<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

外國語言文學論文題目推薦范文

2024-04-25

外國語言文學論文題目推薦范文第1篇

2、探究英語文學中的語言藝術

3、基于英語文學中的語言藝術分析

4、基于“讀思言”模式的高中英語文學閱讀課中思維品質的落實

5、探討英語文學中的語言藝術

6、基于核心素養的英語文學賞析教學

7、英語文學作品的閱讀技巧對英語教學的影響

8、基于中西方文化差異的英語文學作品處理方法分析

9、文化翻譯觀下英語文學作品翻譯語言規范化探析

10、英語文學教學中的跨文化意識培養策略

11、英語文學簡易讀物在高中讀后續寫教學中的運用

12、論英語文學在英語語言教學中的應用

13、英語文學在英語教學中的重要性

14、跨文化視角下的英語文學翻譯研究

15、英語文學作品中典故的翻譯技巧分析

16、教育戲劇與英語文學閱讀相結合的實踐研究

17、論“國際理解教育”視閾下的英語文學教育

18、基于英語文學作品提高學生核心素養的策略

19、基于學習活動觀的高中英語文學閱讀教學

20、重讀英語文學經典的必要性和方法(上)

21、醫學專業大學生英語文學素養培養研究

22、多元文化語境中英語文學批評的建構

23、英語文學原著應用在大學英語教學上的優勢

24、高中英語文學原著教學的設計與實踐

25、英語文學作品的美學價值闡釋

26、英語文學作品的美學價值分析

27、新國標下民辦高校英語文學教學探析

28、淺談英語文學鑒賞課中學生寫作能力的培養

29、英語文學作品中典故翻譯技巧研究

30、基于思維過程的高中英語文學閱讀思維型課堂教學架構分析

31、英語文學翻譯中文化差異處理方式探析

32、英語文學與大學英語教學的整合思考

33、從主體間性的角度談如何促進學生與英語文學作品的對話

34、淺析英語文學中的語言藝術

35、淺談英語文學閱讀對課內英語學習的促進作用

36、淺論英語文學翻譯中文化差異的處理

37、英語文學翻譯中藝術語言處理原則及其美學價值的探究

38、基于思維品質培養的高中英語文學閱讀教學模式探究

39、高中英語文學閱讀教學行動研究

40、西方英語文學與中國文學的異同

41、基于批判性思維培養的中學英語文學閱讀課例研究

42、英語文學在英語教育中的作用方法

43、英語文學名著閱讀教學中學生思維品質的提升

44、英語文學與大學英語教學的整合思考

45、英語文學翻譯中藝術語言的處理探討

46、微探英語文學中的語言藝術

47、英語文學翻譯中的美學價值與藝術特征

48、高中英語文學閱讀思維型教學的創設實踐分析

49、文化學視閾下英語文學作品的翻譯技巧研究

外國語言文學論文題目推薦范文第2篇

2、英語語言學習中的自主性學習

3、基于多維視角下的英語語言學研究

4、新媒體時代英語語言學課程改革研究

5、關于英語語言學教程的現狀分析及幾點建議

6、簡析英語語言學語音和詞匯的變化

7、分析英語語言學的語音及詞匯的變化規律

8、建構主義視野下的英語語言學教學研究

9、基于多維視角的英語語言學發展流變分析

10、談英語語言學發展的因素與歷史之路

11、管窺我國英語語言學教材的現狀與英語語言學教學

12、探究英語語言學的發展

13、基于應用型人才培養的高校英語語言學教學創新研究

14、論英語語言學教學中跨文化交際素養的提升

15、中職英語語言學的理論體系分析

16、新媒體時代英語語言學課程改革研究

17、高校英語語言學教學困境與措施探析

18、高校英語語言學教學現狀及提升措施

19、英語語言學視域下語境的融入與應用分析

20、英語語言學書評語篇中態度用語的人際功能分析

21、基于英語語言學分析英語詞匯及讀音的演變

22、翻轉課堂模式在英語語言學課程教學中的可行性分析

23、英語語言學的理論體系與構建探討

24、小議如何以課堂活動促進學生的英語語言學習

25、英語語言學教學中項目學習的應用研究

26、淺談英語語言學習表現的新途徑

27、英語語言學漢譯術語的使用與理解

28、基于多維視角分析英語語言學發展流變

29、故事教學:小學英語語言學習的催化劑

30、項目學習在高校英語語言學教學中的應用

31、話語視角下的英語語言學習認知觀構建

