<noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><delect id="ixm7d"></delect></rt><delect id="ixm7d"></delect><bdo id="ixm7d"></bdo><rt id="ixm7d"></rt><bdo id="ixm7d"></bdo><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><rt id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt> <noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d"><rt id="ixm7d"></rt><noframes id="ixm7d">

文化翻譯英文論文題目范文

2024-02-05

文化翻譯英文論文題目范文第1篇

【關鍵詞】商務英語;商務英語翻譯;翻譯標準

一、引言

在國際商務中,英語起著至關重要的作用。隨著商務實務的發展,商務英語從普通英語中分離出來,自成一派,于是便被業界稱為商務用途英語(English for Business Purpose)。商務英語是英語的一種變體,該變體融實用性,專業性,明確的目的性以及社會性于一體,服務于商務活動,并受到業界的廣泛承認。其內容包括語言知識、交際技能、專業知識、管理技能和文化知識等核心內容。本文將對商務英語的語言特點、語篇特點及其翻譯標準予以詳細介紹。

二、商務英語的語言特點

(一)客觀性

商務交往中,使用的語言多數是為交易目的服務的。因此,在措辭上更為講究,避免使用帶有主觀色彩的詞句,轉而用客觀性的語言表達主觀感受。在此,客觀陳述主要起著勸誘功能。比如,在起草英文報告時,通常會用The present report sets out to…這樣的語句來作為引言,而不會出現My/I這樣的主語。被動句是提出賓語的有力句式之一,為了表達事物的本來面目,被動句成為最優的選擇,例如:It has been found out that…或It was decided/agreed/felt/concluded that…。這兩種被動句分別會在“發現”和“結論”中出現。

(二)準確性

商務英語與日常英語的不同之處在于,商務英語不厭其煩,表意具體明確。如:商務英語中不說We wish to confirm our telex dispatched yesterday,而要說We confirm our telex of July 2nd, 2000。因為yesterday對于時間的指代不明,而后句的July 2nd就具體化了。

(三)行業性

除了對源語言的處理之外,商務英語更注重商務專業的行業特點,承載了商務理論與商務實踐等方面的信息。商務英語與其他類別英語相比,在詞匯方面具有如下特點。第一,新顯義的產生。一些常用的單詞,如advice, in favor of, against等應分別譯為“通知”、“以……為收款人”、“用……交換”。而這些意義與其說是常用意義,不如說是引申義。第二,同義詞的連用。隨著世界商業往來的進一步加深,約定俗成的表達方法制約著商務英語的發展。既然是業界的統一標準,任何商人就不能擅自去除任何一個詞語,如:terms and conditions (條款),amendments and alternations (修改),made and signed (修訂),each and every (每一個)等。這種取兩個或兩個以上同義詞的共義,為的是保證內容上的準確,維護法律文件的獨解性尊嚴。第三,事件發生的背景。商務活動的進行不僅受到經濟條件的制約也受到了非經濟條件的影響。只有了解事件發生的背景,才能深刻理解主題內容。例如,big bang 在金融方面專指英國倫敦股票交易所于1986年10月對管理收費、對外政策和交易方式所進行的一次改革,內容包括取消固定回扣,依靠計算機來控制市場等。

三、商務英語的語篇特點

(一)目的性

商務英語有自己專門的詞匯和套語,有定型的綱要式結構,再加上其交際的目的性,便構成了特定的商務英語的語類。澳大利亞學派功能語言學家J. R. Martin 認為,語類是“一種有步驟的、以交際目的為導向的社會交往過程”。如商務信函的綱要式結構是寫信人地址、收信人地址、稱呼、正文、結束語、簽名、附件等。其中正文的綱要式結構依據信函的交際目的而定。例如,收款信的目的在于得到對方應支付的款項或未能還款的說明。正如Ellis & Jonson 所言:使用語言是為了達到某個目的,對語言的運用成功與否,取決于商務交易和商務活動是否具有成功的結果。

(二)程式化

對于商務人員來說時間便是金錢。在這種情況下,需要有一種國際公認的行為方式,以便讓來自不同文化、操不同語言的人們共同遵守,從而彼此融洽相處,愉快地從事跨語言、跨文化的商務活動。因此,商務語篇中常常帶有程式化色彩,其中運用了大量套語。

