<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

科技翻譯信息分析論文范文

2023-09-24

科技翻譯信息分析論文范文第1篇

科技領域是知識的前言,它是不斷向前發展的??萍嫉难杆侔l展,使得科技翻譯的重要性日益突出??萍挤g有別于文藝作品的翻譯,屬于專門用途英語??萍嘉捏w的主要功能是承載信息,它有自身獨特的特點,長期以來令譯者在原文與譯文之間難以實現信息的語際轉換。本文旨在對科技英語的特征進行探討,并找出相應的翻譯策略。

2. 科技英語的特點

有些人認為只要懂得語法規則和一些科技詞匯,就能夠理解科技英語了,他們認為“科技英語=一般英語語法+科技詞匯”。盡管科技翻譯區別于其它形式的翻譯主要在于其術語,但術語通常只占一篇文章的5—10%(Newmark, 2001)。一般來說,科技語言也是由科技術語、句法及語篇等層面構成的??萍加⒄Z在這三個層面上均有自己鮮明的特征,科技英語翻譯需從這三個層面上整體把握,才能以更通順、達意的語言準確地傳達原文的意思。

2.1 科技術語

現代科技術語的來源有以下方式:

學術型,包括一些學術論文中用的由拉丁語、拉丁詞素或希臘語移植而來的詞。因為拉丁語和希臘語兩者為死語言,死語言比現存語言更容易避免含混不清及一詞多義現象。這類詞匯在科技詞匯中比例很高,如botulism, toxin, organism, spore, botulinum等。

專業型,指一些專家用的比較正式的術語。如“安樂死”俗稱為“mercy killing”,醫學行家稱之為“euthanasia”。

大眾型,普通名詞轉化成科技術語。如“rectify”在普通英語中是“改正”、“糾正”等意思,在化學中是“精餾”、“提純”的意思,在電學中是“整流”、“檢波”的意思,在數學中是“求(曲線的)長”的意思,在機械中是“撥準(表)”的意思。

行業獨創型,科技的發展帶動科技領域的新詞匯日新月異,層出不窮,這一類詞匯以前不存在,在具有生命之后需要有一個行業獨創型稱呼,這類詞匯常通過語言中固有的詞綴及構詞法創造。如:光幻覺(pseudo-photoesthesia),在被該行業業內人士普遍接受之前,即使是在《英漢現代科學技術詞匯》這種專門用途詞典中也查找不到。

2.2 句法特征

科技文體具有其自身的特點,科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,重點突出,句式嚴整,少有變化。名詞化使用得越多,語篇的技術性越強(Halliday, 1998),因而大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一,試對比兩句話:

(1) Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. (科技英語)

(2) You can rectify this fault if you insert a wedge.(通俗英語)例(2)中用了第二人稱作主語,含有了主觀色彩,而例(1)中名詞化結構(rectification, insertion)使句子描述的內容更為客觀,結構更加精練嚴謹,也使句子的語體更加正式。

另外,科技英語所闡述的是自然現象、性質及客觀規律,大量名詞化結構的使用,必將導致大量無靈主語句的產生(何明珠,2003)。這種無靈主語句,使得科技英語句式結構盡量避免使用第一、二人稱進行描述??萍加⒄Z第二個鮮明特點是將主要的信息置于句首,句式采用第三人稱或被動語態。施動者的省略,使結論的陳述不是個人的主觀觀點,這種句式特點增加了科技英語的公正性和權威性。例:

(3) Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable, provided it does not occur often enough to endanger the aircraft, reduce its service life, or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.

為了表述一個復雜概念:按照故障保險設計的飛機安全的結構部件,只要其疲勞斷裂不至于頻繁發生以危及飛機安全,縮短其使用壽命,或因維修過多降低其利用率和經濟效益,那么偶爾的疲勞斷裂是完全可以允許的。(王菊英,2004)此句共用了五處名詞化結構,使之邏輯嚴密,結構緊湊,句子主語為第三人稱及現在時態。

2.3 語篇

科技英語在很大程度上有別于日常英語還體現在科技語篇上??萍颊Z篇的格式非常固定,大有國際化、標準化的趨勢(劉春燕,2004),如實驗報告、科學論文的格式是世界通用的。此外,還包含許多數學方程式、公式、圖表等。

3. 科技英語的翻譯

3.1 科技術語的翻譯

在科技英語中,不同的專業有不同的專業詞匯和術語。如monocrystal(單晶),holography(全息攝影)等。如果不懂得某一特定領域內的一套專門詞匯和術語,就無法閱讀和翻譯該領域的科技文獻。

同一個詞在普通英語和專業英語中意義迥然不同。在翻譯大眾型科技詞匯時,在科技英語中,同一英語常用詞不僅被一個專業采用,而且被許多專業采用來表達各自的專業概念,甚至在同一專業中同一個詞又有許多不同的詞義。這類專業意義多樣化的詞往往是基礎科學中通用和常用的詞匯,詞義紛繁,用法靈活,搭配形式多樣,陷阱多,翻譯時需謹慎。如:

Astigmatism is caused by the lens having two focal planes foraxes at right angle to each other.

