋找真正的自我

淺談英語電影字幕翻譯范文第4篇

作為一個新興領域, 中國的影視字幕翻譯在實際操作、理論建設和輸出質量上都落后于世界。質量優等的翻譯和質量低劣的翻譯同時存在時, 往往是質量低劣的字幕翻譯首先進入市場。其主要原因是, 雖然字幕翻譯屬于文學翻譯范疇, 但譯者認為字幕翻譯和文學翻譯相比學術性沒有那么強, 不值得細究。“一些英語讀者傳統上以認為其他翻譯不恰當或不重要或簡單為根據進行文學翻譯” (紐馬克, 2001:5-6) 。本文將從目的論的角度分析, 通過理論研究和實際案例相結合的方式研究字幕翻譯, 對字幕翻譯進行深入剖析, 并希望有助于提高譯作質量和欣賞譯作的水平。

一、字幕的定義與分類

西方學者對字幕的定義各不相同。根據Jacobson的說法, “字幕是其他語言對語音符號的解釋。” (1959:233) 戈特利布的定義是:“字幕是一種書面的、即時的、同步的、附加的多媒體翻譯。” (2001:162) 沙特爾沃思和考伊將字幕定義為:電視和電影對話文本的同步過程。” (2004:161) 簡而言之, 字幕翻譯是指電視、電影、等作品中出現的文字形式的對話, 一般指后期影視作品處理中的對白。

通過電影中的字幕位置, 可將字幕可分為三種類型。第一類是片頭字幕, 它出現在片頭, 包括影片名稱、導演組、主要男女演員以及主要出品人;第二類也是最主要的一類, 是電影播放過程中出現的字幕叫主字幕;第三類是結尾字幕。字幕通常指的是語際字幕翻譯, 即電影中, 在原文本的基礎上疊加目標語言文本在屏幕的底部。

二、字幕的特征以及制約因素

著名翻譯家錢少昌認為, 影視翻譯不僅包含一般文學語言要素, 而且具有自身特點:聽、綜合、即時。“受歡迎和不受歡迎” (2001:61) , 綜合其他學者的觀點, 可將字幕翻譯的特點描述如下:

(1) 時空性:字幕翻譯受時間約束, 顯示在銀幕上的字幕和對話會在短時間內迅速消失, 觀眾沒有很長的時間仔細思考;此外, 字幕翻譯也受到空間因素的制約, 由于銀幕大小是固定的, 因此對字體大小及字數也有嚴格要求。

(2) 同步性:字幕必須與畫面和聲音同步進入觀眾視野。觀眾需要從字幕中獲得影片表達不充分或未表達的信息, 換句話說, 觀眾能從字幕中得到信息補償, 這就要求兩者必須同步。因此, 字幕譯者的任務就是尋求一個平衡點, 盡力使字幕簡潔的同時又能幫助受眾理解。翻譯功能目的論, 又稱功能翻譯理論, 是德國功能學派于20世紀70年代左右創立的基礎理論和主流思想, 自誕生以來, 一直在不斷發展, 修改和完善, 它認為翻譯是一種跨文化交際行為, 不僅是靜態的語言。雖然該派理論不同階段的代表人物所提出的翻譯主張之間存在著一定的傳承性, 但也存在著一些差異。

目的論是德國著名翻譯理論家漢斯·弗米爾 (Hans Vermeer) 以行為理論為基礎提出的翻譯理論模型, 是功能翻譯理論的核心。目的論認為, 翻譯是一種基于原文的跨文化交際, 具有明確的目的和意圖, 部分是通過言語媒介進行的。它沖破了對等翻譯和等值翻譯的約束, 強調譯者發揮主觀能動性, 同時也很好地解釋了動態對等和形式對等之爭。Vermeer的目的論包含三個原則, 分別是目的原則, 連貫原則和忠誠原則。

目的原則, Vermeer認為該原則是翻譯者首先要遵循的原則, 即翻譯行為是由目的決定的。目的原則 (skopos rule) 是指翻譯應該以目標受眾可以接受的方式在目標語言的語境和文化中發揮作用。翻譯的目的決定著翻譯的整個過程, 即翻譯的結果決定了翻譯的方法。

連貫原則是指翻譯必須符合語篇內連貫的標準, 翻譯必須是可讀和可接受的, 用于目標語言交際中是能被理解和有意義的。也就是說, 譯者應該再創造一個對于譯入語讀者來說有意義的文本。任何文本都只是提供信息, 翻譯者應當選取感興趣的內容, 經過處理, 使之成為新的信息提供者。

忠誠度原則是諾德提出的。在信息轉換過程中, 譯者必須遵循語內連貫的原則, 由于翻譯通過信息處理來傳遞原始信息, 那么同時它也應忠于原文, 即要遵守忠誠原則。形式和程度的忠誠根據翻譯的目的和譯者對原文的理解水平判斷。