(三)文體特點獨特

商務英語語篇具有獨特的文體特點,主要表現在以下幾個方面。首先,實意詞密度高。實意詞被用來指稱或描述事物、品質、狀態或動作。商務英語對實意詞的依賴程度很高,因此語篇所負載的信息量非常大,如:Information age organizations can manage the complexity of the large hierarchical structure without losing the speed of the entrepreneurial start-up. 構成本句詞語的中的60%都為實意詞。其次,名詞化程度高。有些名詞詞組足以表達句子才能表達的意義,因此,使用名詞可以使信息量集中,符合語言表達的經濟原則。另外,因為名詞化基本上都是動詞的名詞化,不使用動詞而使用名詞就可以避免涉及時、體、語態、語氣、情態等因素,使得整個語篇顯得客觀、正式、嚴謹。

四、商務英語翻譯的標準

根據商務語篇的特點,可以這樣為商務語篇下定義:凡直接或間接與經濟利益的喪失或獲取密切相關的文本,就是商務語篇。對這類語篇所進行的翻譯,就是商務翻譯?;谖覈?ldquo;信、達、雅”三字標準,參照劉法公提出的“忠實、準確、統一”的商務英語翻譯標準,筆者認為,商務英語應以“忠實”、“地道”、“一致”為翻譯準則。“忠實”指譯文同原文的信息吻合且動態對等;“地道”指譯文的語言和行文方式都要符合商務語篇的語言規范和行文規范。“一致”指所采用的譯名、概念、術語應保持一致,不允許同一概念或術語隨意改變譯名。

五、小結

本文對商務英語語言的客觀性、準確性和行業性特點進行解釋和舉例分析,進而分析了商務英語語篇的特點,即:較強的目的性,較強的程式化色彩,和獨特的文體特點,最后提出了此類語篇的翻譯標準,即:忠實、地道、一致。為廣大商務英語學習者和翻譯者提供了科學可靠的參考標準。

參考文獻:

[1]傅偉良.英文合同寫作摘要[M].北京:商務印書館國際有限公司,2002.

[2]向嫣紅.商務英語課程設置之淺見[J].現代外語,2000.

[3]Ellis, M. & Johnson, C. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2002.

文化翻譯英文論文題目范文第2篇

一、常用祝福如何翻譯

常用祝福語是指在中國各個地區流傳盛廣, 傳播范圍較大的一些中秋祝福語。它們不僅能很好的體現出節日的氛圍、傳承歷史的脈絡, 也能把真摯的祝福體現得淋漓盡致。對這一類語句的翻譯, 要貫徹“穩、細、新”的原則。

“穩”, 是指有一些約定俗成的短句或者名詞, 得遵循大家得習慣進行意譯, 比如“中秋節:Mid-Autumn Festival”、“嫦娥:Chang e”等等;“細”, 是指在翻譯過程中, 要從細節入手, 大小兼顧, 才能讓人覺得你的翻譯到位, 句子傳神。“新”, 則是指有些名詞, 它可能在不同時期, 翻譯的意思會有很大的不同, 往往帶著些時代背景, 這就需要翻譯者結合你所需要翻譯的內容, 進行篩選加工。

1. 中秋快樂!Happy Mid-Autumn Festival!

2.關于中秋的其他祝福語中, “皓月閃爍, 星光閃耀, 中秋佳節, 美滿幸福!”可以作如下翻譯:A bright moon and stars twinkle and shine.Wishing you a merry MidAutumn Festival, bliss, and happiness.這種句子多用于明信片或現代交流方式的微信、QQ等交流中。

3.常規通俗的祝福語:“愿您的生活如十五的圓月, 圓圓滿滿!”可以翻譯為:

Wish you a perfect life just like the roundest moon in Mid-Autumn Day.這類祝福語在不同群體、不同形式中都比較常用。

4.祝您闔家歡樂!可以翻譯為:Wish you and your family a happy Mid-Autumn Festival!這個句子從中文意思來說翻譯很簡潔, 但英文加入了“中秋節”。

5.祝福語“舉杯遙祝:月圓人圓花好, 事順業順家興”, 此句與前文“十五的圓月”相似, 主要借“月圓”之形表達“圓滿”之意蘊。這句話可以翻譯為:

I want to make a toast.I Wish that the round moon take my best blessing to you.May you have a happy family and a bright future.