原譯:象散的形成是由于透鏡時形成適當角度的兩根軸具有兩個焦平面。

分析:原譯很隨意地將right angle譯為“適當角度”,而事實是只有當透鏡對互成直角的兩根軸具有兩個焦平面時才能形成象散。

改譯:象散的形成是由于透鏡對互成直角的兩根軸具有兩個焦平面。(樊才云,2003)

然而,科技翻譯最大的難點還在于其新創造的術語的翻譯,拿到一篇晦澀難懂的科技文章,最好的方法就是先把文中的關鍵術語劃出來,但是,科技領域的新詞匯日新月異,層出不窮,遇到詞典都查不到的生詞也再所難免。這種情況下,就需要用一些翻譯策略。這些詞如果是跟上下文有關的,而且在文中出現不止一次,就可以根據上下文提供的線索猜譯;如果這些詞是孤立的,而且在文中只出現一次,這就對理解造成一定的困難,有時只能根據英語構詞法知識推斷生詞含義。例如:

(4) Different from conventional wheel-on-rail system, the Transcrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.

在翻譯例(4)時,譯者可能會遇到兩個詞典難以應付的生詞:Transcrapid和wheel-on-rail。如何解決呢?對于前者,訣竅是耐心等候生詞在文中再次出現,因為“再現”能幫助你猜譯。下文接著出現了“In contrast to the conventional trains, the propulsion system for the Transcrapid is not mounted in the vehicle but in the guideway.”,據此,可大膽將Transcrapid譯成“磁浮列車”;而對于wheel-on-rail,雖然沒有再次出現,我們可直接根據英語構詞法的特點,在理解好wheel(輪)和rai(軌)的空間關系的基礎上,結合上下文將它簡潔地譯成“輪軌鐵路”。

3.2 科技英語句子的翻譯

根據上節的科技句法的特點———科技英語中有許多固定句式(如名詞化結構、無靈句主語等),在翻譯過程熟練掌握這些句式的翻譯規律,就能提高翻譯效率。

科技英語重邏輯聯系,故provided that(倘若、只要),seeing that(由于、鑒于)等句式的使用率很高;又因科技英語傾向于用被動語態,因而派生出一系列以被動式為基本特征的句式,如It is believed that...(人們相信……),It is suggested that...(有人建議……),It has been proved that...(已經證明……)等,這類常用結構的翻譯是十分必要的,有助于提高翻譯質量和速度。

為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,科技文章中往往出現許多長句。因此翻譯時常常需采用各種變通手段,如轉換、加減詞法、拆句法等。拆句法是指將英語長句中包含的各類從句、獨立結構或介詞短語等從原句中抽出來,將原文的一個句子拆譯成兩句或更多句子。

3.3 科技語篇的翻譯

英漢兩種語言具有重大的差異性,在翻譯時需避免“翻譯腔”。語篇翻譯時尤需注重“口吻”,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應采用意譯法,即不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內容??萍嘉捏w譯者必須做到嚴謹、審慎。

4. 結語

科技領域是知識的前言,它是不斷向前發展的,因此,作為一名科技翻譯者,也必須與時俱進,不斷更新自己的知識,第一時間獲取新的信息。積累專業知識是前提,并注意科技動態及術語的表達。作為一個科技外語的譯者,應像科技工作者一樣關心技術發展的現狀。

摘要:科技英語翻譯是很多科技文體譯者的難題。本文通過對科技英語詞匯、句法及篇章等特征的分析, 討論了科技英語這三個層面在翻譯中的策略要點。

關鍵詞:科技英語,特征分析,翻譯策略

參考文獻

[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold, 1994.

[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]何明珠.英語無靈主語句的理解與翻譯[J].外語教學, 2003, (2) .

[4]王菊英.科技翻譯中的句法轉換舉對隅[J].科技英語學習, 2004, (12) .

[5]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯, 2004, (8) .

科技翻譯信息分析論文范文第2篇

摘 要:根據參與翻譯評審英漢信息技術標準及辭書的體驗,本文總結出在譯審規范與術語定名時應注意的12條規則——基于規范;直譯首選;名實照應;力避既占;類、數一致;棄繁就簡;體察詞外;勿寬勿嚴;全面尋詞;求助經典;并列術語同構;統一各術語元。每條規則都舉出兩三個實例,加以查證、剖析和評點。本文旨在探討科技術語的翻譯和定名規則,并希望有助于探索英漢人助機譯或機助人譯科技文獻的定名與選詞決策。

關鍵詞:科技術語翻譯,術語學,定名規則,機器翻譯

科技翻譯信息分析論文范文第3篇

摘 要:我國改革開放不斷深化,與國外的科技交流日漸頻繁。對外國科技文獻進行翻譯是學習和借鑒國外先進科技的主要方式。本文就翻譯美學視野下科技英語翻譯的美學取向做研究討論,以期給相關翻譯工作者提供參考,提升我國科技文獻的翻譯質量,為我國吸收和借鑒國外先進科學技術提供語言支持。