如果沒有要求譯文要再現原文的特點及內容, 譯者會不受約束地偏離原文嗎?為此, 諾德對目的論作了一些修正, 提出了“功能與忠誠相結合”原則。“功能”符合Vermeer的觀點, “忠誠”則是指譯者在翻譯過程中對參與各方的責任, 對原作者、目標讀者以及發起人都應當以忠誠贏得他們的信任, 盡力協調好各方關系。

具體來講, 在進行影視字幕翻譯時應按照以下步驟進行:

(1) 滿足受眾是影視傳播的前提和最終目標。但是由于受眾反饋滯后, 所以翻譯者的自我反饋起著重要作用, 在翻譯過程中應當發揮主體意識, 輸出符合目標語言觀眾的目的為了實現影視翻譯的語言和文化特征。

(2) 在對影片、導演和觀眾都有所了解的基礎上, 明確翻譯的目的。根據翻譯目的, 確定相應的翻譯策略、方法和技巧, 譯者在翻譯時不能任意發揮主體意識, 要考慮到受眾接受信息的通道相對狹窄, 所以就需要譯者遵循平衡和可讀性原則, 處理好冗余信息, 根據影視劇的實際情況對字幕的翻譯進行相應的修改和調整。

目的論認為, 所有翻譯活動的首要原則是“目的原則”, 即翻譯應按照目的語境和文化中目標受眾期望的方式發揮功能。幫助受眾突破語言和文化的妨礙, 以最小的努力最大限度地理解電影的內容, 使視覺與聽覺完美結合, , 實現翻譯行為的目的決定翻譯行為的全過程, 即翻譯策略決定翻譯方法。由于字幕翻譯出現在觀眾視野中的時間短暫, 這就要求其通俗易懂, 同時又受到技術和語境的限制, 技術上的制約主要指時間和空間的禁錮, 所以在翻譯字幕時會遇到一些阻礙, 比如某些特定文化因素無法得到有效溝通, 這里的文化因素包括風俗、歷史、地理、宗教、倫理以及政治影響等, 且由于屏幕空間有限, 對譯文字的大小和字數都有極高要求, 字幕翻譯的主要目標是在特定的文化背景下, 在時間和空間的限制下, 最有效地將電影信息傳達給觀眾。使目標語觀眾的理解程度能夠最大限度地接近源語觀眾。因此, 把握好時間和空間的限制, 用最簡潔的語言向觀眾高效傳達影片信息, 達到跨文化交流的目的。

隨著中外文化交流日益頻繁, 影視藝術為各國搭建了一座溝通的橋梁, 字幕翻譯是電影的一環。為各國觀眾彼此了解提供了堅實的基礎, 影視翻譯的地位愈來愈重要。字幕翻譯與其他類, 目的也是源語言文本到目標語言觀眾能理解語言的目的。電影字幕翻譯有自己的一套體系, 也越來越多地引起人們的興趣和關注, 隨著研究與實踐的不斷發展完善, 翻譯策略也日益豐富, 貼合實際。以目的論三原則為指導進行翻譯, 以達到文化交流的目的。

摘要:字幕翻譯在我國是新翻譯領域, 剛一興起便得到廣泛關注。毫無疑問, 如果沒有高質量的字幕翻譯, 觀眾就無法領會電影要傳達的思想, 造成信息傳遞失實。字幕翻譯在加深不同文化之間的交流、增強各國人民之間的聯系中起著重要作用, 從目的論的角度看, 字幕翻譯和其他翻譯一樣, 是帶有目的性的行為, 它的主要目的是沖破時間和空間的禁錮, 不僅使觀眾了解影片所傳達的表面文字信息, 更要使其了解背后的文化??偠灾? 翻譯的一切目的是有助于觀眾理解和欣賞。

關鍵詞:電影字幕,翻譯,目的論

參考文獻

[1] Ivarsson, Jonas.Subtitlingforthe Media:A Handbook of an Art [M].Stockholm:Transedit, 1992.

[2] Jacobson, Roman.OnLinguistics Aspects of Translation [M].1959

[3] Karamitroglou, Fotios. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe [J].Translation Journal:18.7 (1988) :12.

[4] Vermeer, H. J. 1989/2000. Skopos and Commission in Translational Action [M].L.Venuti (ed.) (2000) , 221-32.

[5] Schaffiier, C. 2004. Skopos Theory[A]. M. Baker (eds.) . Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 235-238.

[6] Gottlieb, H. 1994. Subtitling a New University Discipline [M]. Amsterdam:John Benjamin.

[7] 柴梅萍.電影翻譯中文化意向的重構、修潤與轉換[J].蘇州大學學報, 2001 (4) :5-6.