二、關于月亮的翻譯

我們看到的月亮在每個月不同的時間其盈虧程度不同。關于不同形狀和不同天氣看到月亮和月光的描繪詞語主要有:

1. 月相moon phases.

2. 滿月full moon.

3. 新月new moon.

4. 一彎新月crescent.

5. 半月, 上弦月first quarter.

6. 半月, 下弦月Third quarter, last quarter.

7. 娥眉月, 盈月waxing crescent.

8. 娥眉月, 虧月waning crescent dreamy.

9. 盈凸月waxing gibbous.

1 0. 銀色的月光silver light.

1 1. 虧凸月waning gibbous.

1 2. 皎潔的bright and pure.

1 3. 迷人的enchanting.

1 4. 夢幻般的dreamy.

1 5. 輪廓, 剪影silhouette.

16.泛著光芒glowing.

17.超凡脫俗的otherworldly.

18.縹緲如仙, 非塵世間的ethereal.

19.月亮是忠實的伴侶The moon is a loyal companion.

20.別告訴我月正亮, 給我看破碎玻璃上閃爍的光Don’t tell me the moon is shining;show me the glint of light on broken glass.”―Anton Chekhov.

21.月光淹沒了所有的星星, 除了那些最明亮的星

Moonlight drowns out all but the brightest stars.

三、民間傳說的翻譯

嫦娥Chang’e.

嫦娥奔月Chang’e flying to the moon.

月神the Moon Goddess.

玉兔jade rabbit/hare.

玉兔搗藥Jade Rabbit making heavenly medicine.

蟾蜍toad.

另外, 植物也有與月亮相關的傳說, 如:桂花樹cassia tree;osmanthus tree.

月宮Moon Palace這是人們想象出來的一種地方。

長生不老藥the elixir of immortality.

后羿射日Houyi shooting the suns.

羿妻嫦娥竊之奔月, 托身于月Chang E, Yi’s wife steal the moon, body care in May.

羿請不死之藥于西王母HouYi please the elixir of immortality in Western Queen.

吳剛伐桂Wu Gang chopping the tree.

四、月餅種類的翻譯

1.五仁five types of nuts and seeds:almonds (杏仁) , watermelon seeds (瓜子仁) , sesame (芝麻仁) , and pumpkin seeds (南瓜子仁) , walnuts (核桃仁) 。這些關于不同餡的月餅, 現在仍然比較常見, 每年中秋節時市場上也有銷售。

2. 五仁叉燒five kernel and roast pork.

3.餅皮crusts;印花imprint;酥皮flaky crust;皮chewy crust;咸蛋黃yolks from salted duck eggs;冬瓜蓉melon seed paste;紅豆red bean paste;棗泥jujube paste;蓮蓉lotus seed paste;云腿ham;豬油lard;

4.港式月餅Hong Kong-style mooncakes;廣式月餅Cantonese-style mooncakes;京式月餅Beijing-style mooncakes;滇式月餅Yunnanstyle moooncakes;潮汕月餅Chaoshan-style mooncakes;蘇式月餅Suzhou-style mooncakes;甜味月餅和咸味月餅sweet and savory mooncakes;

5. 家人在中秋節分食月餅, 寓意全家團團圓圓

The family members eat moon cakes during the Mid-Autumn Festival, which means that the whole family will be round.

6.在月餅的外形上, 有些會印品牌, 有些會印餡的名稱, 等等。同時, 傳統月餅上印有“長壽”“和諧”等字樣, 以及點心坊和內餡名稱。Traditional mooncakes have an imprint on top consisting of the Chinese characters for“longevity”or“harmony”, as well as the name of the bakery and the filling inside.

五、中秋節的有關描述

描寫中秋節既有從情景上描寫的, 也有經轉義之后的描寫, 或者稱為替代。

1. 中秋節, 時在農歷八月十五, 滿月當空。

Mid-Autumn Festival, on the 15th of the lunar calendar, full moon.

