<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

OA系統知識管理論文提綱

2022-09-24

論文題目:《可持續水資源系統知識管理手冊》(節選)翻譯實踐報告

摘要:隨著我國經濟社會的發展,可持續水資源管理日益成為全社會的共識。與此同時,國際上大量相關文獻涌現,貢獻了很多新的思路、想法,其中很多觀點是國內相關文獻尚未涉及的。因此,翻譯相關的文獻,補充該領域的相關研究材料,是十分必要且必需的。本次翻譯實踐報告的原文選自梅爾·羅斯所著的《可持續水資源系統知識管理手冊》(Handbook of Knowledge Management for Sustainable Water Systems)。這本書屬于科技類文本,于2018年1月初次發表,目前國內尚未有譯本。該書共十二章,全面介紹了可持續水資源系統這一重要且快速發展領域的管理實踐,旨在為知識管理系統和可持續水資源系統早期階段的管理者、水從業人員、研究人員和學生,以及希望有效改善復雜水系統管理的人士提供指導。本次實踐選取其中的第一、二章為源文本進行翻譯研究。作為科技類文本,該書用詞嚴謹,邏輯嚴密,專業性強,使用了大量專業術語,加大了文本翻譯的難度,也對譯者提出了更高的要求。而作為信息型文本,其語言特征、主要內容也均是為傳遞信息服務。目的論強調翻譯的目的決定翻譯的策略,對于闡明信息、提供指導的知識管理手冊的翻譯具有十分重要的意義。在此次翻譯實踐中,作者以目的論三原則為指導,通過合適的翻譯技巧,比如增譯、省略、詞性轉換等方式,分別從詞匯、句子和文本三個層面進行分析,探討如何為科技英語翻譯實踐選擇合適的翻譯策略,以更好地實現傳播科技知識的目的。本翻譯報告由五部分組成,第一章是翻譯任務描述,對此次翻譯實踐的背景、意義以及翻譯源文本的來源、研究目的進行介紹;第二章是翻譯過程描述,主要包括翻譯過程前期所做的準備、翻譯實踐進行時所選擇的翻譯方法和遇到的相關問題、以及翻譯實踐完成后的自我反思和其他人士的反饋;第三章是理論基礎,介紹了翻譯目的論及其對翻譯實踐的指導意義;第四章是案例分析,以目的論為指導,從詞語、句子等方面分析遇到的問題及解決辦法;第五章總結了翻譯實踐過程中的經驗以及需要解決的問題。在此次翻譯實踐中,譯者不僅對目的論有了更為深入的理解,而且在目的論的指導下,也得以在今后的翻譯工作中更為熟練地采用恰當的翻譯策略。同時,它可以為從事相同或類似課題的其他譯者提供借鑒,并進一步促進中國的科技文本翻譯事業的發展。

關鍵詞:目的論;信息型文本;可持續水系統;翻譯策略

學科專業:英語筆譯(專業學位)

摘要

Abstract

Chapter One Task Description

1.1 Description of translation task

1.1.1 Background

1.1.2 Significance

1.1.3 Text selection

Chapter Two Process Description

2.1 Pre-translation

2.1.1 Translation tools

2.1.2 Task schedule

2.2 While-translation

2.3 Post-translation

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 Brief introduction of Skopos Theory

3.1.1 Skopos rule

3.1.2 Coherence rule

3.1.3 Function plus loyalty rule

3.2 The applicability of Skopos Theory in EST Translation

Chapter Four Case Analysis

4.1 Lexical level

4.1.1 Terms

4.1.2 Nominalization structures

4.1.3 General words with diverse meanings

4.2 Syntactic level

4.2.1 Passive sentences

4.2.2 Attributive postposition sentences

4.2.3 Long difficult sentences

4.3 Textual level

Chapter Five Conclusion

5.1 Implications

5.2 Limitations and suggestions

References

Appendix I Source Text and Target Text

Appendix II Glossary

Acknowledgements

附件

本文來自 99學術網(www.gaojutz.com),轉載請保留網址和出處

上一篇:消防安全規劃石油化工論文提綱下一篇:神經外科護士核心能力論文提綱

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火