關鍵詞:翻譯美學 科技英語 翻譯 美學取向

一、前言

我國科技和經濟的不斷發展促進了各學科、材料及設備的迅速更新。新的科技術語在生活中不斷涌現,尤其是英語領域??萍夹g語有簡明扼要的特點,翻譯時不但要保證文章通順準確,還要保障文章具有翻譯美感。所以,譯者在進行翻譯時,要留意文章中字、詞等具有的特點,注意翻譯文章的準確性和可讀性。在翻譯時要保證文章的通順且具有形式和閱讀上的美感,可以將科技文章與翻譯美學相融合。

二、翻譯美學視野下科技英語翻譯的美學取向

科技文獻的翻譯者在翻譯時必須運用美學思想,在清晰掌握原文的前提下,忠實地將原文的內容主旨及美感用科技文的形式進行再現,使譯文在內容形式、審美情趣、美學價值等方面近似于原文。翻譯美學視野下科技英語翻譯的美學取向可以從文章的精確美、邏輯美、修辭美和簡約美這4個方面進行討論[1]。

(一)譯文的精確美

科技英語具有準確性、嚴密性和全面性,準確性是進行科技英語翻譯的重要原則及標準,如果譯文失去了準確性就等于失去了靈魂??萍加⒄Z翻譯的準確性是指譯文內容與原文內容相一致性,在忠于原文的基礎之上,保持翻譯用語及語法的準確性??萍嘉牡挠迷~有相當高的嚴謹性,不能有語義含混不清或一詞多義的情況出現。很多英語科技詞匯具有精確及生動的特點,如:door-to-door delivery(宅急送)dog clutch(爪形離合器)walkie-talkie(步話機)等,譯者要能熟練掌握相關詞匯的語義,避免在翻譯時做過多的引申,否則會破壞術語本身的準確性,同時影響文章的閱讀美感。另外,譯文的精確性還表現在譯文的表達是否合符合漢語語法規范及科技語體的特征等方面,如:

That the vitamin is sensitive to light was recognized only later.

原譯:維生素的感光只是后來才被承認的。

改譯:維生素的光敏作用是后來才被人們所認識的。

例句的原譯在詞量上和原文相同,字面上有一定的一致性,但從審美的角度來看,原譯只單單追求與原文在形式上的一致,用詞的選擇不夠科學及規范,句子也缺乏邏輯性,表達不夠嚴密。相對之下,改譯的用詞更為專業,表達更為清晰,句子更具有邏輯性并且通俗易懂。

(二)譯文的邏輯美

科技英語最大的特點就是有邏輯美,因為科技文獻是對科技事實、科技原理、科技概念和自然現象的表達及解釋,有很強的邏輯思維性、結構嚴謹性和語言客觀性。所以,譯者在進行翻譯時必須保證譯文的推導合理且邏輯縝密,要能夠有效掌握復雜句式表面結構的主旨,按照句子的邏輯關系來確定句子的實質,之后再用目標語的慣用語法對原文進行具有邏輯美感的翻譯,如:

We rely more than any other major economy on the goods and services that we export,the investment that we attract and we make abroad.

英國對商品和服務出口及投資和引資的依賴程度超過了世界上任何其他經濟大國。

另外,漢語對語義的重視程度較高,句子之間的邏輯關系靠語義本身來進行連接,很少使用介詞或連詞。而英語與之相反,對句子的結構較為重視,句子的結構要求較為嚴謹,連詞和介詞使用較多。譯者在進行翻譯時要結合漢語的用于習慣對句子進行分析整合,在不改變原文意思的基礎上,在譯文中表現出原文的邏輯美[2]。

(三)譯文的修辭美

近年來,修辭學在科技英語中的運用逐漸廣泛,科技英語翻譯中,常見修辭手法主要有:擬人、雙關、比喻等。譯者在進行翻譯時,要依據文章的主旨及特點運用適當的修辭手法來對原文進行翻譯,同時用修辭手法將邏輯思維和形象思維有效結合,使譯文更為形象生動,便于讀者理解和接受。翻譯常用的修辭提示詞有:if、like、as等。

(四)譯文的簡約美

科技文獻最重要的就是要簡明扼要,要能用最少的字詞表達最多的語言信息,英語科技文獻譯亦是如此??萍加⒄Z的簡約美體現在以下幾個方面:(1)詞匯上。用專業單詞來代替短語,如:用“steel bar”來代替“The bar made of steel”;復合名詞使用量較大,如:railcar、database等;縮略詞和混合詞的使用較多,如:magnetic levitation 混合成為maglev;將日常用于轉化為科技術語表達,如:“put the component parts together again”直接用專業術語“reassemble”代替。譯者在進行翻譯時要對相關詞語進行有效地掌握,保證譯文的專業性[3]。

三、結束語

科技英語的翻譯要以準確性及規范性為基礎,為強化人們對文章的理解及接受,可以將美學原理運用到翻譯中,不但能保證譯文的精準性,而且還能讓譯文在形式及閱讀感等方面具有美感。譯者在翻譯時要從精確美、邏輯美、修辭美和簡約美這4個方面對文章進行美學取向的分析,再對科技文獻進行具有美學取向的翻譯。有效掌握科技英語的美學取向能幫助譯者提升翻譯的水平及美感,同時還能有效促進我國翻譯水平的提高。

參考文獻:

[1]呂琪.翻譯美學視野下科技英語翻譯的美學取向[J].太原城市職業技術學院學報,2014,5(9):197-198.