32、關于商務英語語言學的理論體系探討

33、雨課堂在英語語言學教學中的應用

34、英語語言學語音和詞匯的變異

35、基于元認知理論的英語語言學,者自主學習能力培養及提高

36、移動手機的使用對英語語言學習的影響:泰國瑪希隆大學國際學院國際項目本科生問卷調查研究

37、基于網絡自主學習的英語語言學課程教學改革探索

38、案例教學法在英語語言學課程中的應用

39、基于應用型人才培養下的高校英語語言學教學實踐

40、語境的融入在英語語言學習中的應用

41、探討項目學習在英語語言學教學中的應用

42、從英語語言學的視角觀察20世紀英美語言俗化概觀

43、英語語言學中的語境功能分析與應用探討

44、英語語言學習中寫的實踐與探索

45、高校英語語言學教學問題透視及優化方法

46、淺析現代化視角下的英語語言學發展

47、高職院校英語語言學教學中存在的問題和對策分析

48、基于應用型人才培養視角的高職院校英語語言學教學探析

49、從英語語言學角度探析綜合英語教學

外國語言文學論文題目推薦范文第3篇

2、漢語言文學教學中審美教育的有效開展探析

3、利用少數民族傳統文化進行少數民族大學生思想政治教育的思考

4、試論提高大學生就業能力的主要經驗和做法

5、新媒體環境下數字化閱讀對大學生影響的調研分析

6、認知詩學理論下的外國文學閱讀

7、大學生創業素質調查與研究

8、網絡文學閱讀與專業學習的互動關系研究

9、移動互聯時代大學生移動閱讀APP使用情況調查研究

10、非英語專業大學生英美學素養情況調查研究

11、南京大學生文學閱讀現狀調查及對策研究

12、課外閱讀為學生的成長導航

13、如何有效提高高職院校非英語專業大學生的文學素養

14、傳記文學對大學生成長的教育意義

15、更好地在高校進行英美文學教學的幾點看法

16、關于江蘇大學生文學素養和審美情操的調查論證4

17、基于英美文學閱讀基礎上的大學生英語文學創作研究

18、古典文學和大學德育中的美學思想

19、古典詩詞學習對于當代大學生傳統節日文化教育功能探析

20、互聯網+背景下大學生古典文學素養提升的路徑

21、高校畢業生農村基層就業的困境與出路

22、文學欣賞課程與大學生人文情懷的培養

23、促進文學經典閱讀提升大學生人文素質

24、論大學生思政教育與語文教學的融合

25、2013年中國報告文學巡禮

26、《比較文學》人文素質教育內涵研究

27、用文學作品促進大學生心理健康

28、紅色文化:消解當代大學生文化認同危機的有效載體

29、新媒體時代大學生文學經典閱讀教育的路徑創新

30、高校明清文學課堂教學特征及其改進探索

31、河北省高校大學語文課程現狀調查與分析

32、經典閱讀對全民閱讀的促進作用

33、當代大學生幸福指數研究

34、淺析英美文學課邊緣化的原因

35、高校中國文學選修課“課程思政”實施路徑

36、對紅色文學作品的當代思政教育意義的解讀

37、網絡文學和高職“大學語文”課程教學改革

38、大學生勞動維權的若干問題

39、以英美文學教育促進理工科大學生人文精神培養

40、大學英語教學融入英美文學的必要性和方法

41、民間文學教育——大學生人文素質培養的有效途徑

42、關于江蘇大學生文學素養和審美情操的調查論證2

43、普通高中文學作品鑒賞評價自主探究學習方法指導研究

44、基于大學文化建設的大學生經典文學閱讀研究

45、英美文學的異質性障礙與大學生跨文化意識的培養

46、關于當代大學生經典閱讀的思考

47、魯迅文學經典改編和大學生話劇藝術的創新結合及其意義影響

48、甘肅紅色資源在大學生黨性教育中的價值及實現

49、論大學語文教學中的人文教育

外國語言文學論文題目推薦范文第4篇

摘  要:隨著我國經濟全球化發展趨勢日漸強烈,國內各類文化存在的形式也隨之越來越豐富。在西方文化與中華民族文化出現強烈沖擊的背景下,外國文學作品與中國古代歷史的接洽與融合極為關鍵。通過對外國文學作品的翻譯閱讀,可以使我們刷新對西方文化的認知,緩解文化與文化之間的沖突,形成具有現代特征的文化氛圍。文學翻譯作為不同文化的橋梁,在世界范圍中的關注度和可研性方面明顯突出,因此,本文將通過對外國文學的發展背景的分析引出外國文學翻譯傳達思想的主要導向,望對業內起到借鑒作用。

