<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

紅樓夢第二十九回范文

2023-09-19

紅樓夢第二十九回范文第1篇

《紅巖》是一部中國軍事文學名著。它描寫了眾多革命英雄:成崗臨危不懼,視死如歸;許云峰英勇斗敵,舍己為人;江姐受盡酷刑,堅貞不屈;劉思揚出身豪門卻投身革命;渣滓洞難友團結奮斗,敵人喪膽;白公館志士奮勇突圍,迎來黎明„„所有這一切展現在我眼前,那是多么讓恩激動、崇敬、悲憤、感嘆的畫面。 最令我難忘的是許云峰將要被特務匪徒密裁的那段描寫:“死亡,對于一個革命者,是多么無用的威脅。他神色自若地蹣跚地移動腳步,拖著銹蝕的鐵鐐,不再回顧鵠立兩旁的特務,徑自跨向石階,向敞開的地窖鐵門走去。他站在高高的石階上,忽然回過頭來,面對跟隨在后的特務匪徒,朗聲命令道:“走!前面帶路。”面對著步步逼近的鬼門關,許云峰沒有表現出絲毫的害怕,反而革命信念更加堅定,即使??菔癄€、天崩地... 紅巖〉是一部中國軍事文學名著。

最令我難忘的是許云峰將要被特務匪徒密裁的那段描寫:“死亡,對于一個革命者,是多么無用的威脅。他神色自若地蹣跚地移動腳步,拖著銹蝕的鐵鐐,不再回顧鵠立兩旁的特務,徑自跨向石階,向敞開的地窖鐵門走去。他站在高高的石階上,忽然回過頭來,面對跟隨在后的特務匪徒,朗聲命令道:“走!前面帶路。”面對著步步逼近的鬼門關,許云峰沒有表現出絲毫的害怕,反而革命信念更加堅定,即使??菔癄€、天崩地裂,也不會動搖。江姐被粗長的竹簽釘入指甲縫間的刺骨鉆心的逼供,特務們為的是想從這位重要的共產黨員口中套出有關地下黨的重要機密,可是他們一次又一次的失敗了。試想一下,在那潮濕腐臭的渣滓洞、白公館,近乎窒息的地牢,在嚴重缺水的情況下咽著發餿味的殘羹冷炙,拖拽著遍體鱗傷,強忍著舊膿新創襲來的陣陣裂痛„„然而他們以常人無法想象的毅力頑強地與反動派抗戰到底! 對這些可敬可佩的戰士,只能給他們肉體上的折磨,卻動搖不了他們精神上的絲毫,反而更使他們的斗爭精神豐富起來!讀到他們的事跡,我無法自已,在他們面前,我感到深深的愧疚。想起自己以前寫,花了不少時間卻只得低分,便泄氣了;工作中遇到不順心的事或小挫折,便想到放棄。沒有對學習、工作完全充滿熱情的我易被摧垮,總找借口說自己是個女孩??扇缃?,在紅巖英雄的光輝形象前,我明白了:越是在鋪滿荊棘的路上,就越需要我們去開拓;越是困難的時候,就越需要堅定不移的精神去克服。 感謝,它為我樹立了榜樣,它使我對人生價值有了嶄新的理解,它將促使我成為一個真正的人,一個英勇堅強的人

紅樓夢第二十九回范文第2篇

自問世以來, 紅樓夢一直廣受歡迎。專家學者們對它的批注、考評和研究經久不息, 并逐漸匯集成一門新的學問---紅學。同時它還吸引了數不勝數的讀者, 其中既包括國內的讀者, 也包括國外的讀者。它被人們翻譯成英文, 德文, 法文等不同語言并出版。至今為止, 現行的紅樓夢全譯英文版主要有兩部, 一為北京外文出版社出版的楊憲益、戴乃迭的英譯本 (以下簡稱楊譯) , 一為由倫敦企鵝出版社出版的霍克斯的英譯本 (以下簡稱霍譯) 。

這兩部英譯本奉行了不同的翻譯策略。楊氏夫婦的翻譯思想視忠實為第一要義, 認為“翻譯作品可以多一點異國情調, 因為翻譯畢竟是翻譯”, 楊氏夫婦旨在把中國文化介紹給西方世界的讀者, 在翻譯中努力在各個層次上保留原作特色, 其“忠實、清晰”的翻譯風格給讀者留下了極其深刻的印象。而英國漢學家霍克斯則堅持“一切皆譯, 哪怕是雙關語”的原則, 更傾向于一種“交際翻譯”, 更多的考慮到西方讀者的接受能力, 其譯作成功地傳達了原作的主題信息和藝術信息, 在譯文中加入了一些自己的理解, 想象和解釋, 以便有助于西方讀者的接受和理解, 其可讀性和在讀者的召喚能力上更強。此外, 由于這兩個譯作作者背景的不同, 他們各自的譯文均具有不同的風格特征。

