<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

詩歌翻譯論文范文

2023-09-16

詩歌翻譯論文范文第1篇

摘要:機電一體化是現代科學技術發展的必然結果。此簡述機電一體化技術的基本情況和發展背景,綜述國內外機電一體化技術的現狀,分析機電一體化技術的發展趨勢。

關鍵詞:機電一體化技術 發展趨勢

現代科學技術的不斷發展,極大地推動了不同學科的交叉與滲透,工程領域的技術改造與革命。在機械工程領域,由于微電子技術和計算機技術的迅速發展及其向機械工業的滲透所形成的機電一體化,使機械工業的技術結構、產品結構、功能與構成、生產方式及管理體系發生了巨大變化,使工業生產由“機械電氣化”邁入以“機電一體化”為特征的發展階段。

1機電一體化概述

機電一體化是指在機構的主功能、動力功能、信息處理功能和控制功能上引進電子技術,將機械裝置與電子化設計及軟件結合起來所構成的系統的總稱。 機電一體化發展至今已經成為一門有著自身體系的新型學科,隨著科學技術的不斷發展,還將被賦予新的內容。但其基本特征可概括為:機電一體化是從系統的觀點出發,綜合運用機械技術、微電子技術、自動控制技術、計算機技術、信息技術、傳感測控技術及電力電子技術,根據系統功能目標要求,合理配置與布局各功能單元,在多功能、高質量、高可靠性、低能耗的意義上實現特定功能價值,并使整個系統最優化的系統工程技術。由此而產生的功能系統,則成為一個機電一體化系統或機電一體化產品。因此,“機電一體化”涵蓋“技術”和“產品”兩個方面。機電一體化技術是基于上述群體技術有機融合的一種綜合技術,而不是機械技術、微電子技術及其它新技術的簡單組合、拼湊。這是機電一體化與機械加電氣所形成的機械電氣化在概念上的根本區別。機械工程技術由純技術發展到機械電氣化,仍屬傳統機械,其主要功能依然是代替和放大的體系。但是,發展到機電一體化后,其中的微電子裝置除可取代某些機械部件的原有功能外,還被賦予許多新的功能,如自動檢測、自動處理信息、自動顯示記錄、自動調節與控制、自動診斷與保護等。也就是說,機電一體化產品不僅是人的手與肢體的延伸,還是人的感官與頭腦的延伸,智能化特征是機電一體化與機械電氣化在功能上的本質區別。

2 機電一體化的發展狀況

機電一體化的發展大體可以分為三個階段:(1)20世紀60年代以前為第一階段,這一階段稱為初級階段。在這一時期,人們自覺不自覺地利用電子技術的初步成果來 1

完善機械產品的性能。特別是在第二次世界大戰期間,戰爭刺激了機械產品與電子技術的結合,這些機電結合的軍用技術,戰后轉為民用,對戰后經濟的恢復起到了積極的作用。那時,研制和開發從總體上看還處于自發狀態。由于當時電子技術的發展尚未達到一定水平,機械技術與電子技術的結合還不可能廣泛和深入發展,已經開發的產品也無法大量推廣。(2)20世紀70-80年代為第二階段,可稱為蓬勃發展階段。這一時期,計算機技術、控制技術、通信技術的發展,為機電一體化的發展奠定了技術基礎。大規模、超大規模集成電路和微型計算機的出現,為機電一體化的發展提供了充分的物質基礎。這個時期的特點是:mechatronics一詞首先在日本被普遍接受,大約到20世紀80年代末期在世界范圍內得到比較廣泛的承認;機電一體化技術和產品得到了極大發展;各國均開始對機電一體化技術和產品給予很大的關注和支持。(3)20世紀90年代后期,開始了機電一體化技術向智能化方向邁進的新階段,機電一體化進入深入發展時期。一方面,光學、通信技術等進入機電一體化,微細加工技術也在機電一體化中嶄露頭腳,出現了光機電一體化和微機電一體化等新分支。中國是從20世紀80年代初才開始進行這方面的研究和應用。國務院成立了機電一體化領導小組,并將該技術列入“863計劃”中。在制定“九五”規劃和2010年發展綱要時充分考慮了國際上關于機電一體化技術的發展動向和由此可能帶來的影響。許多大專院校、研究機構及一些大中型企業對這一技術的發展及應用做了大量的工作,取得了一定成果。但與日本等先進國家相比,仍有相當差距。