[2]呂立軍.翻譯美學背景下科技英語翻譯中的美學取向[J].青年文學家,2013,5(12):114-115.

[3]馬晶晶.翻譯美學背景下科技英語翻譯中的美學取向[J].長春教育學院學報,2014,5(11):66-69.

科技翻譯信息分析論文范文第4篇

【摘要】翻譯作為英語學習和英語教學的一部分,它不僅在課堂上占有很大的比重,同時在交流的過程中,翻譯能力也是至關重要的。那么,如何提高目前高職院校英語翻譯教學的課堂效率,也成為了當前教育界的關注重心。分析了當前高職英語翻譯教學中存在的問題,并探究和總結了關于如何提高高職院校學生翻譯能力的對策。

【關鍵詞】高職院校 英語翻譯 教學模式 對策

目前,我國在教育方面已經投入了很大的精力,很多高職院校也增設了英語翻譯課堂,在取得一定成就的同時,仍存在些不足之處需要改進。例如,很多教師仍然受到傳統教育的影響,教學過程中,仍然擺脫不了“應試教育”的弊端。這嚴重影響了英語翻譯課堂教學的效率,不利于提高學生的翻譯能力,教學狀況不容樂觀。

一、高職英語翻譯教學現狀及存在的問題

(一)教學模式較為傳統

英語翻譯課堂教學效率的提高,除了教師應該具備一定的翻譯理論知識以外,同時也會受到教育模式的影響。教學的方式影響著學生課堂的聽課興趣,也會改變學生對一門課程的看法,形成相應的思維方式。但是目前大多數高職院校的英語教學仍然受到了傳統教育的影響,課堂主要是以講課本為主,理論知識的學習占據了整個課堂,學生們很難有發言的機會和時間。

例如,每次新單元的學習,老師都要親自領讀單詞,然后在用掉半個小時的時間讓學生進行記憶提問。這樣的教學模式不僅降低了課堂時間的利用率,同時也會影響學生學習的積極性,違背了“以學生為中心”的教學理念。

(二)學生英語基礎差,缺乏學習興趣

任何學習一旦缺乏了熱情,就很難在堅持下去,學習英語也是一樣。英語詞匯量極大,需要不斷地積累,同時英語語法的掌握,語感的提高都是需要不斷的學習提升的。但是目前很多高職院校的學生普遍體現為上課缺乏積極性,很少有同學能夠認真聽講做筆記的,對于老師的問題也都表示不知,基礎知識薄弱,甚至一些學生遲到,逃課等,對英語課堂有著擔憂與抗拒的心理。這些現象降低了效率,不利于學生英語翻譯能力的提升。

例如,很多學生的翻譯完全是按照單個字來表達,中文模式過于嚴重,會將溫泉“hot spring”翻譯成“gulugulu water”等,英語基礎顯得太過薄弱。

(三)翻譯教材缺乏

由于我國一直以來英語翻譯的學習都是在英語課堂上進行積累和提高的,并未對英語翻譯做出單獨的劃分,尤其是對高職院校而言,目前很多翻譯教材都是本科生所使用的,而這些課本的學習應該具備一定的英語基礎,因此對于高職院校學生而言,不太適合。

(四)教學目標不明確

高職英語翻譯教學是為了能夠培養一批具有應用能力的人才,能夠將課堂知識運用到生活中。隨著經濟全球化的發展,我國對于高素質英語翻譯能力人才的需求也逐漸增加,但目前英語翻譯教學,在制定教學方案和目標時,一味的注重對于課本詞句的闡釋,重視對學生翻譯技巧的培養,過于應付過級考試,強調理論知識的重要性,卻忽略了市場對翻譯型人才的需求方向,脫離了現實需求,學生的學習也就失去了一定的運用性,明確教學目標,與時俱進,提高學生的翻譯能力至關重要。

二、提高高職英語翻譯教學的策略

(一)創新教學模式

1.翻轉課堂教學模式的運用

翻轉課堂是指在將原來的教師與學生在課堂的主導地位進行轉換,實現課堂上以學生為主,而老師則以學習上領路者的身份出現幫助學生解決課堂上出現的種種問題,給學生解決疑難問題的教學新模式,它能夠讓學生更快更好地接受每節學習內容,增加師生之間的互動。

例如,老師可以將下節課的學習內容和目標布置成學生的課下作業,并給學生提供相應的短視頻學習資料,而課堂上主要以解決學生的問題為主,這樣剩余的時間可以做一些實踐性的英語翻譯測試或是練習。除此之外,也可以按小組舉行一個短暫的十分鐘比賽,一個組隨機出題,讓另一個與進行口頭翻譯。這樣的模式給學生的翻譯實踐提供了更多的時間和機會,對提高學生的翻譯能力有著很大的幫助。

