<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

nba中國市場調查方案范文

2024-01-10

nba中國市場調查方案范文第1篇

歷史20大巨星:飛人領軍科鯊前10 詹皇18 從整個NBA歷史上選秀,評出了歷史上前20位巨星。邁克爾-喬丹當之無愧的成為這次選秀的“狀元”,下面讓我們看看美媒究竟是如何給這20個響亮的名字排出座次的。

1 邁克爾-喬丹

6次總冠軍,5次常規賽MVP,10次得分王

這個狀元的選擇,絕對是這次評選中難度最低,爭議最小的一個。

2 維爾特-張伯倫

61-62賽季的場均50.4分25.7個籃板,單場100分,4次MVP

這些數據面前你還能說些什么呢?他是NBA歷史上最偉大的進攻武器。

3 比爾-拉塞爾

5次MVP,NBA最多的11次總冠軍

完美的蓋帽手,史上最好的防守型內線,無與倫比的球場大贏家,難以置信的頭腦并且他還是一個最值得信賴的隊友。

4 阿卜杜勒-賈巴爾

6次總冠軍,NBA紀錄的6次MVP,歷史總得分第一

NBA歷史總得分第一,歷史總籃板第三,而他所把手的恰恰是諸多球隊經理一致認為是難度最大的內線位置。

5 奧斯卡-羅伯森

NBA歷史上唯一一位賽季場均數據達到三雙的球員

伯德和約翰遜固然偉大,但還是不能忽視在全能球員中排名第二位的人(僅次于邁克爾-喬丹),羅伯森單季場均三雙。

6 沙奎爾-奧尼爾

幫助球隊取得三連冠并獲得三個總決賽最有價值球員頭銜,職業生涯場均23.7分,命中率高達58.1%。

爆發力、速度以及不俗的傳球功夫,奧尼爾是少數幾位能夠迫使所有對手改變比賽策略的球員。

7 拉里-伯德

三屆總冠軍及最有價值球員得主,職業生涯場均24.3分、10個籃板以及6.3次助攻,命中率為49.6%

看夠了那些喜好單打獨斗的球員,所以決定隆重推出史上最優雅的得分及傳球手典范。

8 魔術師-約翰遜

奪得過5次總冠軍以及3次最有價值球員頭銜,場均有19.5分、7.2個籃板及11.2次助攻進賬。

本文由貝爾商城采集、整理

連續5年出口第一,2010年中國世博會地板供應商

作為歷史上最全面的球員,他的名字讓人震撼。

9 科比-布萊恩特

5次冠軍頭銜,歷史上最短時間內取得25000分,歷史得分榜上高居第6位

NBA歷史上能夠真正稱得上在比賽中為所欲為的球員屈指可數,科比絕對是其中之一。

10 蒂姆-鄧肯

4次冠軍頭銜,在進入聯盟的頭13個賽季接連入選最佳陣容以及最佳防守陣容

將歷史上最棒的大前鋒列在第十位?有些委屈他了。

11 哈基-奧拉朱旺

先后獲得過常規賽及總決賽最有價值球員,職業生涯曾完成過四雙的壯舉

少數幾位算得上球隊支柱的中鋒。

12 約翰-斯托克頓

在助攻和搶斷的歷史榜單上高居首位,19年職業生涯沒有錯失過季后賽資格

作為群星云集的球隊成員之一,能有像他這樣如此無私的球員的確難得。

13 摩西-馬龍

三屆最有價值球員得主,曾在83年幫助球隊問鼎冠軍,而在前場籃板球上處于歷史榜單頭名

他給隊中的得分手們帶來了不少額外的進攻機會。

14 比爾-沃爾頓

歷史上唯一一位在同一個賽季中攬獲常規賽和總決賽最有價值球員頭銜,后來還當選了最佳第六人的球員

面對那些質疑聲,唯一能夠用來回應他們的便是,“你們懂什么?”沃爾頓可以在場上為所欲為,他也算是最具傳球天賦的中鋒。

15 杰里-韋斯特

9次率隊闖入總決賽,14年職業生涯無一例外地入選了每年的全明星賽

沒有誰能比韋斯特更擅長利用場上的空間。

16 埃爾金-貝勒