3 機電一體化的發展趨勢

機電一體化是集機械、電子、光學、控制、計算機、信息等多學科的交叉綜合,它的發展和進步依賴并促進相關技術的發展。機電一體化的主要發展方向大致有以下幾個方面:

3.1 智能化

智能化是21世紀機電一體化技術的一個重要發展方向。人工智能在機電一體化的研究中日益得到重視,機器人與數控機床的智能化就是重要應用之一。這里所說的“智能化”是對機器行為的描述,是在控制理論的基礎上,吸收人工智能、運籌學、計算機科學、模糊數學、心理學、生理學和混沌動力學等新思想、新方法,使它具有判斷推理、邏輯思維及自主決策等能力,以求得到更高的控制目標。誠然,使機電一體化產品具有與人完全相同的智能,是不可能的,也是不必要的。但是,高性能、高速度的微處理器使機電一體化產品賦有低級智能或者人的部分智能,則是完全可能而且必要的。

3.2 模塊化

模塊化是一項重要而艱巨的工程。由于機電一體化產品種類和生產廠家繁多,研制和開發具有標準機械接口、電氣接口、動力接口和環境接口等的機電一體化產品單元是一項十分復雜但又非常重要的事情。如研制集減速、智能調速、電機于一體的動力單元,具有視覺、圖像處理、識別和測距等功能的控制單元,以及各種能完成典型操作的機械裝置等。有了這些標準單元就可迅速開發出新產品,同時也可以擴大生產規模。為了達到以上目的,還需要制定各項標準,以便于各部件、單元的匹配。

3.3 網絡化

由于網絡的普及,基于網絡的各種遠程控制和監視技術方興未艾,而遠程控制的終端設備本身就是機電一體化產品?,F場總線和局域網技術的應用使家用電器網絡化已成大勢,利用家庭網絡(home net)將各種家用電器連接成以計算機為中心的計算機集成家電系統(computer integrated appliance system,CIAS),能使人們呆在家里就可分享各種高技術帶來的便利與快樂。因此,機電一體化產品無疑將朝著網絡化方向發展。

3.4 微型化

微型化興起于20世紀80年代末,指的是機電一體化向微型機器和微觀領域發展的趨勢。國外稱其為微電子機械系統(MEMS),泛指幾何尺寸不超過1cm3的機電一體化產品,并向微米、納米級發展。微機電一體化產品體積小,耗能少,運動靈活,在生物醫療、軍事、信息等方面具有無可比擬的優勢。微機電一體化發展的瓶頸在于微機械技術。微機電一體化產品的加工采用精細加工技術,即超精密技術,它包括光刻技術和蝕刻技術兩類。

3.5 環?;?/p>

工業的發達給人們生活帶來巨大變化。一方面,物質豐富,生活舒適;另一方面,資源減少,生態環境受到嚴重污染。于是,人們呼吁保護環境資源,回歸自然。綠色產品概念在這種呼聲下應運而生,綠色化是時代的趨勢。綠色產品在其設計、制造、使用和銷毀的生命過程中,符合特定的環境保護和人類健康的要求,對生態環境無害或危害極少,資源利用率極高。設計綠色的機電一體化產品,具有遠大的發展前景。機電一體化產品的綠色化主要是指,使用時不污染生態環境,報廢后能回收利用。

3.6 系統化

未來的機電一體化更加注重產品與人的關系,機電一體化的人格化有兩層含義:一層是如何賦予機電一體化產品人的智能、情感、人性等等,顯得越來越重要,特別是對家用機器人,其高層境界就是人機一體化;另一層是模仿生物機理,研制出各種

詩歌翻譯論文范文第2篇

中國人應該知道的英語詞匯

中國小吃

Stinky tofu臭豆腐

Mapo tofu salted Sichuan style 麻婆豆腐 Chinese style baked roll燒餅

Fried bread stick /twisted cruller油條 Soybean porridge豆漿 Boiled dumpling 水餃 Small steamed bun 小籠包