2. 賞月appreciating the moon.

3. 拜月moon worship.

4. 家人團聚family reunion.

5. 燒香burning incense.

6. 中秋之月最圓最亮, 象征闔家團圓。

The moon is the brightest and roundest on this day which means family reunion.

六、結語

中國傳統文化的翻譯, 是隨著時代變化而隨之變化的。

傳統節日的中英翻譯, 要統一且規范, 只有這樣, 在傳統文化的輸出上, 我們才更有標準, 更有意義。

同樣, 在追求翻譯完美的道路上, 我們也應孜孜不倦, 一直向前。

摘要:近年來, 中國的方針政策、政治理念等, 對外輸出日益頻繁, 傳播方式也趨于多樣化。中國文化、中國傳統文化的對外傳播尤為必要。在中國傳統節日中, 中秋節與春節、清明節、端午節并稱中國四大傳統節日, 如何更好、更規范地向國外介紹中秋節日, 是當前英語教育中可以注重的一個問題。

關鍵詞:中秋節,英文翻譯,簡介

參考文獻

[1] 陳琦.當代教育心理學[M].北京:北京師范大學出版社, 2007.

文化翻譯英文論文題目范文第3篇

2、功能對等理論視角下的《時間即生命》翻譯研究

3、功能對等理論下濟南景區公示語翻譯失誤探究

4、從奈達的功能對等理論角度分析哈利波特中魔幻非現實元素的翻譯

5、功能對等理論指導下的美劇字幕翻譯研究

6、功能對等理論下《白蛇:緣起》字幕翻譯賞析

7、功能對等理論下的跨境電商英語翻譯

8、功能對等理論視闕下“一帶一路”翻譯評析

9、從奈達的功能對等理論角度探討汽車品牌的翻譯

10、功能對等理論應用在商務英語翻譯教學中的探討

11、探究功能對等理論在科技英語翻譯中的應用

12、淺析科技英語翻譯與功能對等理論

13、功能對等理論指導下的商務英語翻譯

14、從功能對等理論淺析公共標識語的規范翻譯

15、功能對等理論下習語的英漢翻譯

16、功能對等理論下公示語翻譯研究

17、功能對等理論下的漢蒙新聞翻譯研究

18、功能對等理論視角下的商務文本的翻譯

19、功能對等理論下委婉語的翻譯

20、基于功能對等理論的科技英語翻譯探討

21、功能對等理論下的藝術高校網站翻譯

22、功能對等理論視角下我國法律模糊語翻譯研究

23、基于功能對等理論的廣告翻譯

24、功能對等理論視域下英語法律文本翻譯研究

25、學術文本翻譯中功能對等理論指導下的專有名詞翻譯

26、從功能對等理論看電子商務術語的翻譯

27、功能對等理論指導下的商務英語翻譯策略

28、淺談英漢翻譯中奈達“功能對等”與“形式對等”理論的應用

29、功能對等理論下電影字幕的翻譯

30、尤金奈達功能對等理論在文學翻譯中的價值和局限

31、從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯

32、功能對等理論指導下的景區公共標識翻譯

33、從功能對等理論看動物習語翻譯中的形象處理

34、英語習語翻譯中功能對等理論的應用價值

35、從功能對等理論探析許譯《西廂記》中的數字翻譯

36、功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用

37、試析功能對等理論下文化負載詞的翻譯

38、功能對等理論在電影片名翻譯中的應用

39、基于功能對等理論的跨境電商合同翻譯

40、功能對等理論下對《返老還童》字幕翻譯的對比研究

41、功能對等理論視角下英文電影名的翻譯探討

42、功能對等理論下的科技文本長難句翻譯策略研究