十次入選最佳陣容一隊,在62年場均貢獻38.3份和18.6個籃板

他算是NBA歷史上第一位算得上偉大的小前鋒,同時也是最被低估的球員之一,14年職業生涯里場均貢獻27.4份和13.5個籃板。

本文由貝爾商城采集、整理

連續5年出口第一,2010年中國世博會地板供應商

17 卡爾-馬龍

兩屆最有價值球員得主,11次入選最佳陣容一隊,歷史得分榜中也高居第二位 由他參與的陣地進攻幾乎讓對手毫無辦法。 18 勒布朗-詹姆斯

連續兩年奪取最有價值球員,職業生涯場均27.7份、7.1個籃板和7次助攻

他是歷史上最具運動天賦的球員,防守能力也毫不遜色。

19 朱麗葉斯-歐文

四次最有價值球員稱號,三屆總冠軍頭銜得主

他在小前鋒位置上的表現堪稱經典。

20 大衛-羅賓遜

幫助球隊奪取過兩屆總冠軍,并在1994-95賽季當選最有價值球員

nba中國市場調查方案范文第2篇

【關鍵詞】NBA新聞評論;卡特福德轉換理論;翻譯方法

1. 理論基礎

卡特福德認為翻譯與語言學有著十分密切的聯系,因此他借用了韓禮德的系統語法和對語言層次的分類來對翻譯轉換理論作出解釋。韓禮德的系統語法理論有四個基本層次:語法、詞匯、語音和詞(字)形,四個基本范疇:單位、結構、類別和系統,三個階:級階、說明階和精密階。在翻譯轉換理論中,卡特福德主要借鑒了語法和詞匯兩個基本層次以及單位、結構、類別和系統四個基本范疇,他將翻譯轉換分為兩種:層次轉換和范疇轉換。

2. 案例分析

2.1 層次轉換

英語語言具有四個層次:語法、詞匯、語音和字形。當一種語言的語法項在另一種語言中不存在,但可以通過詞匯項表示出來,在翻譯時就將語法層轉換到詞匯層。

2.1.1 時態轉換

原文:Klay Thompson,who wasn't cleared to play until Thursday after suffering a concussion last week,scored twenty-one points and Iguodala added 15 points.

譯文:上周確診為腦震蕩的克萊.湯普森直到本周二才獲得允許出戰,他全場得到了21分,伊戈達拉另有15分入賬。

在此原文中,scored是由score經動詞形態變化為的過去時態,中文因為缺乏動詞在字形上的形態變化,常用“了”“過”等副詞或者虛詞,再加以語境來對時態進行判斷,因此將“scored”翻譯成“得到了”就很符合原文的時間概念與語義。

2.1.2 單復數轉換

原文:But the fact that he can even mildly be a threat on both sides of the ball gives him a leg up on all the other guys available.

譯文:但他能在攻防兩端有那么一丟丟的打出威脅的可能,這讓他在備選球員中脫穎而出。

英語的可數名詞有單數和復數之分,當把單數名詞變成復數名詞時,通常在單數名詞后面加后綴“s”,或者改變名詞的形態。而漢語需要通過詞匯形式來表示出復數的意義。“sides”是英語名詞的復數形式,翻譯時要將其翻譯為“兩端”,將英語的語法層轉換為漢語的詞匯層。

2.2 范疇轉換

2.2.1 結構轉換

結構轉換是指翻譯中發生于統一語法層次上的語言結構的變化。

前置定語與后置定語的轉換:

原文:It’s a low-risk,high-reward move on someone who was once very talented and now battling injuries.