Plain wheat roll /steamed bun 饅頭

Spicy hot pot /Sichuan hot pot 麻辣火鍋 Rice 飯團

Scallion cake 蔥油餅 Sliced noodles 刀削面 Cold noodles 兩面

Fried rice noodles 炒米粉 Dried tofu 豆腐干 Hard boiled egg 鹵蛋 100-year egg 皮蛋

Salted duck egg 咸鴨蛋 Tea egg 茶蛋

Sesame paste 芝麻糊 Bean paste cake 綠豆糕

Fried dough twist /heam flower 麻花 Chestnut roasted with sugar 糖炒栗子 Plum juice 酸梅湯 Milk tea 奶茶 Black tea 紅茶

Almond junket 杏仁豆腐

Tsung-tse 粽子

Mid-autumn festival /moon-festival 中秋節 Sachet 香包 Moon cake 月餅

Teachers’ day 教師節 Winter solstice 冬至 Vernal equinox 春分 Summer begins 立夏 Autumn begins 立秋 Leap year 閏年

中國古典文學

The analects of confucious 論語

The book of Odes/the book of poetry 詩經 Shi shuo hsin Yu 世說新語

The legend of defication 封神榜

The Romance of the three kingdoms 三國演義 Pilgrimage to the west 西游記

The dream of the red chamber 紅樓夢 The Golden lotus 金瓶梅 All men are brothers 水滸傳 The west chamber 西廂記

The four collections of books 四庫全書 只可意會不可言傳

Blasted該死的 真他媽的 Bleeding 煩人的 令人討厭的 Blooming 可惡的太他媽的 Dammed 該死的 煩人的 Flaming 該死的非常的 Bastard 雜種 狗東西 Buggar 畜生兔崽子 Bitch 賤貨騷貨

Son of a bitch 小人可惡的家伙 Turd令人討厭的家伙臭大糞Arse 令人討厭的家伙 Arsehole 愚蠢 蠢貨

Balls /crap /bullshit /fart 屁話 放屁 Cock /prick /tool /cunt胡說 Shit 討厭 煩人操

中國節日及傳統

Lunar calendar 農歷 New year’s day 元旦

Lunar new year /Chinese new year 農歷新年 Spring festival 春節

Lunar new year’s even reunion 年夜飯 Chinese new year cake 年糕 Red envelope /a cash gift 紅包 Latern festival 元宵節 Rice dumpling 湯圓