2.利用多媒體技術教學

隨著我國科技的發展,多媒體教學已經走進了很多院校,并已成為目前教學的主要模式之一,利用多媒體教學,尤其是對于英語專業而言,可以幫助學生更好的學習英語單詞的發音。除此之外,利用多媒體教學可以讓學生真實的體會英語之間的交流模式,而這個需要教師多搜集一些英語相關的視頻。此外多媒體教學能夠及時的查閱資料,解決課堂上存在的問題。同時也能夠為學生的英語翻譯實踐帶來一定的便利。

例如,由于缺乏真實的英語翻譯場合,老師可以找一段新聞或是電影,然后讓學生將其視做是真實的交流過程,然后進行即時的翻譯。

(二)增強課堂氛圍,提高學生學習效率和激情

有位名家曾經把熱情比作是飛躍的閃電,以此來說明熱情對于認真對待某事的重要性。課堂的學習也是如此,在授課的過程中老師起著重要的運用,不僅僅要向學生傳授知識,同時也要時刻注意著學生的學習狀態,通過提高課堂的活躍氣氛,來吸引更多的同學專注到課堂習中來。

例如,假如在學習英語文章的過程中,對于高職學生來說,有點難度,課堂效率也會漸漸降低,這種情況下,老師可以在備課的時候選取一些與英文有關的搞笑短視頻,可以讓學生在注意力不集中的時候,通過放松心情后,能夠緊跟課堂的進度。又或是再講到跟國外文化或是旅游相關的課題時,老師可以提前搜集些不同國家的名勝景地和各樣的有趣的當地文化,這樣不僅可以加強課堂的活躍氛圍,避免枯燥,同時也能夠幫助學生了解不同的文化,提高學生的文化意識,增加課外知識。

(三)教材的統一

教材的使用決定了學生學習的方向,翻譯專業的英語學習,主要是為了能夠滿足社會對人才的需求,翻譯涉及面又很廣,大都是跟市場業務相關,因此在選擇教材的時候,可以選擇一些與企業介紹,商務信函,報關業務或是與旅游有關的英語翻譯教材,擴展學生的學習范圍,同時能夠與現實需求相連接。

例如,如果學生從事國際貿易的翻譯,就應該多了解一下有關關稅或是付款方式英語固定翻譯的表達,例如,匯票的表達方式draft,bill of exchange,bill幾種表達方式,避免學生根據字面意思,單獨翻譯成send ticket,這樣完全顛倒意思,承兌的英語表達是acceptance,而很多學生會將它翻譯成接受。

(四)制定合適的教學目標

教學內容和目標的制定方向直接影響到了學生的學習效果和學習態度,高職英語翻譯教學不能完全等同于本科翻譯教學,教師應該在教學的過程中及時的發現學生學習中的弱點,制定適合學生的一套學習方案,并明確課堂教學的側重點。

例如,教師為了提高學生的課堂參與度和學習英語的積極性,采取讓學生主動備課講課的方式,但是在這個過程中老師發現,勇于在課堂上講課的老師都是固定的,或者是學生的講課內容和延伸方向不足,學生的課堂學習效率明顯降低,那么老師就應該對教學模式做出改變。

三、結束語

提高高職英語翻譯教學的效率,應從學生的角度出發,滿足學生心里的需求,優化教學模式,激發學生的學習興趣,從而有效的提高學生的學習效率和課堂的教學效率,達到與時俱進,創新教學模式,培養全面人才,滿足社會的需求。

參考文獻:

[1]張金宏.高職院校英語翻譯教學改革的探索與實踐——以非英語專業為例[J].吉林工程技術師范學院學報,2016,(06) :75.

[2]盧帆.基于慕課的翻轉課堂在翻譯教學中的應用探究[J].遼寧師專學報,2017,(02) :54.

[3]魏濤.提升高職英語翻譯教學有效性的策略研究[J].英語廣場,2016,(09) :128.

科技翻譯信息分析論文范文第5篇

摘 要:隨著我國農業與世界經濟的接軌,英語翻譯人才在其發展過程中發揮著重要的作用。同時,農業領域的國際化發展也對涉農行業英語翻譯人才提出了更高的要求。該文從當今形勢對農業英語翻譯人才的要求出發,提出了涉農行業英語翻譯人才的培養原則,從專業知識習得、語言技能、理論與實踐以及跨文化人格培養幾個方面為著眼點,探討了涉農行業英語翻譯人才的培養模式改革,旨在為我國高層次農業英語翻譯人才的培養提供一定的啟示,也為我國各級各類院校構建科學合理的涉農行業英語翻譯課程體系提供借鑒與示范。

關鍵詞:翻譯人才 涉農行業 英語 培養模式

我國是農業大國,農業問題是我國經濟飛速發展過程最亟待解決的問題。目前,隨著世界各國經濟往來的繁榮,我國農業的發展已經與世界經濟融為一體。隨著農業領域國際化進程的加快,英語翻譯人才在其發展過程中發揮著重要的作用。因此,培養高層次的農業英語翻譯人才成為了當今高等教育的熱門話題。作為高層次的農業英語翻譯人才,首先要具備的素質就是可以適應日趨頻繁的國際交流,因此其外語應用能力的培養是尤為重要的。但是,我國目前農業領域的英語翻譯服人才不論是從數量還是質量上,都遠不能滿足我國農業國際化發展的需求。該文從當今形勢對農業人才英語翻譯能力的要求出發,關注農業人才英語翻譯能力的培養,探討涉農行業英語翻譯人才的培養模式改革。