[8] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯, 2001 (4) :31-34.

[9] 康樂.中西方影視翻譯理論研究發展與現狀比較[J].科學教育家, 2007:82-84.

[10] 劉大燕, 樊子牛, 王華.中國影視翻譯研究14年發展和現狀分析[J].外國語文2011 (1) :103-107.

淺談英語電影字幕翻譯范文第5篇

今天寫點兒正事。說說該如何修煉咱們的耳朵。此文只針對能力的提高,不針對應試!往往能力提高了,應試就不會有問題!

先說一個基礎問題:有一個真理是不變的,那就是——語言是一種能力。聽、說、讀、寫,四種能力任何一個,沒有連續的三個月以上的辛苦付出,是不會有顯著提高的。不管怎樣的方法,怎樣的秘訣,如果你不堅持,是不可能有任何提高的,所以這個得先明確了。

其次再來說技術性問題:該如何練聽力。不同人適合不同的辦法,沒有一套方案是可以做到放諸四海皆準的。所以我只能分享我自己的練習耳朵的過程,然后提些建議。

1、到底應該怎么練聽力啊?

我正式開始重視起聽力,是從大一開始的。鄭老師給我們推薦Step by Step四冊書聽,于是我就和張希開始每天聽這套書。一共四冊,我每個學期聽一冊,用兩年聽完了這四冊書,上面的題都認真做了。

最一開始一定是什么都聽不懂的,因為高中之前,我基本沒怎么練習過聽力,準確地說,那時候不知道原來耳朵是需要練習的。我沒有別的辦法,聽不懂就重新聽,用復讀機一遍一遍地聽,四冊書我覺得我聽了不下二十遍,聽壞了兩臺復讀機,N個耳機,耳朵插耳機插的出水皰,后來換成戴在頭上的大耳機就稍微好了些。這套教材很好,因為難度是一點點提升的,所以比較推薦。

除了Step by Step以外,同時進行的聽力練習就是聽廣播。專四有新聞聽力,所以我和張希就去店里買收音機,因為是痛下決心要練好聽力的,所以我們都狠下心買最好的收音機,接收效果強的那種。

于是,我們就買了全店里最大的收音機,比一般的正常收音機都大兩倍,我倆買的一模一樣的,只是她是黑色的我是灰色的。于是學校里就多了一道亮麗的風景線,總有兩個人拿著磚頭大的收音機在學校的清晨走來走去,嘴里還一直念念叨叨。

起初剛開始聽的時候,聽的是VOA,因為傳說BBC很快,所以我沒敢碰它,只碰了VOA。第一天聽的時候我給崩潰掉了,只能聽懂“This is VOA……”。但是沒有辦法,只能一天復一天的聽,不能斷開。

于是我就每天像一個石頭一樣,早晨六點半到八點整,雷打不動,起床聽VOA,正好步行去學校。到后來的時候,八點開始上課了,我還偷偷把天線伸出去繼續轉臺聽BBC。大家別覺得聽不懂很可怕,咱們是中國人,北方人第一次聽廣東話也聽不懂,但是你多聽,硬著頭皮聽,不就也慢慢能聽懂了嗎?

比如小怡子,她一開始也不懂上海話啊,那么復雜,誰能聽懂?但是在上?;盍怂哪?,現在小怡子不但能聽懂上海話說話,還能聽懂上海話罵人,還會說上海話,就是這個道理! 所以你別問,你就聽。聽不懂咋辦?聽不懂繼續聽啊!說那么多廢話干啥!你就聽就行了!只要你別放棄,你早晚有一天能聽懂!就比如我,大一一年基本沒咋聽懂,但是就傻傻地聽,在大二的一天早晨,我正在刷牙,廣播里好像正在播布什的一個演講,我突然發現我一字不落的都能聽懂了,我一興奮,就把刷牙水喝了。

后來越聽VOA越覺得速度慢,于是轉戰BBC。第一次聽BBC,以為是在辯論會,后來發現,是正常語速,我就給崩潰了。崩潰完以后,繼續聽,終于發現,要想練耳朵,BBC才是王道。

我覺得跟讀是一個比較不錯的方法,他說一句,你就在三秒鐘以后重復他的話,你只要能重復下來,你必定是聽懂了才去重復的吧。我就那么一直跟讀了好幾個月。英音和美音都聽習慣了,才是真正聽力好。光吃美音,不吃英音,那不行。畢竟現在國際正式場合,新聞發布會的同傳之類,都說的是英音。

我就這樣聽力教材加VOA和BBC,堅持了四年沒斷,當然肯定有過年之類早晨沒起來的可能。但如果一般早晨沒起來,那么當天的聽力我一定會在下午五點補回來。聽力,是需要每天都堅持的,一天都不能斷,不能斷,把它當成吃飯和喝水。耳朵這個東西,你不用了,一定會生疏的。

如果聽廣播因為條件等沒法做到的人,可以上網聽,我博客左邊有VOA,BBC,CNN,CSPAN等聽力網站的鏈接,進去以后都有在線可以聽的。再說一下,我的這個辦法,不可能保證都能提高聽力,到底可行不可行,完全看你自己的堅持程度。堅持的時間越久,你的聽力會越好。

2、我真的認真聽了,但是我為啥就聽不懂呢?