如下筆者將以《紅樓夢》第二十八回“蔣玉菡情贈茜香羅, 薛寶釵羞籠紅麝串”為例, 對兩家譯本略做評析。

首先, 我們先來看看其回目的翻譯:

楊譯:Jiang Yuhan Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Sash

Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk

霍譯:A Crimson Cummerbund Becomes a Pledge of Friendship

And a Chaplet of Medicine-beads Becomes a Source of Embarrassment

“蔣玉菡情贈茜香羅, 薛寶釵羞籠紅麝串”八字回目是《紅樓夢》中最常見的三、二、三的節奏, 給予讀者節奏感和音樂美。從語意上看, 這兩句完整的句子簡單明了的概括了本回的主要內容。兩個譯本在對其翻譯時, 采用了不同的翻譯手段。楊氏夫婦采取直譯的方法準確的傳達了原語的意義, 而霍克思在準確把握原文的基礎上, 更加注重語言的言外之意和回目的語用功能, 采用了意譯的方法, 使得譯文更易于英語讀者充分地把握故事的情節。從功能對等角度來看, 霍克思的譯文則更勝一籌。此外, 回目中“情贈”一詞楊氏夫婦將其譯為“give”似乎有欠額翻譯之嫌, 而霍克思將其譯為“a pledge of friendship”則更加準確的再現了原文。

文學作品中的人名是充滿社會文化信息的專有名詞?!都t樓夢》中人物數百, 人名涵義各有不同, 表現了嚴格的封建等級制度和代際關系。曹雪芹為人物命名時費盡了心思, 他不僅考慮到人物的性格、身份, 同時還考慮到了人物的命運。楊氏夫婦在人名的翻譯上, 多采用了音譯的方法, 這雖然符合常規的做法, 但未能使得英語讀者獲得漢語讀者所獲得的語義信息和文化聯想。而霍克思就顧全了這一點。他在這個問題的處理上十分靈活得當, 他采用一個形容詞或名詞來概括人物的特征, 例如, 本回中霍克思將“晴雯”“香菱”“襲人”“鋤藥”“雙壽”“雙瑞”“焙茗”“紅玉”“云兒”分別譯為“Skybright”“Caltrop”“Aroma”“Ploughboy”“Oldie”“Two-times”“Tealeaf”“Crimson”“Nuageuse”, 這不僅能夠激起英語讀者的聯想, 而且也能使英語讀者更好的領會人名的內涵, 不僅可以幫助英語讀者了解人物的性格特征, 而且也能幫助英語讀者更加深刻的體味作家的創作意圖。相比之下, 楊氏夫婦采取的音譯法就遜色許多。

接下來我們再來看一下這一回中漢語稱謂的翻譯。封建社會中的稱謂能表明人與人之間的長幼、尊卑、親疏與嫡庶關系, 主要反映被稱呼對象的地位, 血緣關系則處于從屬地位。該小說充分反映了我國封建社會的傳統稱謂, 尤其是親屬稱謂的使用狀況, 反映了封建社會中人與人之間的尊卑貴賤的等級關系。無疑, 在翻譯具有豐富民族文化特征的稱謂時, 譯者要充分考慮到其深厚的內涵意義。試以原文中“老太太”和“太太”的翻譯為例, 評析這兩個譯本。本回中楊氏夫婦將“老太太”譯為“the old lady”“太太”譯為“madam”而霍克思則分別譯為“Grandmother”和“Mother”兩種譯文都較準確恰當地表達了原文的涵義。楊譯既符合原語習慣, 又考慮到了稱謂翻譯的特點, 還合乎譯入語用法, 堪稱佳譯。而霍譯的英語味更濃, 但只考慮了賈母和寶玉、太太和寶玉的血緣關系, 而未能夠注到“老太太”和“太太”在此語境中所蘊涵的尊重之意, 未能保存原文的文化意義。

下面筆者將從文化信息傳遞的其它方面對兩家譯本進行評析。

如在“口里說著, 忽一回身, 只見林黛玉坐在寶釵身后抿著嘴笑, 用手指在臉上畫著羞他”

楊譯:Whirling back he caught sight of Daiyu, who was seated behind Baochai, laughingly drawing one finger across her check to shame him.