43、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯

44、基于奈達功能對等理論的中國體育語言翻譯研究

45、奈達功能對等理論下的兒童文學翻譯

46、基于功能對等理論角度的英語字幕翻譯分析

47、淺析功能對等理論下定語從句的翻譯

48、功能對等理論指導下的全國大學英語四級翻譯教學研究

49、從奈達的功能對等理論看香水品牌的翻譯

文化翻譯英文論文題目范文第4篇

2、傳媒集團的定位轉型與資源整合

3、“當代性”與馬克思主義批判哲學視域下的文學批評與闡釋

4、民營企業家人格塑造與企業家精神培育

5、化學課堂教學中有效的問題設置及引領行為特征

6、基于初中英語學科的教學趣味性問題解析與策略探討

7、對當代中國民族政策的反思

8、機械類本科專業課全英文教學模式研究與思考

9、計算機實踐教學中的文化素質教育

10、以職業能力提升為核心的國貿專業實訓體系重構與拓展

11、大學生閱讀時間去哪了?

12、關于“○”的爭論及辭書收錄建議

13、女院數據結構課程的教學探索與體會

14、計算機教育中學生創新素質的培養

15、高職高專院校數據結構與算法教學改革與實踐

16、應用信息技術優化初中英語課堂教學設計方法研究

17、我國都市旅游發展的產業政策研究

18、軟件工程方向基于課程群的實踐課教學改革

19、國內外食品科學與工程專業教學方法的比較與探索

20、提高清潔發展機制項目質量的方法和技巧

21、泛北部灣地區的民族問題及對策分析

22、淺談小學英語教學的生活化

23、中國參與亞太經濟共同體的宏觀分析

24、創新創業教育背景下本科通信原理課程教學方法的研究

25、固定結構約束下并行計算成比例的可擴展方法

26、讓化學課堂奏響思維靈動的樂章

27、闡釋系統:一種強化博物館展覽傳播效應的新探索

28、合理性與當代人文社會科學

29、馬克思本體論批判的價值取向及其當代意義

30、提高大學英語教學質量與效率的有效途徑探隅

31、初探藥學有機化合物波譜解析的教學方式

32、“兩化”到底怎樣融合?

33、當代基礎教育教學創新表征及學段特征

34、基于英語學科核心素養下的高中閱讀教學

35、音樂教學中開放性問題的設計

36、基于日記的師范院校研究生反思能力及培養研究

37、專業學位研究生教育品牌建設研究

38、中國電影與跨國電影研究

39、洛陽市科技圖書館導向系統設計研究

40、基于互動媒體支撐下西方經濟學課堂教學設計

41、問題式過程管理在大學計算機基礎雙語教學中的實踐

42、評譯著《十九世紀鋼琴音樂》

43、基于引力搜索和分布估計的混合離散優化算法

44、問題提出:基本蘊涵與教育價值

45、ERP項目負責人應具備的能力和素質

46、電子商務環境下的企業財務管理對策研究

47、優化小學信息技術課程內容初探

48、有關中文大數詞問題的緣由和建議

49、面向內存云的協調器選舉策略

文化翻譯英文論文題目范文第5篇

[關鍵詞]文化翻譯 影視翻譯 文化因素

影視作品是以影像為主、聲畫結合的綜合性藝術,是現代名副其實的主體藝術。從影視作品中我們不僅欣賞到引人入勝的畫面,還能欣賞到片中人物的對自、故事傳承的文化等多方面內容。在國際文化交流日益頻繁的今天,影視作品的文化傳播功能不容忽視。盡管目前我國對進口影片仍有配額的限制。但加入世界貿易組織后外國影片的引進數量隨著交流的增加還會逐步增多。國外影片特別是美國影片的不斷引進使中國觀眾欣賞外國影視作品的機會也越來越多??梢灶A計,國人將能看到更多的畫面質量及音響質量更好的外國影片。