這是一般人們愛問的第二個問題。我覺得如果聽不懂的話,有兩個可能。

第一,你練習的不夠久。比如小怡子,她如果只在上海待了一年,是不可能聽懂上海話的,只有她待了四年,她才能真正聽懂。明白?

第二,很可能是你發音不準。聽力能聽懂東西,是一個語音識別的問題。比如你一直把“尷尬”念成“監介”,那么別人說“尷尬”的時候,你一定聽不出來那是“尷尬”。

所以,如果你真的很下辛苦練聽力了,堅持了至少三個月以上,你還是一點起色都沒有,就也許是你的語音識別有問題,當然不可能像尷尬、監介那么嚴重的語音識別有誤,但只要發音不準確,就絕對可能導致你聽差。這樣的情況下,就好好補習一下音標一類的知識,讓自己首先能把音念準了,然后再聽。這樣也許會有幫助。

3、我聽聽力的時候總走神,到底怎么回事啊?

有人聽聽力總是聽著聽著就叉了,聽著聽著就走神了,聽著聽著就睡著了。如果是這樣,就說明你不能長時間集中精力做事,這樣的話,你要是總走神,就算堅持了三個月,其實也相當于只聽了3天的功力,沒啥大用。

你要是堅持不了,你可以試一下跟讀,哪怕隔句跟讀,也能保證幫助你集中注意力。因為你要是要做到跟讀,就必須使勁聽,并努力記憶他的話,這樣就可以集中精力了。還有,強烈建議早晨聽聽力,可以很清爽,不要再睡過去了。

4、給推薦點兒練習聽力的教材哇!

這個問題我沒什么發言權,因為我用過的書版的教材很少,只有Step by Step和中級聽力、高級聽力。我練聽力主要就是聽廣播了。

5、咋能通過看電影來練習聽力呢?我發現我每次電影看了,但是聽力沒練。

我自己是在聽力練到一定程度以后,才開始做電影的。我最一開始的聽力,并不是通過看電影提高的。我最一開始看電影,也是看中央六臺那種的,中文配音,中文字幕,跟英文不沾邊。后來才開始買碟看(那個年代還沒開始流行從網上下載看)。

買碟租碟的時候就遇到了問題,說的是英文,我覺得我好像似乎能聽懂他們說什么,但是底下的字幕翻譯卻和我聽到的不一樣,我就郁悶啦,覺得他們翻譯的好爛,自己很憤怒,因為很搞笑的東西我都笑翻了,但是我媽看了底下的字幕都笑不出來。 后來就加入了字幕組,一開始沒敢嘗試聽譯,因為我對我自己的聽力那時候還沒自信到那種程度。聽電影和聽新聞絕對不是一回事,就算你BBC和VOA都聽得百分之百了,電影絕對有聽不出來的東西,一是因為角色發音各種奇怪,各種口音,二是因為新聞里是正式用語,而電影里是俚語偏多,語速快的時候能嚇死人。

你要是選擇用電影練習聽力,建議最好有聽力基礎,至少VOA的水平應該能聽懂百分之七十??梢赃x擇一部你最喜歡的百看不厭的電影,反復看好幾遍,遇到聽不懂的地方,拖回來重新聽,聽了五遍以上若是還沒聽懂,就不要聽了,直接掛字幕看看人家說的是啥,看到subtitle以后再分析一下你為啥沒聽懂,如果單詞明明都認識,但你就是沒聽懂,那八成就是因為吞音連音等問題。這些問題很好解決,你自己學會這樣的讀法,下次就能聽懂了,還是一個語音識別的問題。

如果你決定用電影來提高聽力,那你一定要記住你看這個電影的目的不是for fun,是要練聽力,所以別看著看著太高興,到后來直接掛著字幕一路看過去,那樣就沒有效果啦。誰最一開始都不習慣看裸片(即無字幕),你得堅持住,哪怕半懂不懂半猜半懂得也得看完,多看幾遍,多聽幾遍,就明白了。然后再外掛字幕看。

6、為啥電影里總有聽不懂的東西? 這個問題我專門問過阿比大叔,就是我最最崇拜的聽譯牛人,他的答案就是缺乏對畫面的分析,在短短兩分鐘左右的預告片里,很有可能突然插出來一句莫名其妙的臺詞,這個時候如果能仔細分析背景畫面,就能分析出來很多劇情。這點我做的很不好,因為每個預告片里,總有那么一句兩句我聽不懂,郁悶的要死。還是缺乏練習,得多練多練,啥時候電影能看到阿比大叔那個水平,我就開心了。所以我還要努力!