關鍵詞:外國文學;翻譯;思想傳達;指向變化

語言是人與人、國與國之間良好溝通的重要交際工作,是一個國家社會文明的起源,對政治、經濟和社會、科技乃至全人類都有著極其重要的意義。翻譯是語言與語言之間相互轉換的媒介,更是文化與文化之間的交流橋梁。通過翻譯可以將語言不同表現形式所表達的內容直觀展現在公眾的面前,對于外國文學的翻譯工作,規范化的翻譯標準是文化傳播的先決條件。通過翻譯外國文學作品,中國文化在層次上得以提高,可以說兩種文化在激烈碰撞之后擦出了“友誼”的火花,這也體現出外國文學作品翻譯的規范性、完整性等特點,對未來文學翻譯工作的發展方向起到了一定的引導作用。

一、外國文學的內涵

外國文學主要是指中國文學以外的西方文學,是構成世界文學的主要組成部分。世界文學的歷史起源早在幾千年之前,在人類文明的深厚積淀下逐漸孕育出的一種文化瑰寶,文學作品的內涵和欣賞價值也在不斷的深化和提高,可以說是國家精神文明體現的靈魂,為后人文化素養的提高奠定了堅實的文學基礎。

上世紀九十年代,中國對外國文學著作的研究進入了嶄新的階段,相較于早期研究成果來看,無論是研究數量還是質量方面都有著質的提升,對外國文學主要思想內容的研究也逐漸形成了體現中國特色的邏輯思維體系,不再跟隨西方文學家的思維邏輯,利用一種文化之間碰撞出來的獨特視域充分解讀外國文學作品,深入西方國家的文學流派和思想發展,可以說我國對外國文學作品的研究逐漸向世界標準縱深和發展,在此背景下,外國文學翻譯的研究逐漸受到社會的關注和公認[1]。

二、外國文學作品翻譯工作現狀及問題

1.外國文學翻譯的歷史背景

外國文學的翻譯本質上來講就是一種比較研究,是對不同文化的不同語言在翻譯的過程中進行深刻的剖析和研究,進而通過翻譯的媒介實現語言的認知表達、闡述和再創造,直至目前為止,我國對外國文學翻譯的研究已有近一百多年的歷史。

在“五四”期間,各界學者在對國情進行充分剖析的情況下提出了“思想救國”的發展觀,但在傳統封建文化思想的影響下以及社會動蕩的局勢下,思想救國的嘗試性發展建議的反響平平,根本原因是社會局勢已經在社會中造成了不小的恐慌,人們對此未來發展無暇顧及,無力擔負起救國救民的艱巨使命,然而在西方文化日漸盛行的情況下,各界學者對曲線救國的思想觀念有了新的認識和改變,標志著一個嶄新的文學時代即將到來,這也是外國文學翻譯的一個重要轉折點[2]。

自改革開放以來,打開國門、走向世界的中國發展觀推動了各國文化的互惠互融以及國與國之間的友好發展,在此期間,大量的外國文學著作流入中國,在國內文學界掀起了強勁的思想浪潮,人們對外國文化認知的迫切需求使得文學著作的翻譯工作越來越具有挑戰性,同時,對外國文學翻譯的發展起到了一定的推動作用。在當時,由于國家打開國門,經濟、文化、社會和科技的發展都處在起步階段,外國文學作品翻譯的研究無法得到人力、物力、財力以及政策方面的支持,研究成果并不樂觀,使得外國文學作品在翻譯質量方面存在欠缺,這在很多早期外國文學作品的譯本中國都有體現。

2.現代外國文學翻譯工作現狀

近幾年,我國在外國文學翻譯課題上的研究次數越來越頻繁,研究成果的客觀性和發展性也隨之不斷深化。在外國文學作品的翻譯過程中,由于受傳統文化思想的禁錮,翻譯工作人員對外國文學作品所傳達邏輯思想的解析并不能充分詮釋文學作品的內涵,譯本的漢語言規范化也未達到國際化水準,語句不通、詞不達意、錯字頻出等情況普遍存在,嚴重誤導社會公眾對外國文學作品的解讀方向,充分體現出目前我國外國文學翻譯工作尚存在諸多問題,缺乏規范化管理,不利于文學的跨文化交流和發展。