1 涉農行業英語翻譯人才要求

農業的迅猛發展對農業英語翻譯人才的能力提出了較高的要求。首先,需要其具備扎實的英語語言基礎。若想成為一名出色的英語翻譯人員,需要各方面語言能力的綜合運用,這就要求聽說讀寫譯的共同進步。其次,還需要具備良好的農業專業性。想要做好農業領域的翻譯,要求翻譯人員自身對農業知識有著深刻理解,具備良好的農業專業素質。再者,翻譯人才還需具備自主學習的能力。不論是英語語言的發展還是農業的發展,都是一個動態的過程。其內容是不斷更新的,因此,只有不斷的學習,自我充實,才能跟得上時代的進步。

2 涉農行業英語翻譯人才的培養原則

根據我國農業發展的特點,結合人才培養的目標,農業英語翻譯人才能力的培養應以以下三個原則為要點:

2.1 因地制宜的原則

因地制宜原則是指在人才培養過程中應結合所在地域的農業發展情況,采用最為合理的模式來進行教學。做到既能夠突出當地域農業的發展特色,又能夠培養出高層次、符合社會需求的人才。

2.2 符合職業需求的原則

在進行人才培養模式構建之前,需要對農業相關企業進行調研,對其職業需求進行分析。這樣,才能夠明確在工作過程中,需要什么樣的知識、需要具備什么樣的技能,才能構建出科學合理的人才培養模式,陪養出來的人才才能夠具備良好的就業能力,符合農業發展的職業需求。

2.3 學生的職業遷移和可持續發展原則

隨著社會的發展,各行各業的競爭是十分激烈的,涉農行業也是如此。人們所從事的職業與崗位并不是一成不變的。因此,在涉農人才英語能力培養的同時,也一定要注重課程的設置與培養模式具有一定的拓展性,為學生在今后的競爭中立于不敗之地奠定基礎。

3 涉農行業英語翻譯人才培養模式的構建

3.1 農業領域專業知識與英語語言技能相結合

目前,從事涉農行業英語翻譯的工作人員,其來源途徑主要有二個,一是來自于農業研究領域,一是來自于英語專業。對于從事農學專業的人來講,他們所熟知的是農業專業知識;英語專業的學生則更多注重聽說讀寫譯等語言技能的培養??梢哉f,我國目前農業英語翻譯人才的培養還處于非專業化階段,學習的針對性不強,并不能適應我國農業發展的趨勢。因此,我們在構建課程體系的時候,要考慮到農業領域專業知識與英語語言能的結合。涉農專業可以開設專業英語、口譯等課程,在學習農業專業知識的基礎上,加大外語學習的力度, 提高英語專業技能的應用能力,實現國際化交流。對于從事英語專業學習的人來講,可開設農業英語課程,使其在具備外語交際能力的基礎上,學習相關的農業領域知識,熟悉相關專業詞匯。這樣,才能夠確保翻譯的準確性,加快農業國家合作的進程,使得我國農業國際化發展順利進行。

除此之外,還要著重培養翻譯人員的筆譯與口譯能力,包括語言的理解、短時記憶能力、翻譯能力、筆記技巧、專有名詞及特殊詞匯的翻譯技巧以及場景翻譯處理等,全面提升語言應用能力。

3.2 理論學習與實踐應用相結合

各行各業人才的培養都要注重理論學習與實踐應用的結合,涉農行業英語翻譯人才的培養也是如此。想要做好農業領域的英語翻譯工作,首先要重視三個方面的理論學習。第一,要腳踏實地的學好相關翻譯理論,扎實的理論基本功才能用來指導實踐;第二,要對語用學與跨文化交際的理論知識有深入了解,這樣才能適應不同的翻譯環境;第三,還要了解不同文化環境下涉農領域的相關法律法規,這樣才能保障翻譯的可靠與安全性,順利的進行國際交流與合作。當然,僅有理論的學習是遠遠不夠的,在人才培養過程中必須創造真實的語用環境讓學生學以致用,用理論去指導實踐,用實踐來檢驗理論,只有這樣,才能不斷進步,培養出高層次的農業領域翻譯人才。首先,可以開展豐富的課外活動來加強學生的語言應用能力,如開展英語角、英語沙龍、英語演講比賽等活動,同時也要給學生提供實習鍛煉的機會,讓學生能夠真正參加到農業領域的國際交流合作活動中來,從而得到全面的提高。比如可以通過校企聯合的方式,為學生提供實習基地,共同培養農業領域英語翻譯人才。以該校為例,與黑龍江墾區各企業友好合作,建立實習基地,將該校的學生定期選派實習,在一線工作,積累了工作經驗,也增強了語言實際運用能力。