然而,在我國能看懂影視原作的人,實在少之又少,這使翻譯的作用顯得尤為重要,對影視翻譯工作者的要求也越來越高。但目前翻譯界對影視翻譯的重視遠不及文學翻譯。中國觀眾對國際影片日益增長的需求量再次把外語影視作品的翻譯問題提到了我們面前。勿庸置疑,自建國以來,尤其是改革開放以來,我國譯制了一大批優秀的外國影視作品,但同時,市面上也出現了大量粗制濫造的配音片、字幕片,錯譯、誤譯屢見不鮮。2002年10月錢紹昌教授在“配音與字幕翻譯國際會議”上指出:“目前我國的影視翻譯水平較低,沒有受到應有的重視,普遍存在翻譯質量不高、報酬較低、版權意識淡薄等問題”、“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯”。與研究文學翻譯的眾多成果相比,影視翻譯方面的研究成果微乎其微,比較有代表性的僅有張春柏教授的“影視翻譯初探”、錢紹昌教授的“影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域”、“影視片中雙關語的翻譯”。李運興教授的“字幕翻譯的策略”等幾篇屈指可數的文章,數目之少著實令人吃驚,這在一定程度上反映了中國影視翻譯缺乏理論指導,缺乏系統性。中國的影視翻譯現狀的確問題多多,不容樂觀。

一、文化翻譯觀及其對影視翻譯的指導意義

隨著語言學的發展,人們對翻譯有了更深的認識。20世紀80年代以來,翻譯研究進入了一個新的階段:文化翻譯觀。人們不再把翻譯看作是靜止的、純語言的行為,而是把它看作在特定的社會文化背景下的交流過程。1990年,英國翻譯理論家Susan Bassnett在其與Lefevere合編的Translation,Historyand Culture一書中正式提出翻譯研究的“文化轉向”這一命題。文化研究因其突破語言學和文學之間的界限,一改翻譯研究長期以來附庸于語言學或文學的狀況。為翻譯學作為一門相對獨立的學科之合法性提供了更有力支持oBassnett認為“如同在做心臟手術時人們不能忽略心臟以外身體其他部分一樣,我們在翻譯時,不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開處理”。Bassnett認為翻譯具有很強的實用性,人們進行文本翻譯時實際上是在進行再創造。而原語和譯語的文化系統又存在差異,所以如何最大限度實現譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統一,就是譯者的根本任務。由此可見,“翻譯基本上是一種文化和社會的產品,因此它必須從文化和社會的角度去理解。”文化翻譯觀跳出了傳統翻譯方法中以語義為翻譯目標的模式,“從理論和實際上促進整個文學翻譯,如詩歌、戲劇、影視翻譯和詩學規范的形成”。

影視翻譯屬于文學翻譯的一個分支。但它不同于單純以文字出現的文學體裁,如小說、詩歌、散文等。文學作品的翻譯強調譯者忠實于原文作者,要努力再現原文的精確內涵。影視作品是一門有聲藝術,是聲畫結合的藝術。其翻譯語言在邏輯性、藝術性、感染力等方面有更高要求。影視翻譯的即時性、通俗性、綜合性以及無注性等特點決定了影視翻譯的準則和方法,必須以目的語觀眾為中心,努力照顧目的語觀眾的語言水平,滿足觀眾的需要,就是說影視翻譯工作者在翻譯時必須充分考慮譯語觀眾的接受性因素,只有在觀眾的接受中影視翻譯才能實現文化交流的目的??偠灾?,目的語觀眾與原語觀眾心理接受反應和諧一致,是影視翻譯最高標準。

二、影視翻譯中文化因素的處理

在影視翻譯中存在著漢語與英語相互影響的現象。西方的影視作品反映了英美文化、英美人的思維方式、生活習慣和風土人情等。在欣賞優秀的英美電影作品時。我們可以跨越時空,置身于鮮活的語言場景中,身臨其境地感受英美人的社會生活,以及他們的思維方式、價值觀念和他們的宗教信仰、哲學體系等,在了解其文化的同時,掌握鮮活生動的英語,并在不知不覺中體驗英語交際的魅力。與小說翻譯一樣,在影視翻譯中,英語作品中的文化信息是較難處理的。在影視翻譯中不可能利用小說中的注解來說明譯文中不容易理解的地方。所以,凡是直譯無法使觀眾立即聽懂的信息,通常采用意譯,實行歸化式的翻譯,及時有效地使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領神會,由此來吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。