另一方面,出版社在外國文學翻譯中的作用極其關鍵。外國文學作品在中國的流通方式主要是通過出版社流向社會,以供社會各界文學愛好者審讀。眾所周知,外國文學作品在翻譯后要通過出版社的排版和校對方能出版,但由于出版社工作內容相對復雜,校對工作相對籠統,工作人員會根據譯本的主要內容對漢語言譯本文學作品加以處理,往往在出版后才能發現問題所在,導致翻譯工作失效,根本原因是由于出版社的整體管理體制存在漏洞,管理水平不高,監管和校驗機制并不完善,對外國文學翻譯思想傳達起到了一定的負面作用。

三、外國文學作品翻譯中思想傳達的指向確定

回顧“五四”期間各界學者對外國文學作品翻譯的優異成績,通過對思想的解放以及大部分國外文化精髓的借鑒,以李大釗為為首的文人義士在當時掀起了強烈的思想浪潮,各界學者紛紛倡導“思想救國”的發展觀念,通過翻譯媒介對外國文學作品的內涵進行深入的解讀和剖析,明確社會發展與文學之間存在的密切聯系。在當時,混亂的社會局勢下,外國文學作品的翻譯工作仍然能夠達到借鑒作用[3]。這一時期的翻譯工作者大多有著國外留學經歷,文化素養較高,開放的思想以及基本的語言翻譯能力在當時的翻譯工作發揮著不小的作用。另一方面,當時的翻譯工作者不僅注重譯本的質量,對文學作品的流派、體裁以及內涵等多個層次的解讀也更加充分,這也成就了現代外國文學翻譯的不斷發展。

在社會不斷進步和發展的背景下,外國文學作品的翻譯必須秉承尊重原著的基本原則,在用詞、造句、再創作等方面最大程度的還原作者在文學作品里所表達的主要思想和內涵,充分發揮漢語言博大精深的魅力,在獨具特色的中國文化視域下,對外國文學的發展背景、文學特點以及思潮和流派加以深刻的研究,通過理論與實踐相結合的科學方法[4],在審視中國在外國文學翻譯方面研究的薄弱環節以及翻譯作品的規范化程度,做到“去其糟粕,取其精華”,為翻譯工作的順利進行提供指導方向和語言基礎,才能更快更好的推進外國文學作品的翻譯工作,實現跨文化、跨國家的發展走向更高的階梯。

此外,在外國文學作品的翻譯過程中,譯者要避免傳統封建文化影響出現的故步自封問題的出現,在翻譯工作中充分體現多元化特點,例如,嘗試研究文學與哲學、文學與人類語言、文學于文化等跨學科的課題,豐富外國文學作品翻譯的內容,使得譯本更具全面性和客觀性,滿足翻譯工作的多元化需求。外國文學翻譯還需要考慮到出版社的作用,在譯本完成后,出版社應對譯本進行系統、全面的校對和重組,構建完整的外國文學作品出版體系,完善體系內各環節的工作內容,建立科學的評價機制,優化譯本成刊流程,對譯本的語言、語句、愈發以及思潮等方面進行精密的核查和校對,全面保障文學譯本的高質、高標,為文學愛好者提供更好的閱讀享受,豐富文學素養,以期國家對外國文學作品翻譯的客觀研究,為文學作品譯本確定思潮。

結束語:

綜上所述,我國目前的外國文學翻譯工作承載著國與國、文化與文化、人與人之間友好交流橋梁搭建的重任。在外國文學翻譯過程中,翻譯工作人員要明確己任,以認真、負責為工作原則,對翻譯工作進行嚴格、規范化管理,從根本上提高譯本的質量,為外國文學翻譯的思想傳達指導方向的確定提供有力依據,從而實現推動國家經濟向全球化方向發展的宏偉目標。

參考文獻:

[1]劉宇. 試論闡釋學視野下的翻譯理論對文學翻譯的指導作用[D]. 浙江工商大學, 2015(08):224-228.

[2]陳冰雯. 闡釋學視角下的文學作品復譯—《了不起的蓋茨比》新舊譯對比研究[D]. 廣東外語外貿大學, 2015(01);341-356.