Tomb sweeping day 清明節 Dragon boat festival 端午節

Bugger /sod 王八羔子兔崽子

俗語諺語

A bird in the hand is worth two in the bush雙鳥在林,不如一鳥在手 Absence of mind心不在焉

Actions speak louder than words事實勝于雄辯

Add oil to the flames火上澆油

Add insult to injury雪上加霜 All at sea不知所措 All ears洗耳恭聽

All Greek to me一竅不通

All is not gold that glitters發光的不一定都是金子

All is fish that comes to his net

撿到籃里的都是菜(意為來者不拒) An eye for an eye, a tooth for a tooth以眼還眼,牙還牙

A leopard can not change his sports江山易改,本性難移

An hour in the morning is worth two hours in the evening一日之計在于晨

(as )broad as it is long半斤八兩

As close as a clam一毛不拔,守口如瓶

As you brew ,so shall you drink自作自受

At a respectful distance敬而遠之

At the sign of the horn戴綠帽子

At the world’s end天涯海角

Attack is the best form of defence進攻是最好的防守

Better a glorious death than a shameful life寧為玉碎,為瓦全

Badger game美人計

Bay the moon異想天開

Be all mouths and trousers光打雷不下雨

Birds of a feather flock together物以類聚,人以群分

A bow bent too much will break欲速則不達

Business is business公事公辦

Can not sea Beyond the length of his nose鼠目寸光

Cast pearls before swine對牛彈琴

A cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻 Chop and change朝三暮四

Circumstances alter cases此一時,一時

Clean hand wants no washing清者自清

Cock is bold in his own dunghill窩里橫

Cogito ergo sum我思故我在

Come –day-go-day當一天和尚撞一天鐘

Comparisons are odious/odorous人比人,氣死人

Constant dropping will wear a stone水滴石穿

Don’t judge a book by its cover不要以貌取人 Cry wolf狼來了

Custom is second nature習慣成自然

Die is cast /thrown木已成舟

Dig a well at a river畫蛇添足

Do as you would be done by

Dog that fetches will carry來說是非者,便是是非人 Don’t wake a sleep dog不要惹是生非

Don’t put off still tomorrow what should be done today

今日事,今日畢 Donkey’s years猴年馬月

East or west ,home is best金家銀家不如自己的破家

Empty hand is no lure fools a hawk舍不得孩子套不住狼

Enough is as good as feast知足者常樂

Everything can find its way船到橋頭自然直

Fair without but foal/false within金玉其外,絮其中

He laughs best who later last最后的勝利才是真正的勝利

He that lives with cripples learns to limp近朱者赤,墨者黑

His bark is worse than his bite刀子嘴豆付心

It is a foolish sheep that make the Wolf his confessor

兔子不吃窩邊草

It is easy to be wise after the event時候諸葛人人會

It is the first step that costs萬事開頭難

It is the thought that counts禮輕人意重

Joys shared with others are enjoyed獨樂樂不如眾樂樂 Kick down the ladder過河拆橋

Kiss the child for the nurse’s sake醉翁之意不在酒

Kill to birds with one stone一箭雙雕

Laughter is the best medicine笑一笑,十年少

Let beggars match with beggars 龍配龍,鳳配鳳

Like begets like

龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞 Like cures like以毒攻毒

Like father, like son有其父必有其子 Live and learn活到老,學到老 Love is blind情人眼里出西施

Love me ; love my dog愛屋及烏

Love will find a way精誠所至,石為開

Man purpose, god disposes謀事在人,事在天

Man’s extremity is god’s opportunity車到山前必有路

Many hands make light work人多力量大

Misery loves company同病相憐

No pains ,no gains不勞則無獲

Nothing is impossible to a willing heart/mind有志者事竟成

One bitten, twice shy一朝被蛇咬,十年怕井繩 Out of sight ,out of mind眼不見,心不煩

Play both ends against the Middle河蚌相爭,漁翁得利 Practice makes perfect熟能生巧

Seeing is believing百聞不如一見

Speak of the devil and he appears說曹操曹操到 Time flies時光飛逝

Tomorrow is another day明天還有希望

Turn somebody’s battery against himself以其人之矛攻其盾

What can you expect from a got but a grount狗嘴里吐不出象牙

When the cat’s away ,the mice will play山中無老虎,猴子稱霸王

What’s done by night appears by day要想人不知,除非己莫為

Word is spoken is past recalling一言既出,馬難追 We only live once人生在世須盡歡

詩歌翻譯論文范文第3篇

英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。

詩以高度凝結的語言表達著人們的喜怒哀樂,用其特有的節奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術。

一、 詩的格律

“格律是指可以用腳打拍子的節奏”,是每個音步輕重音節排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據。而音步是由重讀音節和非重讀音節構成的詩的分析單位。重讀音節為揚(重),在音節上用“-”或“?”標示,非重讀音節為抑(輕),在音節上用“?”標示,音步之間可用“/”隔開。以下是五種常見格式:

1. 抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節構成。

As fair / art thou / my bon/nie lass,

So deep / in luve / am I :

And I / will luve / thee still,/ my dear,

Till a` / the seas / gang dry:

Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose

注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go

上例中為四音步與三音步交叉,可標示為:?-/?-/?-/(?-)

2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節加一個非重讀音節構成。

下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節),可標示為:-?/-?/-?/-

Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger 3. 抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節加一個重讀音節構成。如:三音步抑抑揚格??-/??-/??-

Like a child / from the womb,

Like a ghost / from the tomb,

I arise / and unbuild / it again.

4. 揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節加兩個非重讀音節構成。如:兩音步揚抑抑格-??/-??

?Touch her not / ?scornfully,

?Think of her / ?mournfully.

- Thomas Hood

5. 抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節加一個重讀音節再加一個非重讀音節構成。如:三音步抑揚抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一個音步為抑揚格。

O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.

在同一首詩中常會出現不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值?,F代詩中常不遵守規范的格律。

二、 詩的押韻

押韻是指通過重復元音或輔音以達到一定音韻效果的詩歌寫作手法。

1. 尾韻:最常見,最重要的押韻方式。

1) 聯韻:aabb型。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song

2) 交叉韻:abab型。

Sunset and evening star,

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar

3) 同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節詩中共用一個韻腳。

如下例就共用/i:p/為韻腳。

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost (1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening

2. 頭韻:是指一行(節)詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。

The fair breeze blew, the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst Into that silent sea. T.S. Coleridge: Rime of the Acient Mariner 3.內韻(同元音):指詞與詞之間原因的重復形成的內部押韻。

下面一節詩中/i/及/iη/重復照應,呈現出一派歡樂祥和的氣氛。

Spring, the sweet spring, is the year„s pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold dath not sting, the pretty birds do sing:

Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!

Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring

三、 詩的體式

有的詩分成幾節(stanza),每節由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節。目前我們常見的詩體有:

1. 十四行詩(Sonnet),源于中世紀民間抒情短詩,十

三、十四世紀流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節,全詩一節八行,加一節六行,韻腳用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提問,后六行回答。

后來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節提問,后二句結論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳 abab, bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。

2. 打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關,內韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。

1) There was a young lady of Nigger

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside,

And the smile on the face of the tiger.

2) A tutor who taught on the flute

Tried to teach two tooters to toot,

“Is it harder to toot, or

Said the two to the tutor,

To tutor two tooters to toot?“

3. 無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。

Across the watery bale , and shout again,

Responsive to his call,and gazed - but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

Ans then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy

jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful

華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀初英格蘭北部湖區三大“湖畔派詩人”(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發作者對自然美景的喜歡。黃水仙據說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關于黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。

全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(stanza),每節6行,每節押韻均為ababcc.第一節寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節寫水仙爭相開放,千姿百態;第三節,詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節寫詩人在日后憂郁時,回想當時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。

3. Song of Myself

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,

For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,

I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form„d from this soil, this air,

Born ere of parents born here from parents the same, and their parents the same,

I, now thirty seven years old in perfect health begin,

Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,

Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.

I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.

Nature without check with original energy.

Notes: a spear of: a piece of school:學說,流派 hazard:chance

abeyance: the condition of not being in use for a certain time

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當時的美國口語。

文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發思考中。

詩歌翻譯論文范文第4篇

文藝匯演臺詞

男:尊敬的老師!

女:親愛的同學們!

合:大家好!

男:我們滿懷喜悅的心情,即將迎來生機勃勃的2011年;

女:在這絢麗多姿的日子里,今天我們在這里歡聚一堂。

男:學校領導對本次元旦文藝匯演特別重視,下面就讓我們以熱烈的掌聲歡迎致辭!女:感謝熱情洋溢的講話,讓我們再次把熱烈的掌聲送給他!

(儀式程序:)

男:今天是個歡慶的日子,在這個歡慶的日子里,又有一批新隊員要加入我們的少先隊組織了,我們不由得激蕩豪邁。

女:看!火紅的隊旗高高飄揚,指引我們前進的方向。

男:瞧!鮮艷的紅領巾系滿理想,載著我們揚帆遠航!

女:聽!那莊嚴的呼號,像黎明的鐘聲,伴著少先隊員們茁壯成長。

男:“時刻準備著,準備著,我們是共產主義接班人”。

男女齊:小學“紅領巾,我為你自豪”元旦少先隊入隊儀式現在開始。

二、唱隊歌:《我們是共產主義接班人》少先隊員行隊禮

女:請全體少先隊員齊唱隊歌《我們是共產主義接班人》。(音樂)

三、輔導員宣布新隊員名單。

男:下面讓我們有請少先隊大隊輔導員宣讀新隊員名單。

輔導員宣布新隊員名單:„„

四.授紅領巾

女:請校大隊長和大隊委員們向新隊員授紅領巾。戴上紅領巾后,請互敬隊禮。(期間放音樂:《我們是共產主義接班人》)

(校大隊長、大隊委員以及部分紅領巾值日生作為授予者,雙手托紅領巾授予新隊員,新隊員雙手接過,放在頸上,授予者給新隊員打上領結,接著互相敬禮,新隊員先敬禮,授予者還禮,新隊員分批次上臺)

五、輔導員帶領新隊員宣誓

男:請輔導員帶領新隊員在隊旗下宣誓:

(輔導員:全體立正,請新隊員舉起右手跟我宣誓:“我是中國少年先鋒隊隊員。我在隊旗下宣誓:我熱愛中國共產黨,熱愛祖國,熱愛人民,好好學習,好好鍛煉,準備著:為共產主義事業貢獻力量!宣誓人:„)

七、新隊員代表講話

女:下面有請新隊員代表一(1)中隊的同學講話,大家歡迎。

八、輔導員講話.