如電影《神勇飛鷹》中有這么一句話:Cynthia:We’ve checked you out,Timmvluvenlle offende r reco rd as Iong asConstitution Avenue。譯文為“辛茜亞:我們查過了,蒂米,你的犯罪記錄有厚厚一大迭。”Constitution Avenue指華盛頓市的一條大街。直譯過來,觀眾可能很難理解,也顯生硬,不如采用歸化方法把它“化”掉。有人可能認為。既然觀眾不熟悉Constitution Avenue,干脆把它譯為“象長安街一樣長”。“十里長街送總理”,大家都學過這篇文章,這樣不就達到同樣的夸張效果了嗎?可是別忘了,這句話是從一名西方演員的嘴里說出來的!難道她是個中國通?這樣的譯文也太荒謬了。

再比如在《聞香識女人》一片中。史雷德中校和查理在談話。弗蘭斯在外偷聽,被上校發現,他說了這樣一段話:Who’s there?That little piece Of tail!Get out Of he re!Yeah…can。t believe they。re my blood,IQof slogs,and the manner of banshees。譯文為“誰在那兒?那個小尾巴!滾出去!不能相信這是我的骨肉。又蠢又囂張。”Banshee是愛爾蘭民間傳說中的報喪女妖,女妖的出現或是夜間聽見其哀號慟哭者表明親屬中有人要死去。the manner of banshees意指舉止囂張、粗魯。像這樣一種民間傳說中所特有的形象是不太可能找到相似的替代形象的,如果勉強用中國民間傳說中的牛頭馬面,閣羅王之類的形象來歸化,不僅令觀眾產生滑稽可笑的感覺,而且也沒能傳達出原有的聯

想意義。這時我們寧愿舍棄形象,將源語的聯想含義直接譯出。這樣雖然損失了語言的生動性,但保證了觀眾對影片的理解。

電影片名的翻譯也應該注意文化因素的處理。影視片名是一種專有名詞,它是編劇精心構思的產物,既能高度概括影片的主題或內容,又能強烈激發讀者的觀看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。而其信息功能和美感功能又是為祈使功能服務的,因為它最終的目的就是要吸引觀眾,促使他們走進電影院。那么,翻譯片名時的基本原則就是要盡可能地保持原名的上述特征,即“文化傳真”,以期達到原名的應有效果。

美國電影《魂斷藍橋》被認為是實施歸化法最為精妙的電影譯名之一。電影原名Waterloo Bridge,描寫了一對英國青年男女在二戰期間的愛情悲劇。女主人公瑪亞因戰爭和英國社會帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時,慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷?;F盧橋位于英國泰晤士河上。建于1817年,以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰役的勝利。如果依據英文直譯為《滑鐵盧橋》不僅不能傳達影片的情節,而且還會誤導觀眾產生先入為主的錯誤印象。觀眾一見“滑鐵盧”三個字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰役有關的紀錄片。發行商為了讓影片具有文化品味、凸顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍橋求漿典故,將“滑鐵盧橋”轉譯為“藍橋”,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點明愛情主題。再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結局,實為佳譯。

國產片《霸王別姬》曾獲第46屆法國嘎納電影節“金棕櫚獎”。它講述了京劇《霸王別姬》的演員50年的愛與恨,信賴與背叛,還有真摯的愛情與同性戀,以及“文化大革命”對藝人的摧殘與迫害。該片在法國上映時轟動了影壇。毫無疑問,曲折的情節與高超的演技是主要原因,但片名的成功翻譯也許起到了一定的宣傳作用。它的英譯名最終被確定為下面的第三種:(1)Xiang Yu theConaueror Bids Farewell to His Concubine:(2)Emperor Chu and Lady Yu;(3)Farewellto MV Concubine。譯本(1)用的是直譯法。但長句不宜作片名。譯本(2)用的是直譯加意譯法,但較為平淡。譯本(3)也是用的直譯加意譯法,譯者運用關鍵詞farewell和concubine突出了故事的愛情題材與悲劇氣氛,而且信息功能、美感功能、祈使功能俱佳。必然能打動浪漫的法國人。