譯文:簽下一個曾經非常有才華,現在正在與傷病作斗爭的球員是一個低風險,高回報的舉動。

在英語中,當名詞的修飾成分為短語或者從句時,通常將短語或者從句置于名詞之后,但漢語的修飾成為通常在名詞之前,用“的”來表達。例句中,someone后接一個who引導的定語從句來修飾someone。結構為名詞+后置定語,而漢語的表達習慣將定語放在名詞前,在翻譯時將原文的后置定語轉換為前置定語,即將“曾經非常有才華,現在正在與傷病作斗爭的”放到“球員”前,符合漢語的表達習慣。

主動語態與被動語態的轉換:

原文:So if the need for a center is established,who are the options?

譯文:因此,湖人對中鋒的需求有了,那么市場上有誰可以選擇?

原句中,need for a center is established表示被動意義,原本可譯為“對中鋒的被建立起來了”,這樣翻譯過于生硬,漢語中的被動式通常由“讓”、“給”、“受”、“挨”“遭”“有”等字表示,因此,將其改為“中鋒的需求有了”,將被動轉換為主動,更加符合漢語的用語習慣。

肯定與否定的轉換:

原文:Howard rather infamously spent one season with the Lakers,and his career hasn't really been the same since.

譯文:霍華德當年在湖人的那個賽季可以說是臭名在外,而他的職業生涯也從那時起徹底改變。

源語中“ his career hasn’t really been the same since”是一個否定結構,可譯為“他的職業生涯從那時起開始不一樣”,根據轉換理論,我們可以將英語的否定結構轉換為漢語的肯定結構,將其譯為“他的職業生涯從那時起徹底改變”,更符合霍華德在湖人度過一個不開心的賽季后,他的職業生涯開始走下坡路的窘境。

2.2.2 類別轉換

卡特福德認為,當源語單位的翻譯等值成分是一個與譯語單位處于不同類別的成分時,類別成分就產生了。源語的詞項翻譯成目標語用了不同語法類別的詞項,亦即詞性或詞類轉換。

英語形容詞轉換為漢語動詞:

原文:it’s the middle of August,and while the nights in Los Angeles are calm,cool,and flirty.

譯文:現在是8月中旬,雖然洛杉磯的夜晚平靜涼爽,充滿誘惑。

原文本“flirty”是形容詞,意為“輕浮的、調情的”,根據類別轉換,形容詞轉換為動詞,譯文“充滿誘惑”,符合中文好用動詞的特點。

英語名詞轉換為漢語動詞:

原文:A Howard-Lakers reunion wouldn’t be a slam dunk.

譯文:霍華德重返湖人不會是一次大灌籃。

A Howard-Lakers reunion 原文本是名詞性句子“一次霍華德與湖人的重聚”,根據漢語好用動詞的特點,將名詞轉換為動詞,翻譯成“霍華德重返湖人”,符合漢語習慣。

2.2.3 單位轉換

單位轉換指等級的改變,它偏離了形式對等,源語某一等級上的語法單位的對等翻譯是譯語另一等級上的某一單元。翻譯時,當目的語中沒有與源語分量相等的同單位等級對應時,就需要進行單位轉換。例如:

英語句子轉換為漢語短語:

原文:Bui first encounter with Williamson in person that August,at the Elite 24 camp in Brooklyn, after Zion's star had been building across the summer circuit.

譯文:布伊第一次親眼見到蔡恩是在八月于布魯克林舉辦的一場Elite 24訓練營上。這個時候的蔡恩已經是夏季聯賽上小有名氣的球員了。

star had been building在源語中是一個句子單位,根據轉換理論,翻譯時根據文章背景將其轉換為一個詞語單位“小有名氣”,符合新聞報道要求簡潔通俗易懂的特點。

英語單詞轉換為漢語句子:

原文:Owners can mislead players and fanbases as well,highlighted by Dan Gilbert's guarantee to Cavs fans that Cleveland would win a championship before James.