3.3 跨文化人格的培養

跨文化人格是指在考慮問題與解決問題時能夠做到既堅持秉承本土文化傳統,同時又能夠尊重包容其他文化,實現思維的“全球化”。對于涉農領域英語翻譯人才來說,在工作中需要接觸到其他國家的文化。這就要求他們不但能夠熟練的用英語來進行表達,也要求他們能夠成功的實現跨文化交際。因此,跨文化人格的培養在培養農業英語翻譯人才的過程中占據著十分重要的地位。

跨文化人格的培養要注重中西文化的均衡導入。首先,要加強本土文化的導入。中國是一個歷史悠久的國家,也是農業大國,有著自己獨有的民俗文化,這些文化構成了我們生活與工作的前提條件。因此,在課程的設置上應注重對中國傳統文化的傳遞。如在進行農業翻譯活動訓練或講解農業專業知識時,教師要有意識的講授所涉及到的中國傳統文化方面的知識,讓學生能夠學以致用,在進行口語訓練時將所學到的文化知識也融入進去,這樣可以避免以往口語訓練內容涵蓋面過窄以及文化深度不夠的弊端。既豐富了教學內容,提高了學生的學習興趣,也弘揚了中華文化,增強了學生的人文底蘊,可謂一舉多得。西方文化的導入也是十分重要的。在課堂上,教師除了本土文化的講解,也應該選取一些貼合時政,具有時代性的西方文化材料,開闊學生的視野,擴大學生的知識面,同時應引導學生將中西文化進行比較,用批判的眼光去看待問題,培養學生思維的“全球化”。在課堂之外也應該多多開展西方文化講座等,使學生對西方國家文化進行深入的了解,從而將語言與文化結合成為有機整體,使學生具備良好的跨文化交際人格。只有具備了良好的跨文化交際人格,才能對翻譯文本理解得更透徹,翻譯的結果更能夠得到不同文化的認可,從而實現順暢交流的目的。

4 結語

綜上所述,無論是政治形勢,還是經濟形勢,都對我國農業國際化提出了新的、更高的要求。因此,想要實現我國農業的國際化,培養高層次的涉農領域英語翻譯人才是順應時代發展的,也是勢在必行的??梢哉f,涉農行業英語翻譯人才的培養是一項長期的工程,但是其成果必然能夠促進我國農業的快速發展。

參考文獻

[1] 蔡永豐.高職涉農行業英語翻譯課程建設研究[J].農業部管理干部學院學報,2013(3):89-92.

[2] 蔡永豐.高職涉農專業英語翻譯課程體系開發的構建探索[J].綏化學院學報,2013,33(12):151-154.

[3] 賈振峰,李鳳英.農業科技英語翻譯人才培養教學改革實證研究[J].吉林農業科技學院學報,2014,23(3):82-84.

[4] 王天昊,王曦.農業國際化背景下黑龍江墾區實用翻譯人才培養模式探析[J].語文學刊:外語教育與教學,2012(10):30-31.

[5] 蔣拓新.“卓越工程師班”大學英語課程設置探析[J].蘭州教育學院學報,2014,30(7):134-135.

科技翻譯信息分析論文范文第6篇

1特征

科技論文的摘要不同與文章的正文部分, 無論是在篇幅、行文方面,還是在語言和內容方面都具有自己的特征。

1.1 篇幅短小

一般而言,論文摘要的篇幅比較短,一般不少于論文正文的3%,最多不超過10%[1]。摘要過長 ,就不夠概括 ,不能突出重點,不夠具有吸引力。摘要太短,不利于概況正文,不能給讀者描述一個關于全文的清晰輪廓。

1.2 行文規范

首先,摘要寫作一般采用正式的書面語,而不是非正式的口語化表達。其次,與其他類型論文相比,摘要中專業術語的使用較多。再者,摘要一般不會出現圖表、注釋等內容,盡管這些是科技論文正文部分較常見的內容。最后,在排版和字體等方面都有相關要求。

1.3 內 容客觀科學

摘要中通常會出現研究背景、研究目的、研究假設、研究方法、研究結果和結論等內容。就某一篇摘要來說,不必包括以上所有內容,可根據具體情況進行取舍。但需要強調的是,在摘要中進行評論和解釋是極為不妥的。此外,摘要中詞語的使用一定要科學,應避免模糊性和主觀性的詞語。結果與結論部分要客觀,遵從實事求是。

1.4 語言精煉概括

長句、被動語態、名詞化和概括化是科技論文摘要用語的顯著特征。長句的使用有利于清楚的表達。被動語態的使用有利于突出客觀,減少主觀色彩。名詞化、概況化語言有利于用有限的詞語對論文主要內容進行高度概況。

2翻譯中常見的問題

隨著全球化的發展和跨文化交際的增多, 英文摘要對外“廣告”的作用日益突顯。對于專業性較高的科技類期刊 ,英文摘要質量的好與壞直接關系到期刊的國際傳播效果。然而,一些因素,比如作者個人英語水平,中英的表達習慣、文化差異等等,嚴重影響了摘要翻譯的質量。通過閱讀大量科技論文的中英文摘要發現,多數英文摘要中存在著一些類似的問題。下面從語法、語義、句式和習慣用語四個方面進行描述。