再例如,由于東西方文化認同的差異,中英文詞匯所附帶的聯想意義也就會失之毫厘,謬以千里。以動物名詞為例:動物名詞大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。因此,電影DragonHeart沒有直譯為《龍的心》,而是考慮到dragon在英語中的負面聯想意義(使人聯想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),譯者將該片譯為《魔龍傳奇》。但隨著東西方文化的交流,西方觀眾對于中國特有的龍文化已經有了越來越深入的了解,英美人不再是一看到“dragon”就想到那個長著巨翼,嘴里噴火的怪物而瑟瑟發抖,相反他們喜歡上了“龍”——這個代表中國特征的生龍活虎的文化意象。李安導演的《臥虎藏龍》家喻戶曉,它的英譯名就保留了龍的形象。翻譯為“The crouchingtiger and the hidden dragon”。

綜上所述,影視翻譯中在處理具有豐富文化內涵的內容時,應本著求同存異的原則,既要考慮本國觀眾的理解力和接受力,又要盡量傳遞異域文化的內在魅力,選擇符合影視翻譯特殊性的方法。好的譯者應該是一個盡心盡力的文化使者。具體翻譯中應盡量采用詮釋法,提供必要的語境信息:采取融合法,促進對外來文化的吸收:如源語文化成分在譯語中空缺,則應盡量采用直入式。為譯語文化引進新鮮血液。

文化翻譯英文論文題目范文第6篇

2、論基于區域經濟發展的應用型商務英語翻譯人才的培養模式

3、探討商務英語的語言特點與教學

4、CBI模式下商務英語專業生態教學模式構建探析

5、新建地方本科高校商務英語專業人才培養探索

6、“互聯網+”環境下商務英語翻譯教學模式探析

7、淺談高職高專商務英語翻譯的教學原則

8、基于商務英語教學中學生傳統文化素養的培養途徑研究

9、論商務英語課程體系的構建

10、非英語專業商務英語課程教學問題探因及對策研究

11、“小商標,大翻譯”教學實施報告

12、商務英語的語言特點及其翻譯

13、就業導向下的商務英語專業教學改革

14、國際視野下商務英語翻譯的文化因素分析與策略

15、商務專業語言知識對商務英語翻譯信度的影響

16、應用型高校商務英語專業人才培養調查研究

17、基于翻譯公司網站調查基礎上的商務英語口譯崗位人員素質研究

18、譯者主體性視角下商務英語翻譯文本中的誤譯類別探究

19、中職商務英語課程體系優化探究

20、普通高校商務英語專業未來發展路徑探究

21、功能對等理論指導下的商務英語翻譯

22、高職商務英語閱讀教學淺思

23、案例教學法在商務英語教學中的應用的探析

24、廣西獨立學院商務英語專業本科的改革及對策

25、新經濟時代高職高專商務英語教學模式探索

26、商務英語翻譯人才培養研究

27、任務型教學法在經貿專業商務英語課程中的運用

28、任務型教學法在商務英語翻譯教學中的應用

29、商務英語課程設計與市場需求的契合度研究

30、案例教學法在高校商務英語教學中的運用

31、“一帶一路”背景下菲律賓商務英語教育概況及啟示

32、關于商務英語專業教學的探索與研究

33、本科生開放式商務翻譯語料庫建設

34、適應區域經濟發展人才需求的商務英語翻譯課程教學改革

35、論商務英語的語言特點

36、以技能訓練為核心構建立體化教學模式

37、淺析大數據背景下的商務英語教學

38、區域經濟發展與商務英語專業畢業生就業能力研究

39、經濟新常態下商務翻譯創新機制的構建

40、商務英語專業英語類精品課建設之路探索

41、人機結合的跨境電商產品界面文案翻譯能力培養研究

42、高職商務英語專業機輔翻譯應用能力培養探索

43、互聯網環境下的商務英語翻譯教學改革探析

44、淺析商務文本特點及其翻譯策略

45、商務英語》網絡信息化教學現狀分析與改革初探

46、關于高職商務英語翻譯教學的發展性考核評價

47、基于語料庫的商務英語翻譯課程教學改革探索

48、英語專業本科畢業生翻譯報告撰寫問題初探

49、淺談商務英語翻譯課程的學習關鍵點

上一篇:幼兒園大班老師論文題目范文下一篇:北京歷史博士論文題目范文

91尤物免费视频-97这里有精品视频-99久久婷婷国产综合亚洲-国产91精品老熟女泄火