再強調一遍,語言能力的提高,沒有任何捷徑而言。(有捷徑,書山有路勤為徑。)聽說讀寫四項能力,都是硬功夫,你什么時候不狠下心死練,是不會有實質性提高的。

我想起了XDF一個老師說的經典的話,能力提高的最大捷徑就是努力,但是努力最痛苦,所以很少人能走成捷徑。So,如何提高,其實人們自己心里都清楚,但還是會期望度很高的去問別人該如何做,當得到一個答案的時候,自己又失望,怪人家沒有把“真經”傳授給你。但其實,世上根本沒有什么真經,沒有秘訣,唯一有的,只有一日一日的切實付出。如果你能疑慮的少一些,付出的多一些,你的聽力早就上去了。(說得多好啊,還說自己語文不好,讓本人汗顏了!)

所以,趕快抓起任何一個材料,只要是native speaker說的東西,開始練吧。時間很寶貴。Hard work counts,其他都是扯淡。 學英語 單詞篇:

Ragbear Survivor 聽譯組組長 我們為什么要默寫六級單詞?

CET-6在非英語專業的求職過程中起著Vital般的作用。甚至可以說六級這個分數是會伴隨你一生的。

CET-6這些單詞并非是中國CET考試院從某本Dictionary里面挑出來的,而是由美國歷史上最著名的詞匯家Webster根據生活實際經驗以及通過統計學意義上的計算而篩選出來的。 因此六級單詞非常具有現實意義:(1)六級單詞屬于報刊文章中出現頻率最高的Basic Vocabulary。(2)六級單詞幾乎涵蓋了所有生活中要常用的、比較fancy的meaning。 六級單詞在考試過程中的重要性比其他考試體現地要明顯很多。

在聽說讀寫譯的五項技能中,先不論最高層次的譯。只有說和寫才能真正地做到:make a direct profit! 因為只有這兩者是output.(只進無出,那叫悶騷!)而寫的過程中,拼寫這個問題困繞了太多人。英語單詞拼錯,就像中文寫白字那樣,是一種寫作者自身修養還未到家的體現! 何謂我認識這個單詞(e.g: exaggerate)?

第一點,是音。我聽到別人讀exaggerate,我明白這是夸張的意思。 第二點,是意。

第三點,是形。也就是說我看到這個詞,我知道它表達的意思是夸張這個concept。

好,現在我們來過一遍是怎么默寫exaggerate這個單詞的?首先你聽到了發音,如果你熟悉“音”,就知道是在說夸張的concept。OK接著開始默,根據發音e-xa-gge-rate。事實上如果你對這個詞形不熟悉的話。你根本無法確認自己根據發音而作的拼寫是否正確。因此,如果你能準確默出一個單詞。95%的情況下說明你對這個word的音形意都掌握了。(5%的情況是:不知道詞的意思,恰好根據發音猜對了拼寫)

因此默寫的整個思維過程就是一種將音形意完全融合在一起,相互碰撞,相互促進的Brain Storm(頭腦風暴)。

如果能在讀完單詞的下一秒中就默出一個單詞,95%的情況說明你已經完全掌握這個單詞的音形意了。反過來說,如果音形意任何一項的掌握不牢都會導致單詞的默寫錯誤。

語言學上有所謂的“記單詞的最佳路徑”:先記發音,再通過發音識記詞形,最后才是把音形與意通過記憶、實際運用等方式牢牢掌握住。(其實整套學習思維方法Follow的就是這條Best Route) HOW 我們怎樣默寫六級單詞?

我不認識俞敏洪,也和NEW Oriental無任何利益瓜葛。但好書就是好書:《六級詞匯 詞根+聯想 記憶法》

這本書最好的幾個優點敘述如下:

(1)分為30個lists。滴水穿石,每天7到8分鐘。累計起來不得了。實際上“任務分解法”應該算是一種很好的英語學習方法。

(2)聯想法(胡思亂想),詞根法,漫畫法……俞敏洪同志發揚了無論用什么貓狗方法,只要能背出單詞的就是好方法的偉人思路寫下了這本書。將各類單詞記憶法發揮到了極致! (3)有mp3光盤。這是默寫的基本條件。這其實也預示了另一個真理:詞匯書必須有發音光盤。(其實我覺得新東方其實可以做得更好:把例句也讀出來,那就更棒了。 推薦默3遍。(半年時間內搞定)