[3]張林. 中西方文學和翻譯史視閾下的胡適翻譯思想芻議[J]. 沈陽建筑大學學報:社會科學版, 2016(5):536-540.

[4]李麗. 對話:文學翻譯的社會指向性[J]. 晉中學院學報, 2018(01):106-108.

外國語言文學論文題目推薦范文第5篇

關鍵詞:文學鑒賞 教學 體驗

以往文學鑒賞渠道單一,通常為讀本研讀,現如今,受益于科技發展,網絡、影視傳播,讓讀者對于文學鑒賞有了更直觀的對比、體驗通道,從而可以感受更深刻。對于文學鑒賞教學而言,必須而且完全可以依據現代科技手段來豐富和發展教學方法。這樣,高校的文學鑒賞效果會更深刻。問題是,怎么樣來運用這些現代科技手段展開當代文學鑒賞課程教學,這會考驗高校的文學鑒賞課程設置的初衷,考驗文學鑒賞老師引導、教學水平。

1 高校文學鑒賞課的教學現狀

事實上,現代高校的文學鑒賞師資力量較從前有大幅度提升,教學設備也發生了根本改變。問題是,當代大學生的文學鑒賞水平真的比以往提高了嗎?答案是未必。

1.1 引導方法不當 部分高校文學鑒賞課程受大學語文課程的冷落牽連,教師無心去真正引導學生進行優秀文學作品欣賞,這是其一;其二是,部分教師惰性心理作祟,貪圖安逸,不愿深入備課,查找資料,不愿探索更先進、更有效的教育教學引導方式來引導學生進入文學鑒賞的高雅殿堂;還有,教學水平不足,導致心有余力不足,自身能力欠缺,致使面對優秀作品時,根本無法解讀其深刻內涵,當然也就無從引導學生進行文學欣賞了。

1.2 學習意識不強 社會發展加速,經濟發展迅猛,受利益驅使,當代大學生已經難以再如以往大學生一樣,能安心于圖書館、教室欣賞一部優秀文學作品,物欲橫流的社會發展讓大學生們無法規避金錢誘惑,現實的生存壓力也讓當代大學生難于甘守寂寞、清貧,活在精神世界里,追求陽春白雪已經不切實際。即使有心欣賞,也只是匆匆而過,走馬觀花式,或者閱讀一下簡本,或者閱讀一下簡介,或者通過影視翻拍作品來解讀優秀文學作品。

2 高校文學鑒賞課教學的未來發展趨勢

2.1 先進教學手段替代傳統的字勘句酌 現代科技發展日新月異,網絡、多媒體、遠程教學等的誕生,使得教育教學手段、渠道實現了質的改變,學生學習、獲取知識的途徑也前所未有地豐富起來,但是,教學效果卻并不一定比傳統的字勘句酌式來得更有效、更直接,原因在于,一切都是快餐式教學,很容易導致閱讀、欣賞、理解方面的囫圇吞棗現象,不求甚解的讀者將會更多,過分依賴現代科技手段、忽略傳統教學方法的趨勢將會更為明顯。

2.2 教學手段依舊流于簡單 由于有了先進輔助教學手段,高校教師引導、教育學生學習、提高文學作品鑒賞力的動力會受到影響,會過分依賴于現代教學手段。如果高校老師一貫依賴這種手段進行教學,不利于個性化閱讀欣賞作品。但是,現實中,這種教學手段正在越發地占居主導地位,因為其簡單、便捷,而這恰恰恰也是其不足之處。

3 拓展高校文學鑒賞課教學手段

有效的高校文學鑒賞教學手段會加強作品在讀者心目中的印象,通過有針對性的分析、討論,會對不同讀者產生不同影響。如何讓大學生通過閱讀原著來領會作品內涵,因時、因勢、因人不同而產生對讀者有益的幫助,提升當代大學生文學鑒賞力,這是一個合格的高校語文老師需要思考的問題。

3.1 初讀、精讀原著 要想提高學生的閱讀欣賞水平,就需要學生先閱讀原著,對原著有大致了解以后,然后對文學作品的主旨有基本的把握;之后再進行精度細研,品味作品創作之時社會、經濟、政治、文化、教育等各方面因素,由此加深理解,獲得理性分析認識,這樣,不但可以欣賞到作品本身魅力,更可以提升學生分析問題能力。