霍譯:As he turned, he happened to catch sight of Dai-yu, who was sitting behind Bao-chai, smiling mockingly and stroking her cheek with one finger—which in sign-language means, ‘you are a great big liar and you ought to be ashamed of yourself’

兩種譯文都準確地傳達了原文的信息, 但考慮到文化因素, 霍的譯文則略勝一籌。因為用手指在臉上畫是中國人態勢語中所特有的, 西方讀者對這種態勢語都很陌生。而霍克思在其譯文中采用了加注法的翻譯方法, 使這種態勢語非常形象的呈現在西方讀者面前, 而被他們所理解接受。此外, 在其語言的選擇上, 筆者認為楊氏夫婦在“忽”字的把握上要比霍克思更加準確, “whirl”的選詞比“turn”更加準確形象。同時霍克思在對“抿著嘴笑”一詞的理解上又比楊氏夫婦更加深刻, 這里的“笑”除了笑本身的動作行為之外, 還有更深一層的涵義取笑之意, 故霍克思在其譯文中填加了“mockingly”一詞, 準確地再現了原文的蘊涵意義。

又如在“王夫人道‘罷, 罷, 我今兒吃齋, 你正經吃你的去吧。’”

楊譯:‘No, no, ’objected Lady Wang.‘This is one of my meatless days, so run along and have a proper meal.’

霍譯:‘No, no, you can’t, ’said Lady Wang.‘Today is one of my fast-days:I shall only eat vegetables.You can go and have a proper meal with your Grandma’

在東方的文化中, 人們出于宗教信仰的緣故, 在每月陰歷的初一、八、十四、十五、十八、二十三、二十四、二十九、三十等十日持齋戒---即吃素忌酒, 以示虔誠。筆者認為楊氏夫婦和霍克思把“吃齋”分別譯為“meatless days”和“fast-days”兩個譯本都成功地再現了原文的意義, 傳達了原文的信息, 但在民族文化傳遞方面都有所虧損, 都沒能準確地再現原文的文化內涵。西方讀者讀到此時能理解文章所要傳達的語意, 但可能會問為什么他們要吃素呢?是在減肥嗎?而在“正經吃”的翻譯上, 兩個譯本都譯為‘have a proper meal’, 準確地把握了原文的意義, 真可謂是英雄所見略同啊!

再如在“說完了, 飲門杯。酒面要唱一個新鮮時樣曲子, 酒底要席上生風一樣的東西, 或古詩、舊對、《四書》《五經》成語。”

楊譯:Then you must drink a cup of wine, sing a new popular song, and recite either a pine from an old poem or couplet, or a saying from the Four Books or the Five Classics connected with some objects on the table.

霍譯:Only, before drinking it, you’ve first got to sing some new popular song;and after you’ve drunk it, you’ve got to choose some animal or vegetable objects from the things in front of us and recite a line from a well-known poem, or an old couplet, or a quotation from the classics---

《四書》《五經》是中國儒家的經典書籍。四書是指《論語》、《孟子》、《大學》和《中庸》;而五經是指《詩經》、《尚書》、《禮記》、《周易》、《春秋》, 簡稱為“詩、書、禮、易、春。楊在本句中將其譯為:‘the Four Books or the Five Classics’, 采取了異化的翻譯策略, 旨在將中國的傳統文化介紹給西方讀者。而霍將其譯為:‘the classics’, 只是將《四書》《五經》泛化地譯為經典著作, 采用了歸化的翻譯策略, 使原文的文化色彩在譯文中顯得淺淡, 這樣的譯文更易于西方讀者的理解和接受。

綜上所述, 在對文化的翻譯上, 兩家遵循了不同的處理原則, 采取了不同的翻譯策略。二者都忠實地再現了原文, 但在文化信息的傳達上卻十分有別:楊的譯文保留了中國的文化信息, 但讀起來有些異國情調;霍的譯文在文化信息的傳達上有所虧損, 但在英語語言的表達上更加地道??芍^是各有千秋, 難分伯仲。

通過對《紅樓夢》第二十八回的評析, 可以看出“楊譯本”和“霍譯本”都傳達了原作的內容, 再現了原作的藝術特征, 但采取了不同的翻譯策略, 遵循了不同的翻譯原則。其主要原因是由兩個譯者背景的不同, 其翻譯目的和譯文針對的讀者群體的不同而造成的。因此, 兩個譯文各有所長, 難分上下, 都稱得上是上乘佳作。

摘要:該文通過對《紅樓夢》第二十八回兩個英文版譯文的比較分析, 探討了這兩個譯本在翻譯策略和翻譯原則上的差異, 究其原因, 主要是受到譯者文化背景和譯語讀者不同的影響。

關鍵詞:《紅樓夢》,楊譯本,霍譯本

參考文獻

[1]Hawks D.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Books, 1982.

[2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Bei jing:Foreign Language Press, 1978.

上一篇:各種花開花的時間范文下一篇:會員評家工作總結范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火