男:再請大隊輔導員給新隊員講話,請大家掌聲歡迎。

九、 退場(奏樂)。

男女:新隊員入隊儀式結束,請新隊員有序退場。

男:悠悠歲月,見證了華夏民族五千年的歷史,見證了新中國的發展歷程;

女:回顧歷史的足跡,共同感受新中國曲折探索、開拓進取、走向輝煌的每一步!合:小學2011年慶元旦“紅歌大家唱,經典詩歌大家誦”文藝匯演現在開始! 男:歌唱偉大的中國共產黨;

女:歌唱光榮的中國共產黨。

男:沒有共產黨,就沒有華夏兒女的驕傲和自豪;

女:沒有共產黨,就沒有中華民族的復興和輝煌!

男:黨,找到了創建新中國的科學理論;

女:黨,開辟了創建新中國的正確道路。

男:請欣賞五年級同學表演的節目《七律·長征》、《沒有共產黨就沒有新中國》。 女:掌聲歡迎!

男:讓我們接過革命先輩手中的鋼槍,讓我們沿著烈士的足跡;

女:自強不息、努力向上、奮發圖強!

男:自強不息的精神深深熔鑄在中華民族的生命力、創造力和凝聚力之中,成為中華文明得以綿延千載、生生不息的精神動力;

女:正是這種自強意識激勵著中華民族多少仁人志士為抵御外侮、保衛國土而流血犧牲、奮斗不已。

男:今天,我們為了頭頂上同一片藍天,為了腳下同一方熱土,同呼吸,共命運,心連心,努力學習,把我們的祖國建設得更加繁榮富強;

女:請欣賞由一年級同學帶來的兒童詩歌朗誦:《自立歌》、《太陽的話》、《家》、《我很快樂》。掌聲歡迎!

男:我們的歌聲多么嘹亮,悠揚的音符在藍天回蕩;

女:我們的隊旗高高飄揚,星星火炬給我們指明方向!

男:今天,我們是光榮的少先隊員,明天,我們將是祖國的棟梁之才;

女:紅領巾在胸前飄揚,星星火炬照耀我們前進的方向。

男:少年先鋒隊是綠洲的甘泉和沃土,滋養了纖細的幼苗;

女:少年先鋒隊是長輩的無私情懷,孕育了無數未來的希望。

男:下面由三年級同學表演的大合唱《中國少年先鋒隊歌》,掌聲有請!

男:最難忘1949年10月的開國大典;

女:最難忘天安門城樓上毛主席向全世界的莊嚴宣告:中華民族從此站起來了!

男:最難忘偉大的中國共產黨,帶領全國人民取得了新民主主義革命、社會主義革命和社會

主義改革開放一個又一個勝利;

女:使中國像一個巨人屹立于世界東方!

男:從此,大地唱起來,歷經磨難的祖國,生長著蓬勃的希望;

女:從此,人民唱起來,自由幸福的生活,灑滿了明媚的陽光。

男:接下來請欣賞由四年級同學表演的大合唱《歌唱祖國》;

女:掌聲歡迎!

男:每個人都有過童年;

女:在童年里我們都有過夢想。

男:童年是一幅畫,畫里有我們五彩的生活;

女:童年是一首歌,歌里有我們的幸福和歡樂;

男:童年是一個夢,夢里有我們的想象和憧憬;

女:讓我們在二年級同學表演的《童年在長大》、《美麗的愿望》中感受一下童年的樂趣吧!

男:一滴水,只有融入大海才不會干涸;

女:一個人,只有同祖國的命運聯系在一起才有發展和前途。

男:祖國,既是我們生存和立足的根本,也是我們力量和智慧的源泉;

女:祖國的利益永遠高于一切,對祖國的熱愛和獻身,是最崇高、最壯美的情感升華! 男:下面請欣賞六年級同學的詩歌朗誦《我愛這土地》、《親愛的祖國》;

女:掌聲歡迎!

男:青春,肩負著使命,無比神圣;

女:祖國,壯麗了青春,升騰崇敬。

男:青春是一首激越的贊歌,傳唱人生中最壯麗的活力季節;

女:青春是一束燃燒的圣火,放射時代里最亮麗的追夢情懷。

男:但是,回首舊中國的大地,千瘡百孔,滿目創痍,軍閥混戰,烽煙四起; 女:為了民主,為了自由,多少志士仁人,苦苦的尋找救國救民的真諦。

男:他們英勇不屈,艱苦奮斗;

女:終于迎來了一輪紅日從東方升起!