3.2 觀看影視作品,對比作者與導演之間表達差別 讀完原著,讀者心目中對于作品基本印象已形成,但這時也還只是其個人印象、解讀,此時,教師可以利用多媒體來引導學生進行個人或集體觀看,要求學生觀看過程中,仔細體會自我解讀作品主旨與拍攝導演之間存在的差異,以此發現個人收獲與社會普遍狀態之間的差異。同時,可以展開觀影交流、討論,加強師生互動,同學互動,交流各自理解、看法,印證學生對于作品本身印象的正確性,印證學生對于作品所描述的社會以及當前現實社會中的人和事判斷的正確性。至此,學生鑒賞水平已經不是只閱讀原著時的水平,這樣的效果也非老師單純作品講解所能達到的。

3.3 回味片段 通過原創作品、影視作品精彩片段對比、回味,來加深鑒賞能力,要求學生寫下讀后感,寫下影評、視評,加強不同作品呈現形式之中精華片段理解、記憶。由于每個人欣賞水平、角度、立場都不一樣,而且同一個人,不同心境、時間、場合,都會對作品同一個片段有不同感受,這樣,如果能隨時記錄下來,并時常予以整合,對于作品理解就更深刻了。這樣的教學形式也才會實現根本的文學鑒賞教學所期待的效果。

4 小結

現代科技手段促進了人類進步固然可喜,但是,我們不能一味依賴這些手段,如果一味地沉緬其中,迷信現代科技,會讓我們失之于簡單,流之于形式,文學作品鑒賞尤其如此,期待高校文學鑒賞課程能靈活運用科技進步成果,讓學生文學鑒賞水平有本質提升。

參考文獻:

[1]夏曾澍,王佑江.文學鑒賞原理(教學大綱)[J].黃岡師范學院學報,1984(02).

[2]殷家麟.淺談文學鑒賞[J].呼蘭師專學報,1994(02).

[3]吳曉輝.文學鑒賞與人文精神的培養[J].現代語文(文學研究版),2008(08).

作者簡介:付地娟(1980-),女,湖北武漢人,講師,學士學位,研究方向:公共基礎課的教學。

外國語言文學論文題目推薦范文第6篇

摘要:

五四語境下,翻譯文學的經典建構在新文化精英們建設新文化和新道德的過程中扮演了重要角色。在贊助人理論的觀照下,本文從譯者的譯介、編輯部文化精英的介紹與評論、刊登特別啟事及譯作的再版等方面,探討了《新青年》編輯部對《娜拉》經典化的贊助路徑。對《娜拉》經典化贊助路徑的探析,對當前通過翻譯文學經典化的贊助,來推動文化建設事業的發展,具有啟迪意義和借鑒意義。

關鍵詞:

《新青年》 編輯部 《娜拉》 經典化 贊助路徑

五四時期是中國文學的轉型期,也是文化的轉型期。由于其特定的歷史境遇,翻譯在中國的多元文化系統中從邊緣進入中心,在文學和文化的嬗變過程中扮演了重要角色。為實現其建設新文化和新道德的目的,新文化精英們不僅譯介了大量的外國文學作品,且有效推動了翻譯文學的傳播與接受。挪威戲劇家亨里克·易卜生的話劇《娜拉》是五四時期翻譯文學的經典之作。長期以來,學界對五四時期《娜拉》在中國經典化的歷史語境、文化及意識形態動因進行了探討。林丹婭[1]、羅列[2]、任淑坤[3]從五四時期的歷史語境的視角解讀了《娜拉》經典化的源起;王宏志[4]、邵毅[5]從意識形態的視角對《娜拉》的經典化進行了解讀;張春田[6]分析了五四時期“易卜生熱”背后的文化邏輯。與《娜拉》在五四時期經典化的源起被較多關注形成對比的是,對五四時期《娜拉》經典化的贊助人研究尚無人涉足?!缎虑嗄辍肪庉嫴吭凇赌壤返慕浀浠^程中,扮演了舉足輕重的贊助人角色。本文擬從《新青年》編輯部對《娜拉》經典化的贊助路徑的視角,對五四時期《娜拉》的經典化進行解讀,以期對當前通過翻譯文學經典化的贊助推動文化建設事業的發展有所裨益。