每天默1到2個unit。我第一遍默的時候是這樣的:第一天晚上先看兩個unit。然后勾出自己不穩作的詞。第二天早上默。默好后對,錯了抄在書上。并再聽一遍,跟讀,有例句的讀例句。第二天晚上再看后面2個unit……

雖然我覺得自己從小就比較注重拼寫,但默第一遍時還是會錯得比較多,此時一定要挺住?,F在錯絕對是好事,不錯哪能進步。

語言學家說:當接觸一個單詞7遍后,你將能永遠記住這個單詞。由于每次默寫后還要讀一遍,再加上第一遍默的時候還在前一晚看過一遍:加起來正好7遍。 Note:當一個單詞意思比較多時,不要貪心,每次就記一個意思就成。 美劇字幕組高手寫的學英語心得 口語篇:

我是怎么看friends練口語的?

很早就開始看F6,最開始是從起床開始,就一個人對著電腦,傻笑一天,每天吃一頓飯,傍晚和同學一起吃飯的時候,基本就不會說中國話了,被人說什么第一個反應就是英文。周末同學都回家了,更是變本加厲,因為沒有人和我說話,內心獨白都是F6里的各種聲音,還有那種“哄笑”配樂,一個周下來,感覺人快瘋了。 大學的時候是為了好玩,沒想著真的用它來學英語。 后來工作了幾年,因為一直野心勃勃的要去美國公干,所以從那個時候開始重新FAN F6,很長一段時間過去,學下來,感覺有些許體會了,上來冒個泡。 第一遍,帶中文字幕看一遍

10季真不是個小數字,看了一遍把當初那種感覺找了回來,所謂的感覺,就是在內心獨白的時候都是英語,說話的第一個反應也是英文。 第二遍,帶英文字母看了一遍

我買的是60張的那種DVD,英文字幕有幾季還是不錯的,后面的越做越差,真是沒法看,就當了劇本。第二次看,基本都能聽懂了,就幫著DVD校對字幕,校對的過程中,聽力本身就是一個提升。

第三遍,不說你也知道了,去掉字幕 去掉字幕有一個好處,就像丟了拐棍,你聽起來就不會像看著英文字母那樣一下就反映到腦子里,還要想一下,哦,這個單詞是什么來著?因為我們很多時候對于掌握了的單詞,突然冒出來,還是會思維停滯一下,就在這停滯的一下,新的內容又沖進來了,你就顧此失彼,到最后,前面的沒想起來,后面的又忘了聽。

剛開始的時候是懊喪不已,因為前兩遍的信心全被它給摧毀了。不過沒關系,很正常的么,這個地方,你就要不停的重復聽,所以你買DVD機比較好,有那個A-B重復健,可以無限重復你要聽的句子,你總有想起來的那一刻吧。

第三遍是最痛苦的,也是最能升華的一個階段。我在做第三遍的時候,是聽力、口語一起來的,其實這兩個本來就是分不開的。 口語,要求自己強力模仿!

注意這個詞哦,不是吃干飯的,充分利用了A-B健,一個句子重復放,跟著讀,然后跟著說,最后脫口而出,一點也不比他們差,甚至可以在語氣,語調上,和他們一模一樣。 做這一部分的時候,我犯了一個錯誤,就是跟著讀劇本,這是十分錯誤的。正確的做法是,像學鳥叫一樣,學他們的聲音,不要把自己原來讀英文的習慣帶到里面去,劇本只是告訴你他們在說什么內容,只是一個提示的作用。因為他們有很多連度,四個音節,在他們嘴里常常變成了2個音節,甚至一個音就帶過了,你根本就反應不過來,這也就是我們聽不懂他們說話的原因,太快了,而你根本不知道他連讀了。如果按照自己的讀英文的習慣,永遠也做不到他們一樣快。所以記住,學他們發出的聲音,而不是讀他們說出的句子!

這第三遍,我可以用老牛拉破車來形容,實在是很慢很無聊,要花費大量的時間,特別是一開始,記得101背到我想吐,莫尼卡的那句 “THERE IS NOTHING TOTELL@!#$%@#%@!%@$#%”可以直接當減肥藥了,一聽到就想吐!但是,有一點保證,以后老外用多快的速度,我都能聽懂她在說“THERE IS NOTHING TOTELL@!#$%@#%@!%@$#%”而且可以和她說的一樣快,一樣純正的美國紐約音。兄弟們,代價慘重啊!