譯文:球隊老板也會誤導球隊和粉絲們。就像詹姆斯遠走邁阿密后,丹-吉爾伯特向騎士球迷保證過的那樣:騎士肯定會比詹姆斯先拿到冠軍的。

分析文章背景可知,源語中的James指的是2010年詹姆斯離開騎士加盟邁阿密熱火事件,根據轉換理論,可把英語單詞轉換為漢語句子。將“James”翻譯成“詹姆斯遠走邁阿密”,符合新聞報道要求清晰易懂的特點。

2.2.4 系統內部轉換

指源語與目標語的結構和形式大體相同,意義并非一一對應。中英文屬于兩種不同的語系,能夠在語言結構和形式上相似的現象較少,在此便不作討論。

3. 總結

NBA新聞評論用詞嚴謹莊重,又有體育新聞娛樂性的特點,在翻譯時要保持語體的一致性,積累籃球常識,了解賽場信息,熟悉NBA文化??ㄌ馗5碌姆g轉換理論的應用以層次轉換和范疇轉換為主要翻譯策略,通過各類具體的轉換方法,在中英文之間架起橋梁,縮小中英文的語言差異,為源語翻譯成目的語提供理論支持,提高了翻譯質量。

參考文獻:

[1](英)卡特福德.翻譯的語言學理論.牛津大學出版社.1965.

[2]馮慶華.文體翻譯論.上海外語教育出版社.2002.

[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社.2010.

[4]李明.翻譯批評與賞析.清華大學出版社.2016.

[5]劉曉燕.英語語法:變來變去還這些點.機械工業出版社.2011.

[6]包振南.開拓翻譯理論研究的新途徑—介紹卡特福德著翻譯的語言學理論外語教學與研究.1982.

[7]胡壯麟.系統功能語言學概論.北京大學出版社.2009.

[8]武峰.十二天突破英漢翻譯.北京大學出版社.2017.

[9]趙晶.跨語際再實例化視角下的及物性翻譯轉換研究.清華大學出版社.2017.

[10]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐.北京:國防工業出版社.2006.

作者簡介:林啟,江西省吉安市人,碩士研究生,研究方向:英語翻譯。

nba中國市場調查方案范文第3篇

兒童幾歲學畫才好?

只要孩子能拿筆,自己已經愛涂鴉畫畫的時候,就可以讓他畫了,從無目的的涂鴉到有目的的涂鴉,主要是涂涂色、添添色。這是學畫前的自我準備階段,家長要多鼓勵孩子自由隨便畫就行了,當然,也可以畫些添色畫,不一定要教他畫什么形狀。

因此他好比一粒未破土的幼苗,是不必剪枝除草的。走出涂鴉期的孩子,就可以正式學畫了。

也就是4歲以上的孩子,他們能有目的的使用象征性的符號來表達自己的心意,就是學畫的最好時機。

nba中國市場調查方案范文第4篇

其實中國之前也是有很多的很有天賦的球員進入了NBA,但是都沒有在NBA很好的發展下去,也就姚明在NBA發展的算是好的了,其他的人都非常的悲劇,王治郅是2002年中國最早進入NBA的籃球運動員也是在NBA呆過一段的時間,后來因為沒有很好的發展機會就又回到了CBA,姚明也是在同一年以狀元秀的身份來到了NBA,2007年易建聯第六順位的易建聯也去了NBA,大家對易建聯都非常的看好。

相信能夠在NBA接過姚明的大旗,繼續的讓世界人看到中國的籃球,但是易建聯在NBA奮斗了5年換了4個球隊都沒有能夠有很好的發展,終于在本賽季離開了NBA又重新回到了CBA。就像魔咒一樣中國球員在NBA出了姚明意外都沒有得到很好的發展,就連姚明也因為傷病退役了,先在在NBA是真的沒有中國球員了,但是我相信在不久的將來一定會看到中國球員在NBA的精彩表現的。

上一篇:名人讀書的故事300字范文下一篇:孟子名言名句100解釋范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火