一、贊助人與翻譯文學作品的經典化

長期以來,學界對于翻譯文學作品的經典化多集中在譯文、譯者及目的語國家的歷史境遇、特定的文化語境和意識形態等方面。其合理性是不言而喻的:譯者是翻譯過程的操作者,是翻譯的主體,而譯文則是翻譯過程的成果,理應受到較多的關注;處于多元社會文化系統之中,翻譯文學作品的經典化也必然受到目的語國家的歷史境遇、特定的文化語境和意識形態等因素的制約,受到廣泛關注是可以理解的。但在整個翻譯作品經典化過程里,其他一些極具影響的元素卻未能得到應有的關注,其中一個重要卻往往被忽視的課題是翻譯作品經典化的贊助人問題。翻譯贊助人指那些足以促進或阻礙文學作品的翻譯、閱讀乃至經典化的力量。

正式提出要認真探討贊助人在文學活動中扮演的角色的是勒菲弗爾(Andre Lefevere)。他在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書中指出,社會上有兩個確保文學系統緊貼該社會內的其他系統,不致脫離得太遠的控制元素。元素之一在文學系統內部,主要指一些“專業人士”,包括批評家、評論家、教師、譯者等,他們雖然不是文學作品的創作者,但卻能為文學作品的傳播和接受提供服務。第二個元素是在文學系統之外的“贊助人”( patronage)。 “贊助人”指那些“足以促進或窒礙文學的閱讀、創作和重寫的力量(包括人和機構)”,他們可以是一些人、宗教團體、社會階層、政黨、出版商,乃至雜志、報紙、電臺、電視臺等大眾傳播媒介等,他們協調文學系統跟其他系統之間的關系,從而構成一個社會或一種文化。[7]勒菲弗爾把文學系統看做是社會系統的一個子系統(subsystem),從文學系統內外不同的視角進行文學研究的方法對翻譯研究很有啟發性。從某種意義上說,翻譯文學也可視為整個文學系統的一個子系統,翻譯作品的經典化過程并不是由翻譯文學系統內部的元素單獨決定的,往往受到翻譯文學系統之外贊助人的操控或影響?!缎虑嗄辍肪庉嫴康奈幕兪切挛膶W和新文化的倡導者,為實現其建設新文化和新道德的目的,他們在《娜拉》的經典化過程中扮演了重要的贊助人角色。

二、《新青年》編輯部對《娜拉》經典化的贊助路徑

1. 譯者的翻譯

晚清以來的文學翻譯帶有鮮明的強國保民的政治動機?!缎虑嗄辍肪庉嫴窟M行的翻譯活動秉承了晚清以來文學翻譯注重其社會功用的傳統,特別重視其改造國民、改造社會的作用?!缎虑嗄辍芬恢辆啪碇?,翻譯作品占了相當大的比例。作為一個文化批判刊物,《新青年》尤為重視文學翻譯對社會文化的影響。對以《娜拉》為代表的易卜生作品的譯介,是《新青年》編輯部的文化精英們啟蒙女性、塑造新女性,以推動社會和文化建設的一種重要路徑。

挪威戲劇大師亨里克·易卜生是歐洲近代戲劇新紀元的開創者,他在戲劇史上享有不朽的聲譽。易卜生一生共寫了20多部劇作,主要是現實主義的散文劇即話劇。易卜生的作品具有較強的現實性,探討了許多重大社會問題,如反對傳統道德,倡導婦女解放、個性自由等。其目的在于喚醒民眾,從而改良社會。為易卜生贏得世界聲譽的是他的力作《娜拉》,該作品通過女主人公與丈夫情感決裂的過程,暴露了男權社會中的婦女地位與解放問題,激勵受傳統婚姻和倫理觀念束縛的人們為爭取自由平等而努力?!缎虑嗄辍肪庉嫴康奈幕儚摹赌壤分泻苋菀捉庾x出新文化運動中較為振奮人心的兩個主題——女性解放與個性主義。易卜生作品所表現的社會改良思想契合了《新青年》編輯部文化精英們的建設新道德和新文化的期待視野。因此《新青年》編輯部對其作品倍加青睞?!缎虑嗄辍返谒木淼诹谕瞥隽艘撞飞鷮L?,刊發了羅家倫、胡適翻譯的《娜拉》。自此,《娜拉》進入了中國讀者的視野,并逐步走向經典化。