男:下面我們用最熱烈的掌聲歡迎老師為我們帶來的詩朗誦《青春中國》!

男:一首首歌,讓人心潮澎湃,

女:一首首歌,讓人熱血沸騰。

男:今天的我們用熱情似火的歌聲歌唱著祖國;

女:今天的我們為把祖國建設得更加富強、民主、文明、和諧而倍加努力學習。 男:我們有請為我們致辭,掌聲歡迎!

女:我們再次用熱烈的掌聲感謝的講話!

男:讓我們牢記我們今天的一切,暢想美好的未來!

女:祝愿我們偉大的黨,偉大的祖國永遠年輕,永遠蓬勃!

男:親愛的老師、同學們,在美妙的歌聲中;

女:小學2011年慶元旦“紅歌大家唱,經典詩歌大家誦”文藝匯演到此結束! 男:祝老師們身體健康,闔家幸福!

女:祝同學們學習進步,萬事如意!

詩歌翻譯論文范文第5篇

關鍵詞:林語堂,翻譯,鑒賞

1 前言

林語堂在當代似乎被更多的學者認為是文學創作大家, 然而事實上, 林語堂雖然用英語創作了大量的文化及文學類作品, 但其作品內容有很多是包含著節譯或者變譯的中譯英作品 (卞建華, 2005) 。其晚期翻譯的作品如:《浮生六記》、《老殘游記》、《幽夢影》以及詩歌英譯都為翻譯研究留下了一筆巨大的財富, 尤其是林氏的《論翻譯》系統地闡述了他超前獨創的翻譯思想, 對新時期中國文化走出國門具有一定的理論指導意義。

在詩歌翻譯方面, 林語堂特別指出它們的不可譯性, 因為對于任何一個語言文化中所衍生的詩歌來說, 其韻味、意境、韻律等整體的風格等很難在另外一種完全不同根源的語言文化中得到完整的重現。林氏提出“凡文字有聲音之美, 有意義之美, 有傳神之美, 有文氣文體形式之美, 譯者或顧其義而忘其神, 或得其神而忘其體, 決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出”。 (林語堂, 1994)

2 林語堂詩歌翻譯評析

筆者從林氏的《東坡詩文選》節選了三個譯作, 每個譯作都有其不同的翻譯側重點, 體現了林語堂矛盾又統一的詩歌翻譯立場。

例一:

譬彼舟流, 不知所屆。

心之憂矣, 不遑假寐。

Like unto a drifting boat, None knows where it is heading.

Restless I lie upon the pillow, For my heart is bleeding.

這是一節選自抒寫作者憂憤的作品, 該小節描寫的是作者焦慮彷徨的心境。文中“譬”的意思是“好像”;“流”是“漂流”;“屆”是“到達”之意;“假寐”在現代漢語中是“不脫衣服而睡”。從譯文內容來看, 林氏的譯文沒有遵循“忠實”這一原則, 他將“憂”譯成“bleeding heart”;“假寐”譯成“restless”;而從譯文結構上來說, 譯文第二句和第四局押韻, 對仗工整, 因此可以說在翻譯這節文章時, 林氏舍棄了原文的意思, 追求詩歌應有的韻律美以求迎合西方讀者的審美要求, 反映出其對西方文化的妥協。

而在下面這首詩的翻譯過程中, 林氏又將譯文格式放在次要位置, 突出對詩歌所蘊含的深意的闡釋。例二:

寒燈相對記疇昔, 夜雨何時聽蕭瑟?

君知此意不可亡, 慎勿苦愛高官職!

Remember, my brother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised to each other that we shall sleep in opposite beds and listen to the rain in the night.Keep this in mind, and don’t let us be carried away by our offi cial ambitions.