你可以算一下,一集大約20分鐘,每句話重復10遍,那是什么概念,就是一集學下來要200分鐘,折合3個多小時,如果你特別笨的話,多跟幾遍,時間又上去了,我經常會思想溜號,A-B的時候不知道想什么去了,就要多重復幾遍。我當初算了一下,我大約要跟到第7遍的時候才有感覺,前面不是語速慢了,就是快了,要么就是停頓不對,也可能我比較笨?加上笨的原因,加上溜號,大約有4個小時一集吧。

下面分析一下他們六個人的口音語速,RACH,我最喜歡的角色,她的口音不很好學,因為她經常會發出很可愛的聲音,感情豐富啊,而且連音也比較多,但是學她很有用,因為她的發音很性感,個人認為。CHANDLER這個家伙經常會把我逼瘋的,他太貧了,語速又快,最難學了。最好學的是PHEEBS,很喜歡她,她的發音很圓潤,語速也很正常。MONIKA可以用她來練長句子,她經常會一口氣說很多。JOEY,他反映慢,語速適中應該是最好學的一個,可是他的聲音太低了,不適合女生學,我學他太吃力了,男生的話是個首選。 這樣我整了3季的時候,除了生詞,在新天地泡吧的時候,可以和老外自由對話,心理滿足了一把。

過了3季,后面的7季就會快很多,因為很多句子,在你的耳朵里已經是很簡單的,根本不需要重復,你要練習的只是特別難的那些長句,記不記得倫敦之行?走之前,莫尼卡的那一口氣說完的長句子,呵呵,那就是最高境界,你可以脫口而出,和她一樣快,一樣不喘氣,后面的你就不用跟了,你可以出師了。

但是,這是3季以后的事了,3季不過,一切免談。

而且有一項工作是必須作的,是貫穿10季的工作,那就是筆記! 除非你的牛人,不過牛人也就不來看我這個帖子了,呵呵!

筆記很重要,里面會有生詞,特別是“該死的ROSS”,他在里面經常不出好詞,你就查吧。 再就是俚語,很多俚語這才是地道的美語,你只有作了筆記你才有積累,最重要的是多有成就感啊,看到那么多的筆記!我的筆記可以從地板摞到寫字臺那么高,因為我字特別大?不是!是我做得很細!細到從頭看IS的用法,把它當作一個事業來做,當作一個重整英語的契機,好好的梳理一下自己的存貨。

說實話,這也很痛苦的,看肥皂劇是很開心的,可是學肥皂劇就沒那么開心了!

最后,就是堅持的動力了。我不知道別人是為什么要學好英語,但是你的動力要足,而且經常要受受刺激,否則的話很容易堅持不下來。 重溫經典電影《當幸福來敲門》傳送門:

淺談英語電影字幕翻譯范文第6篇

[摘要]本文對英文影片字幕翻譯的常見問題進行分析,目的在于對英文影片字幕翻譯的合理進行初步探究,以求盡量減少翻譯過程中出現的錯誤,從而幫助我國電影觀眾更好地欣賞英文影片。

[關鍵詞]電影字幕;文化背景:翻譯原則:翻譯策略

欣賞影視片是現代生活中不可或缺的一部分,也是不同文化之間相互了解和溝通的—種重要渠道。近些年來影視片的翻譯越來越顯示出其重要性。字幕翻譯既屬于文學翻譯,又有區別與其他文學翻譯的顯著特點。字幕翻譯的功能應該是在時間與空間的限制下,最大限度地傳遞原文的信息,同時實現原語與譯人語之間的文化轉換。德國功能翻譯理論認為,翻譯過程的至高原則是該翻譯活動本身的目的。因此,電影字幕翻譯的指導原則應該是翻譯的一切都是為了有助于觀眾的欣賞。在此理論的指導下,我們來看一下電影字幕翻譯顯著特點及應遵循的原則。

1 簡潔原則

根據Luyken的理論,字幕翻譯包括可在理論上分開而實際上密不可分的三層含義:語際信息傳遞。語篇的簡化或濃縮,以及口語轉換為書面語。字幕翻譯的后兩層含義使它有別于其他翻譯類型。首先,字幕的出現基本未改變原片的圖象、聲音(包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。這樣,觀眾接收到的字幕信息和原聲信息就會發生相互作用,字幕所不能表達的或表達不充分的,觀眾可從原聲那里得到補償。其次,字幕停留在屏幕上的時間是由畫面決定的,必須與畫面同步。當畫面切換的時候,字幕也必須進行同步切換。通常情況下,字幕出現在屏幕下方,漢字一次不能超過13-14個字,英語一次不能超過35個字母。為了節省觀眾的閱讀時間,字幕應盡量簡化。

例1:1 was wondering if you were needing any help this summer。

字幕A:我想問問看您今年夏天要找人幫忙嗎?

字幕B:夏天你缺什么幫手嗎?