2. 編輯部文化精英的介紹與評論

《新青年》是五四時期影響最大的綜合性文學和文化批判刊物。在刊發羅家倫、胡適翻譯的《娜拉》的同時,作為五四時期青年們的精神導師的《新青年》編輯部的文化精英們對《娜拉》劇情和人物的介紹與評論,在《娜拉》經典化過程中也起到了舉足輕重的作用。1918年6月,《新青年》推出了“易卜生專號”,在刊登《娜拉》全劇的同時,也刊登了胡適的《易卜生主義》和袁振英的《易卜生傳》。胡適和袁振英在各自的文章中都對《娜拉》進行了介紹與評論。胡適在《易卜生主義》一文中評論娜拉:“那娜拉戲里的娜拉忽然看破家庭是一座做猴子戲的戲臺,他自己是臺上的猴子。他有膽子又不肯再裝假面子,所以告別了掌班的,跳下了戲臺,去干他自己的生活……娜拉戲里寫娜拉拋了丈夫兒女飄然而去,也只為要救出自己?!盵8]袁振英在《易卜生傳》一文中評論娜拉:“當娜拉之宣布獨立;脫離此玩偶之家庭;開女界廣大之生機;為革命之天使;為社會之警鐘;本其天真爛漫之機能,以打破名分之羈絆,得純粹之自由……”[9]

以胡適為代表的《新青年》編輯部的文化精英們,是文學革命的發起人和倡導者,是許多青年學生的精神導師和偶像。他們對《娜拉》的介紹與評論引發了人們對娜拉這一新女性形象的深刻思考,引發了中國思想界的震動,有力推動了《娜拉》在中國的經典化進程。

3. 刊登特別啟事和譯作的再版

在譯介《娜拉》之前,《新青年》編輯部刊登了兩次特別啟事,告訴讀者《新青年》將推出易卜生專號。第一次啟事指出:“易卜生為歐洲近代第一文豪,其著作久已風行世界,獨吾國尚無譯本……除擬登載易卜生所著名劇《娜拉》全本及《易卜生傳》之外,尚擬收集關于易卜生之著作,以為介紹易卜生入中國之紀念?!碧貏e啟事的刊出,激發了讀者的閱讀期待,為《娜拉》的經典化之路做好了鋪墊。

1919年,《新青年》再版一至五卷。再版預約廣告稱,該刊物“提倡新文學,鼓吹新思想……可算近來極有精彩的雜志。識見高超的人,都承認本志有改造思想的能力,是中國最有價值的出版物”。[10]《新青年》編輯部對一至五卷的再版擴大了《娜拉》的讀者范圍和社會影響,有力推動了《娜拉》的經典化。

結 語

通過譯者翻譯、編輯部文化精英的介紹與評論、刊登特別啟事及譯作的再版等路徑,《新青年》編輯部有力推動了《娜拉》的經典化,對當時的新文學、新文化和新道德建設,乃至對現代社會產生了極其深遠的影響?!缎虑嗄辍肪庉嫴繉Α赌壤方浀浠馁澲窂?,對我們通過對翻譯文學的經典建構來推動當前的文化建設,具有重要的啟示意義和現實意義。

基金項目:本論文為安徽省人文社會科學研究項目“譯者主體性視角下體育新聞中的隱喻翻譯研究”(SK2012A112)的階段性成果

參考文獻:

[1] 林丹婭.華文世界的言說:女性身份與形象[J].北京大學學報:哲社版,2006(3):85-86.

[2] 羅列.女性形象與女權話語——20世紀初葉中國西方女性形象譯介研究[M].成都:四川辭書出版社,2008:43-44.

[3] 任淑坤.五四時期外國文學翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009:113.

[4] 王宏志.重釋“信、達、雅”——20世紀中國翻譯研究[M].北京:清華大學出版社,2007:51.

[5] 邵毅.女性身份的構建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學翻譯中女性形象探析[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2009(5):81.

[6] 張春田.論五四時期的“易卜生熱”及其文化邏輯[J].北京大學研究生學志,2008(1):88-101.

[7] André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].上海:上海外語教育出版社,2004:14-15.

[8] 胡適.易卜生主義[J].新青年,1918,4(9):492-503.

[9] 袁振英.易卜生傳[J].新青年,1918,4(6):613.

[10] 再版預約廣告[J].新青年,1919,6(5).

(作者單位:淮北師范大學外語教育學院

東華大學外語學院)

上一篇:初一數學小論文題目推薦范文下一篇:美術學科論文題目參考范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火