這是一篇與描寫與朋友依依惜別的離別詩。史載蘇軾與蘇轍手足情深, 他們兄弟一生寫了很多抒發手足之情的著名詩篇, 這是蘇軾所寫的最早的一篇。“寒燈相對記疇昔”句是對“疇昔” (往昔) 兄弟相聚時暢談終宵的回憶。蘇軾在詩末自注有:“嘗有‘夜雨對床’之言, 故云爾。”的說明。“夜雨對床”, 有的版本作“夜床對雨”。“夜雨何時聽蕭瑟”句是對未來朝夕相伴的盼望;全詩結句則是兄弟二人的相約之語:不戀高官高位, 到老來遠離凡塵, 二人相攜共度余生。全詩美段七字, 結構工整。然而譯文的結構采用了林氏擅長的散文結構, 失去了中國古代詩歌在韻律、形式上的美感。從“忠實”這一翻譯原則層面來說, 原文的信息得到了完整的呈現, 甚至隱含的內容也得到補充。為了便于西方讀者更深層次地理解這首詩的意境, 林氏在譯文里添加諸如my brother、sleep in opposite beds等信息, 將兩人的親密關系有效地烘托出來。這節詩的翻譯又彰顯出譯者尊重中國文化, 并極力向西方人傳播東方文化的翻譯特點, 表現出譯者不甘心向西方文化屈服, 積極弘揚中國傳統文化的特點。

例三:

飲湖上初清后雨

水光瀲滟晴方好, 山色空濛雨亦奇。

欲把西湖比西子, 濃妝艷抹總相宜。

The light o f water sparkles on a sunny day;

And misty mountains lend excitement to the rain.

I like to compare the West Lake to“Miss West”,

Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.

這是一首贊美西湖美景的詩, 也是一首寫景狀物的詩, 寫于詩人任杭州通判期間。其中“飲湖上”是指在西湖的船上飲酒;“瀲滟”是“水波蕩漾、波光閃動的樣子”;“空濛”即“細雨迷茫的樣子”;“西子”即“美女西施”;“總相宜”即“總是很合適”。該詩奇數行押韻, 對仗工整;再觀其譯文, 結構整齊, 偶行押韻, 基本上保持了原文結構的整體效果。從文章大意來說, 林氏將“空濛”譯為“misty”;將“雨亦奇”譯為“exciting rain”, 并用lend巧妙地運用擬人的修辭格, 將山色和奇雨之間的關系淋漓盡致地表現出來, 充分展現譯者英文文字的駕馭功底。此外, 林氏將“西子”直譯為“Miss West”, 這種翻譯方法使得譯文既保留了詩歌的韻律, 又兼顧了意義;一方面弘揚中國傳統詩歌文化, 另一方面滿足西方讀者的審美需求。 (陸洋, 2005)

3 結語

林語堂的翻譯觀點具有一定的矛盾性。 (馮智強, 2012) 一方面, 他追求中國傳統文化的對外傳播, 在翻譯傳統詩歌時強調原文與譯文的意思上的“忠實”原則, 讓西方人更好地了解中國的傳統文化理念;另一方面, 他想迎合西方讀者對詩歌形式美的期待, 因此向西方文化進行妥協的心理。但是縱觀林氏的詩歌翻譯, 其以傳遞中國傳統文化為核心, 其次兼顧西方審美標準的文化變譯翻譯理念已經深入其翻譯作品甚至是文學作品創作中, 為中國翻譯界留下了一筆寶貴的財富。

參考文獻

[1]卞建華.對林語堂“文化變譯”的再思考[J].北京第二外國語學院學報, 2005 (2) :40-45.

[2]馮智強.“譯可譯, 非常譯”—跨文化傳播視閾下林語堂編譯活動的當代價值研究外語教學理論與實踐[J].2012: (3) :30-35.

[3]林語堂.無所不談合集[M].林語堂名著全集 (第16卷) [C].長春:東北師范大學出版社, 1994.

詩歌翻譯論文范文第6篇

美國康涅狄格州駕駛執照

駕照類型:D 4d駕駛證編號:XXXX

3出生日期:19 XX年XX月XX日 4b有效期至:20 XX年XX月XX日 15性別:XX 16身高:XX 18眼睛顏色:XX 1姓:XX 2名:XX 8國外地址:康涅狄格州XX XX街XX號XX公寓

4a發證日期:20 XX年XX月XX日

美國康涅狄格州駕照換國內駕照條件及流程: 1.護照簽證6個月以上 2.居留許可3個月以上

3.臨時居住證明3個月以上 4.駕照在有效期內 5.一寸白底照片

上一篇:作業管理論文范文下一篇:護士心理健康論文范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火