例2:I am pretty good with a can opener,though。

字幕A:我開罐頭的本事倒是好得很。

字幕B:開罐頭倒是我的強項。

以上字幕選自兩個不同版本的DVD,毫無疑問,字幕B更簡潔也更可取。除了技術層面的限制以外,字幕的多符號性及口語中大量的無用信息也要求對源語對白進行大幅度刪減。

2 文化轉換原則

語言和文化的關系密不可分,文化因素在翻譯中起著非常重要的作用。在字幕翻譯的過,

程中,實現文化的轉化是另一個重要的原則。目前,就文化差異的翻譯方法有歸化和異化之

分。Venti認為異化翻譯可以“把讀者帶到異國文化當中去,讓讀者看到文化與語言的差異”。異化翻譯保留了源語的語言特色與文化意象。如《飲食男女》中:

例3:人家說:“人為財死,鳥為食亡”。

字幕:It’s been said\"People die for money,Birds die for food?!?/p>

例4:這是什么人做的什么事,活人讓屁給憋死。

字幕:Just like me to be practically killed by a feat。

英漢兩種語言里都有大量的習語。在字幕中采取適當的異化譯法可以保留這種鮮明的文化況味。在以上的例3、例4、當中,習語都采取了異化翻譯的策略。而同化翻譯以目標語和文化為導向,舍棄源語中的“異國情調”,代之以目標語讀者所熟悉的詞語或表達方式。比如:

例5:你不要想得太多,“兒孫自有兒孫?!?。

字幕:What ever will be,will be。

例6:別拍馬屁了,干活去干活去。

字幕:Stop kissing up,Back to work,you fools。

在以上例句當中,“兒孫自有兒孫?!?、“拍馬屁”、都是具有中國特色的表達方式,不能采取直接翻譯的方法,否則會給外國觀眾造成理解上的困難,因此應采取歸化翻譯的策略。

3 具體翻譯策略

1 直譯法。大多數情況下,翻譯人員不妨采取直譯法,盡可能地保留英文原文中的形象生動,約定俗成的表達方式,從而保留原文生動,幽默的特點。英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次出現,許多人將其翻譯為“一箭雙雕”,這顯然是中國人的習慣表達方式,但倘若直譯為“一石二鳥”,就會讓國人了解西方人是如何借助不同參照物,不同方式來表達同一意思的。再如,“talk of the devil,and he is sure tocome?!苯洺1蛔g成“說曹操,曹操到”,但我們不應該機械地套用和中國的歷史文化息息相關的說法,這樣會給觀眾造成文化上的錯覺,而應視影片中的不同情況不同語境來處理。若無貶義,翻譯成“剛說到他他就來了”即可,若存在明顯貶義時,可直接譯為“說鬼鬼到”。直譯法還適用于一些英文電影中風趣幽默的表達。比如前電影《后天》中的弗蘭克教授在描繪和片中主人公普拉多共事時間長時說道:“我和他從石器時代就在一起了”,但在某個版本中卻被譯作“我和他在一起共事很久了”,很明顯,這句翻譯不如上句風趣生動,缺乏幽默效果。

2 意譯法。為了保持原語的形式風格,有時單靠直譯是無法做到的。這時我們不妨嘗試一下意譯法。比如影片《后天》中有一句臺詞Iam no Hamlet,有些翻譯版本直接翻譯成“我不是哈姆雷特?!睂τ谟行τ幕涣私獾挠^眾來說就很難理解其中含義,不如翻譯成“我可沒那么優柔寡斷?!?/p>

3 前后照應法。多人翻譯字幕時需謹慎。同一個劇本,由多個人分別分段進行翻譯。要做到前后互相照應。每個翻譯人員都要看完整個影片,了解全部劇情。因為有些句子的翻譯需要對整個劇情有所了解,盲人摸象,得到的解釋也許就會出錯。每個人都有其語言風格。是指每個人翻譯時的表達方式都是不一樣的。在翻譯過程中。多人翻譯、多人校對可以保證字幕錯誤減少,翻譯時間縮短,但很難保證整個翻譯語言風格的統一。因此選擇多人翻譯字幕的翻譯方法要做到前后照應,統一重復出現的名詞和語言風格。

總結地說,若要做到英文影片字幕翻譯準確而傳神,其一,盡量保持英文影片原來的風格。語言注意簡潔,在翻譯中注意異化翻譯和歸化翻譯的統一。其二,采用合理的翻譯方法,具體策略可歸納為:直譯法,保留英文原文中的形象生動;意譯法,從而較好地解決英漢兩種語言之間存在的差異;前后照應法,爭取做到多人翻譯在細節處理上前后要統一。相信如果翻譯者做到如上所述的幾點策略,定會體現原作所蘊涵的藝術效果。

上一篇:諾基亞手機營銷策劃書范文下一篇:墻體裂縫調查分析報告范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火