語法是翻譯摘要應具備的最基礎的知識,也是最能直接反映個人英語水平和是否認真負責的一點。翻譯摘要,最不應該出現的就是語法錯誤。然而,在英語摘要中經常存在以下的語法錯誤:語態混用,有些摘要主動句過多,有失客觀的一面;時態錯誤,例如,現在完成式中的動詞用成了一般現在時,如“have pay more attentions to”;連字符使用不當 ,表現在不考慮構詞法而隨意地將詞斷開;主謂數的不一致,通常是主語是復數,謂語使用了單數;主語過長導致的頭重腳輕等現象。

語義是摘要翻譯的重點。英語摘要的語義錯誤通常表現為,翻譯意義表達不準確、錯譯、死譯、漏譯以及不連貫等,例如,“工作流是近年來引起許多研究者、開發人員和用戶注意的一類軟件和系 統技術”, 被翻譯成 了“Workflow has arisen great interests, and many researchers, system developers and users have pay more attentions to this kind of software and technologies”。[2]

摘要翻譯中句式方面常見的問題主要有句子過于口語化、句式單調以及邏輯關系錯誤。有的摘要連續的長句,造成理解上的困難。有的頻繁使用短句,給人留下太過口語化的感覺。其次,有些翻譯按照漢語的邏輯思維來組織句子, 不符合英語的表達習慣,頭重腳輕等現象時長發生。

中英文中都存在許多習慣性的表達, 這也是翻譯摘要過程中需要注意的問題, 因為中國式的思維和表達習慣往往會影響到翻譯的質量??萍颊撐恼谐霈F不符合英語表達習慣的詞句并不新鮮。比如科技論文經常會涉及到基數、百分比、倍數等數字表達,翻譯這些數字時就需要多加注意,參照相關規范。

3翻譯標準

《天演論》英國博物學家赫胥黎所著的一部對西方文明發展具有重大意義的科學著作,嚴復的“信、達、雅”翻譯標準就源于其對這部著作的翻譯實踐。自1898年至今,該標準已有近一百二十載的歷史, 漫長的時間充分說明了該標準在翻譯界享有的重要地位及其對翻譯實踐的指導意義。用源于科學著作翻譯實踐的“信、達、雅”經典標準來指導科技論文摘要的翻譯顯然是一個可行而科學的方法。

科技論文摘要的翻譯首先應遵循“信”的標準,應該忠實于原文,包括內容上的忠實和形式上的忠實。為了盡可能地使英文摘要忠實于原文摘要,在下筆翻譯之前,必須通讀原文,整體把握,仔細揣摩,融會于心,徹底理解理解原文。然后再按相關形式客觀準確地再現原文的內容。

“達”主要指表達方式和風格方面。就科技論文摘要翻譯而言,“達”就是要做到通順流暢, 同時而具備科技論文摘要的特征。首先應避免基礎性的語法錯誤,避免語法錯誤造成理解上的困難。其次,避免情感豐富、主觀性強的詞語。再者,要注意語言上的銜接與連貫。最后注意行為的規范性,專業術語、計量單位、縮寫符號及其他相關習慣用語的表達要盡量符合標準規范

“信達而外 ,求其爾雅。”在科技論文摘要翻譯中 ,“雅”主要表現在言語表達方面。翻譯除了內容和形式的忠實、表達清晰流暢外,還應注意語言美、結構美。其中,語言美主要體現在遣詞造句方面。翻譯應采用科學規范的正式語言,避免口頭性的通俗表達,準確選用目的語中對應的專業術語,采用符合目的語的表達習慣。結構美主要體現在句子結構和摘要的結構安排上。漢語是比較意合的語言,而英語又是比較形合的語言。因此,翻譯時不能按照中國的思維方式直接翻譯,應該注意句子結構的調整,尤其要避免頭重腳輕和句子結構單調等現象。另外,從摘要的結構安排上來講,理工科等科技論文摘要多屬于報道式摘要。報道式摘要又分為純報道式、指示式和報道———指示式三種[1]。它們在結構上存在一些細小的差異。純報道式摘要一般包括目的、假設、方法、結果和結論。 指示式摘要通常只包括背景、目的和結論。報道-指示式一般包括背景、目的、假設、方法、結過和結論。因此,要給據學科性質和研究內容選擇恰當的結構安排。

4結語

總之,科技論文摘要的翻譯是一項非常復雜的工作。除了具備扎實的語言知識、文化知識和專業知識外,了解科技論文摘要的特征,對摘要的翻譯亦有很大的幫助。但要想更好的翻譯科技論文摘要,還要以“信、達、雅”翻譯標準為指導,不斷在翻譯實踐中進行總結和提高。

摘要:日益成為中文科技期刊的重要組成部分。本文在對科技論文摘要的特征進行描寫的基礎上,針對目前科技論文摘要翻譯中普遍存在的問題,提出指導科技論文摘要翻譯的標準,旨在為科技論文的寫作和編輯提供一些參考。

上一篇:國際河流問題管理論文范文下一篇:地方休閑旅游發展論文范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火